Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования концептуальной метафоры в экономическом дискурсе 10
1.1. Понятие институционального дискурса. Экономический дискурс 10
1.2. Экономическая лексика как фрагмент языковой картины мира в русском и китайском языках 19
1.3. Концептуальная метафора и ее функции 47
1.4. Методика сопоставительного описания метафор .56
Выводы по первой главе 62
Глава 2. Сопоставительная характеристика метафорической номинации в русских и китайских экономических текстах 65
2.1. Сопоставительное изучение метафорических моделей в пределах текста/дискурса .65
2.2. Сопоставительный анализ антропоморфных метафор 71
2.2.1. Метафорическая модель «Экономика – это живой организм» в китайском и русском языках 71
2.2.2. Метафорическая модель «Экономика – это больной организм» в китайском и русском языках 93
2.3. Сопоставительный анализ метафор природы 117
2.3.1. Метафорическая модель «Экономика – это животный мир» 117
2.4. Сопоставительный анализ социальных метафор 134
2.4.1. Метафорическая модель «Экономика – это война» в китайском и русском языках 134
2.5. Сопоставительный анализ артефактных метафор 150
2.5.1. Метафорическая модель «Экономика – это дом» 150
2.5.2. Метафорическая модель «Экономика – это механизм» в китайском и Русском языках 155
2.5.3. Метафорическая модель «Экономика – это питание» 156
Выводы по второй главе 162
Заключение 164
Библиография 168
- Понятие институционального дискурса. Экономический дискурс
- Методика сопоставительного описания метафор
- Метафорическая модель «Экономика – это животный мир»
- Метафорическая модель «Экономика – это питание»
Понятие институционального дискурса. Экономический дискурс
В последние десятилетия происходит непрерывное плодотворное развитие русско-китайских отношений, развивается обмен специалистами в разных областях (особенно в области культуры и экономики). Можно с уверенностью отметить, что партнерские отношения русского и китайского народов выходят на новый уровень и переживают новую эпоху расцвета. Не случайно произошел и взаимный интерес к изучению языка: русского – в Китае, а к китайского – в России, поскольку без взаимопонимания не может быть и эффективного сотрудничества.
В этой связи важными представляются исследования в области межнационального дискурса, характерной чертой которого является взаимодействие людей разного менталитета и культуры, обладающих уникальными системами метафорического представления экономических сущностей. Несмотря на постепенное увеличение количества работ, посвященных изучению экономических метафор в сопоставительном аспекте (Бородуллина Н.Ю, Гуляева Н.А., Будаев Э.В., Колотнина Е.В., Осипова А.В. и др.), исследований, посвященных особенностям российско-китайского экономического дискурса явно недостаточно и указанная тема остается малоисследованной и очень важной.
Отметим, что Китай и Россия обладают абсолютно разными языковыми моделями и социокультурными особенностями, что затрудняет перевод любого текста, не говоря о текстах в области как экономической коммуникации, так и всего экономического дискурса в целом. Одним из наиболее активно развивающихся направлений в современном языкознании является теория дискурса/текста. Теория дискурса начала формироваться в область науки лишь в середине 1960-х годов. При этом попытки дать определение этому термину предпринимались значительно раньше этого периода. Одним из первых определение термину было предложено во Франции, где discours означал `диалогическую речь`. В XIX веке термин имел множественное значение: в словаре немецкого языка Якоба Вильгельма Грима «Deutsches Woerterbuch» 1860 года указаны следующие семантические параметры термина «дискурс»: 1) диалог, беседа; 2) речь, лекция [https://de.thefreedictionary.com/].
Позже начали появляться другие определения. Например, в «Словаре терминов лингвистики текста» Т.В. Жеребило дискурс также обозначается как многозначный термин лингвистики текста, употребляемый в ряде определенных значений. В частности, значений связного текста, диалога, устно-разговорной формы текста, группы связанных между собой по смыслу высказываний, речевого произведения [Жеребило 2010: 94-94].
В современной лингвистике опять же нет единой трактовки дискурса, поэтому выделяют несколько подходов к его определению.
1. Коммуникативный подход раскрывает понятие «дискурс» через вербальное общение, или как диалог, или как беседу. Согласно этому подходу «дискурс – некая знаковая структура, которую делают дискурсом ее субъект, объект, место, время, обстоятельства создания (производства)» [Карасик 1999:10].
2. Структурно-синтаксический подход преподносит «дискурс» в роли фрагмента текста, то есть формирования нескольких предложений, которые находятся в смысловой связи друг с другом.
