Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом :аучных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик удожественного текста, его когнитивных и гносеологических аспектов Р.Барт, Ю.МЛотман, А.Вежбицка, П.ХТороп, М.М.Бахтин, Г.П.Немец, І.ГО.Буянова, В.П.Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий области специфики перевода художественного текста на метаязыковой
ІСНОВЄ.
Установлено, что метаязыковой аспект художественного текста связан : определенной моделью видения писателем окружающего мира, гёнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по шюшению к окружающему миру) метатекстовые проявления.
Исследование романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" и его іеревода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение [зыковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф.Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Гворческая лаборатория Ф.Рабле отличается своеобразием индивидуальности і продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для тоследукяцих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф.Рабле, большинство использованной им лексики л фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и /потребляется в современном французском языке.
Семантическое богатство языка Ф.Рабле, его синтаксическое :воеобразие делают роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" сложным для перевода.
Несоизмеримость языков подлинника и перевода исключает возможность механической передачи оригинального художественного текста,
4 что создает предпосылки для исследования степени переводимости романа с учетом синтеза социальных и лингвистических аспектов.
Объектом исследования являются лингвистические образования художественной прозы Ф.Рабле, рассматриваемые как метаязыковые субстанции (например, сравнения, фразеологические единицы, метонимические, синонимические, метафорические и другие структуры) и их отражения в переводе. В связи с этим выделяются как частотные, так к редкие языковые образования, составляющие систему образно-художественных средств романа "Гаргантюа и Пантагрюэль", выявляющих его культурно-языковую специфику и влияющих на характер переводов романа на русский язык, которые были осуществлены в XX веке.
Материалом исследования послужили тексты романа Ф.Рабле "Гаргантюа", "Пантагрюэль" (кн.1,2, 3, 4) и их переводы на русский язык. Общий корпус лексических единиц, отражающих метаязыковук сущность их самих и текста в целом, составляет более 1500.
Целью исследования является рассмотрение художественной прозь Ф.Рабле в аспекте метаязыковых характеристик оригинала и его переводов С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
проанализировать сложившиеся в науке подходы к исследованик художественного текста в метаязыковом аспекте;
выявить наиболее значимые в семантическом, синтаксическом переводческом аспектах языковые реалии романа Ф.Рабле, специфику ю организации и функционирования;
провести многоаспектный анализ исторических реалий, исторической контекста романа и определить специфику их представлений в перевод на русский язык;
описать составляющие системы образно-художественных средств роман; в сопоставлении с реалиями его переводов.
Методологической базой работы послужили интерпретации метаязык как "языка второго порядка", положения теории метаязьїковоі субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристик] художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автор; действительности (Р.Барт, Ю.М.Лотман, А.Вежбицка, Ґ.П.Немей Л.Ю.Буянова, В.П.Ходус).
5 С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе :спользовались следующие методы лингвистического анализа: писательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального нализа, метод семантического анализа, метод анализа прагматических [ресуппозищш.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что первые проводится исследование художественной прозы Ф.Рабле в і етаязыковом и переводческом аспектах, учитывающих время выхода романа і время его прочтения.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании гонятия "метаязыковой аспект художественного текста", в анализе специфики :го проявлений в переводах романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Практическая значимость исследования проявляется в том, что іьідвиїгутьіе в ней положения могут найти применение в курсах стилистики, історип французского языка, лингвострановедення. спецкурсах по шнгвистическому комментированию художественного текста, метаязыковой ;ущности переводов с французского языка на русский, а также в дальнейшей эаботе по составлению двуязычного словаря языка романа Ф.Рабле 'Гаргантюа и Пантагрюэль".
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сущностное измерение языка художественной прозы Ф.Рабле, не
раскрываемое чисто языковыми характеристиками, осуществляется в
категориях метаязыка. Полнозначное слово, как и производные от него
другие лингвистические образования, в языке Ф.Рабле представлено как
носитель метаязыкового начала, поскольку обусловлено авторской
интенцией и наличием прототекста.
1. Специфика лингвокреатнвного мышления Ф.Рабле проявляется в
широком использовании им в языке романа "Гаргантюа и Пантагрюэль"
и переводах специфических образных средств языка, создании
неологизмов, использовании и переосмыслении заимствований, ярко
отражающих и характеризующих социальные и языковые тенденции XVI
века.
3. Текст переводится с учетом того, что он создан в одно историческое время,
а прочитан в другое. Подчас переводчиками не учитывается фактор
временного разрыва, что исключает возможность адекватного,
равноценного отражения в тексте перевода особенностей языка Ф.Рабле.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации
докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997г., июнь
1998г., март 2000г.), на заседании кафедры французской филологии (апрель
1997г., март 1998г., апрель 1999г., март 2000г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.