3. Структурно-стилистический подход признает «дискурс» нетекстовой организацией разговорной речи, которая характеризуется нечетким делением на части, а также такими элементами как высокая контектстность, стилистическая специфика, преобладание ассоциативных связей, спонтанность и ситуативность.
4. Социально-прагматический подход рассматривает «дискурс» как текст в ситуации общения.
Из приведенной классификации следует, что одна сторона дискурса обращена к типовым ситуациям общения, вторая – к процессам, происходящим в сознании участников общения, к характеристикам их сознания, третья – к собственно тексту.
«Дискурс (от франц. discours - речь) – связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [http://tapemark.narod.ru/les/136g.html]. Известный исследователь Н.Д. Арутюнова предложила универсальное определение дискуса: Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь» [Арутюнова 1990: 136-137]. Советский лингвист Валерий Демьянков дал определение, в котором отразил функциональную природу дискурса. По его мнению, это фрагмент текста из двух или более предложений или независимой части предложения, который может концентрироваться вокруг опорного концепта, при этом создает контекст, то есть общий смысл. При этом дискурс определяется более создаваемым автором для читателя «миром», нежели просто последовательностью предложений в тексте. К элементам дискурса относятся «излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не события», то есть а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями» [Демьянков 2007: 86].
Таким образом, в современной лингвистике термин «дискурс» близок по смыслу к понятию «текст», но включает развивающийся характер языкового общения. Также чрезвычайно близко к дискурсу понятие «диалог»: предполагается наличие автора и адресата, однако они могут поочередно меняться ролями; в этом случае речь идет о диалоге. Если роль говорящего закреплена за одним и тем же лицом, на протяжении дискурса – то речь идет монологе.
Текст рассматривается как продукт, а дискурс – как процесс, при исследовании которого сочетаются языковые и неязыковые факторы. К первым относят последовательность изложения, сочетаемость слов, интонационное оформление высказываний, виды реакции на вопрос. К неязыковым – социокультурные, этнографические, познавательные, психологические и другие факторы.
Известный нидерландский учёный, профессор Амстердамского университета Т.А. Ван Дейк, которому в современном языкознании принадлежит приоритет в описании дискурса, выделяет широкое и узкое понятие дискурса. В широком смысле дискурс – «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определённом временном, пространственном и прочих контекстах. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [Дейк URL:http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm/].
Типичными примерами являются обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты. В узком смысле Ван Дейк понимает дискурс как текст или разговор. Здесь дискурсом обозначен завершённый или продолжающийся «продукт» коммуникативного действия, а под результатом - письменный или речевой «продукт», который интерпретируется реципиентом. Таким образом под дискурсом в общем понимании признается - письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.
Дискурс можно классифицировать по каналу передачи информации на акустический (устный дискурс) и визуальный (письменный), также выделяют мысленный дискурс» [Дейк URL:http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm/].
Ученые выделяют институциональный дискурс, предполагающий диалог членов социальных групп, и персональный дискурс, то есть общение знакомых людей. С позиций социолингвистики В.И. Карасиком выделено «два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный» [Карасик 1999]. В случае персонального дискурса говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института. Персональный дискурс представлен двумя основными разновидностями – бытовой (обиходный) и бытийный дискурс. Бытовое общение происходит между хорошо знакомыми людьми, с целью поддержания контакта и решения обиходных проблем. Другие специалисты предлагают подразделять дискурс исходя из национальной принадлежности, выделяя русский, британский, французский и так далее виды дискурса. Выделяются, как правило, два уровня структуры дискурса: макроструктура и микроструктура.
Таким образом, можно сформировать единое понятие дискурса в лингвистике. Дискурс – это то, что присутствует в тексте, благодаря чему формируется комплекс высказываний, которые решают определенные коммуникативные задачи.
Методика сопоставительного описания метафор
Сопоставительный анализ метафорических моделей в текстах СМИ, посвященных экономике России и Китая. позволяет сделать выводы как о взаимодействии метафорических систем в русском и китайском языках, так и об особенном влиянии на восприятие этих систем базовой принадлежности интерпретатора к той или иной культуре.
Метафорическое моделирование – это «отражающее национальное, социальное и личностное самосознание средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи сценариев, фреймов и слотов, относящихся к совершенно иной понятийной области» [Чудинов 2001:47].
Слово фрейм впервые употребил М. Минский в исследовании «Frames for representing knowledge»: «Человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), названный нами фреймом, таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений и процессов. Фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации» [Минский 1978].
Фрейм состоит из слотов, содержащих конкретные сведения и информацию, которая относится к тому концептуальному объекту, который описывает фрейм, а также данные, необходимые для процедур вывода. Следовательно, фреймы состоят из имен и отдельных единиц, которые называются слотами. Применение фреймовых структур значительно может облегчить процедуру анализа языкового материала, и дать возможность систематизации и подробного рассмотрения отдельных единиц, которые составляют тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. Фрейм непосредственно участвует в процессе речевой коммуникации и привлекает содержащиеся в нем экстралингвистические знания о мире.
Основной функцией метафоры признается ее когнитивная функция, в которую входит обработка и переработка информации.
Метафоры принято выделять сточки зрения сферы употребления, степени распространенности и образности. Рассмотрим группы метафор по сфере использования:
1. общеязыковые «сухие»;
2. общеупотребительные образные;
3. поэтические;
4. газетные;
5. индивидуальные (или авторские)» [Богданова 2011: 78].
Метафоры создаются при сопоставлении разных логических классов, отождествляющихся на основе общих признаков, свойств или качеств, в результате чего выявляется смысловой образ самой сущности предмета. В основе метафоризации лежит сходство самых различных признаков предмета: формы, цвета, назначения, количества и размера, положения в пространстве и времени и т.д.:
1. сходство по форме: нос корабля, кольцо колбасы, крылья мельницы, диск луны;
2. сходство по цвету: серебро волос, черные мысли, шоколадный загар, золотая голова;
3. сходство по количеству и размеру: ни капли таланта, поток слез, гора вещей; 4. сходство по характеру звучания: дождь стучит, визг пилы, шум ветра;
5. сходство по степени ценности: цвет общества, золотые слова, жемчужина русской поэзии.
Дж. Лакофф и М. Джонсон выделили два вида метафор: онтологическая, то есть метафора, которая позволяет увидеть события, эмоции, действия, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированная, или ориентационная, то есть метафора, которая не определяет один концепт в терминах другого, но организует всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down) [Лакофф, Джонсон 2004: 31-37].
Когнитивные метафоры подразделяются на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые). Второстепенные метафоры определяют представление о конкретном объекте, например, совесть – «когтистый зверь». Базисные определяют способ мышления о мире. Генерализирующая метафора стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками [Арутюнова 1979: 141].
Некоторые лингвисты выделяют также так называемые «мертвые метафоры» [Чудинов 2003: 248].
Мертвые (или стертые) метафоры обладают исключительным правом номинации: это предметы или явления действительности, за которыми они закреплены, не имеющие других вариантов наименования.
Стертые метафоры иногда называются клише. Это метафоры, чей иносказательный характер человеком практически не ощущается, они настолько прочно уже вошли в наш лексикон, что мы употребляем их не задумываясь. Например: лес рук, жизнь как мед, золотые руки, стальные нервы. Исходя из выполняемых метафорами функций, выделяют 6 видов метафор: номинативная, прагматическая, изобразительная, эвфемистическая, гипотетическая, моделирующая.
Номинативная метафора – вид метафоры, утративший образность и служащий прямым наименованием. Номинативная метафора используется для создания наименования реалии и вместе с тем для осознания существенных свойств этой реалии: ножка стула, носок ботинка, чаша бытия.
Прагматическая метафора предназначена для формирования у адресата необходимого говорящему эмоционального состояния и мировосприятия: хватит мне мказки рассказывать, однако эти зеленые бумажки во всем мире принимаются за деньги, миллионы человек не могут ошибаться. Изобразительная метафора делает сообщение более образным, ярким, наглядным, эстетически значимым: черемуха душистая, развесившись, стоит А зелень золотистая на солнышке горит; отговорила роща золотая, Березовым, веселым языком.
Эвфемистическая метафора передает информацию, которую автор по тем или иным причинам не сообщает напрямую при помощи непосредственных номинаций: В Лондон текут «горячие деньги» из России (незаконный вывоз денег), Турция помидорами не отделается, Это станет очередной горькой пилюлей для Киева и др.
Учитывая подобную классификацию, метафоры также могут быть разделены на группы следующим образом:
1. человек как центр мироздания (антропоморфная метафора);
2. человек и общество (социальная метафора);
3. человек и результаты его труда (артефактная метафора);
4. человек и природа (зооморфная и фитоморфная метафоры).
Метафорическая модель «Экономика – это животный мир»
Человек как объект и субъект языка в последние годы рассматривается и анализируется при помощи лексических единиц, описывающих и характеризующих многогранность человеческой натуры, её внешний и внутренний мир. В современном языкознании свойствам человека и его организма уделено большое внимание и они являются наиболее исследованными и описанными. Как известно, восприятие мира находит своё отражение в языке и характеризуется антропоцентричностью, поскольку в нашем восприятии в центре Вселенной находится человек. Антропоцентризм современной науки проявляется в огромном интересе к ментальным процессам, находящим отражение в языке, ведь когнитивная метафора - это ментальная операция, которая отображает восприятие и интерпретацию реальной действительности.
Однако наука не ограничивается изучением человека, исследователи всегда интересовались и природными явлениями, которые также способствуют пониманию процессов мышления. Метафора природы объединяет человека и мир вокруг. Например, мы часто связываем природные силы и объекты со свойствами характера и поведения человека, процессами его жизнедеятельности, как естественными, так и общественными. Наиболее распространенными являются зооморфные метафоры, поскольку животные близки человеку по проявлению внешних и ряда эмоциональных качеств (не случайно, издревле человек отождествлял свое природное начало со своей животностью).
Изучению зооморфных метафорв отечественной лингвистике посвящено большое количество исследований. Проблемам функционирования зооморфной метафоры в политических текстах посвящены работы А.П. Чудинова, Ю.Б. Феденевой и др.
Зооморфные метафоры частотны как в самом языке, так и языке экономики в целом. Следует отметить, что метафорическая модель «Экономика - это животный мир» является достаточно структурированной и детализированной в текстах, посвященных экономике. Зооморфная метафора обусловлена «наивной» классификацией мира животных и основана на идее разграничения научной и наивной картин мира.
В экономическом дискурсе очень часто встречается примитивная классификация мира животных.
«Для анализа зооморфной метафоры важны также идеи о согласованности культурных ценностей с метафорической структурой основных понятий данной культуры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые на примере ориентационной метафоры показали существование зависимости функционирования метафор от приоритетов культурных ценностей, которыми живет человек» [https://knowledge.allbest.rU/languages/3c0a65635b2bd78a5c53a89421206c27_l.h tail/.
Фрейм Звери /ШШ [Mngshbu] Слот тигр / %U [LaohuJ
В экономическом дискурсе обычно употребляется слот «ft »[zh lo h ] / (бумажный тигр). Данная метафорическое словосочетание впервые было употреблено председателем Мао Цзэдуном, по отношению к реакционным силам и противникам, которые позиционировали себя как сильными, уверенными и хищными, но на самом деле были слабыми.Поскольку частотность употребления данной метафоры в речах Председателя Мао была очень высока, она со временем стала всем понятной и превратилась в поговорку. В настоящее время, словосочетание бумажный тигр употребляется по отношению к человеку, который внешне выглядит сильным, но очень слабым изнутри. Его метафорическое значение в экономическом дискурсе - в кажущейся внешне мощной экономике нет существенного содержания, или кажущееся эффективное экономическое поведение не приносит никакой пользы, т.е."бумажный тигр" (инвестиции, которые выгодно представлены на бумаге, но в реальности не имеют никаких преимуществ). Например: №ШШ%Й,— йб- Hg mn xing lo h y yng zhn du] / Обитатели холдинга бьются, как тигры; ЕШЗЕДБ ТШ; tfE[u pi k zo у bin chng le zh lo h ] / ОПЕК уже стала бумажным тигром (тШЯЩ-ВШТ-&Ш ЇЇ7&ШШ 2016 02 Я 22 0).
В разных культурах формирование ассоциативных связей, служащих основой для метафорического переноса, происходит по-разному. Совпадение наивных представлений и ассоциативного ряда приводит к заимствованию экономического термина, так, например, в русской экономической терминологии прижились термины, выражающие тенденцию к понижению или повышению рынка: медвежий рынок и бычий рынок.
Часто в текстах используется образ бешеной собаки: СЭД бегут от налогов как от бешеной собаки. Распространен образ коровы или дойной коровы, дойная корова - не товар, приносящий максимальную прибыль, а компания, за счет которой можно пополнить бюджет, так, например, дойными коровами становятся Газпром, ряд банков, целые отрасли. Ср.:
Глава сельскохозяйственного холдинга знает, как правильно доить мясомолочную отрасль.
Метафорическое переосмысление животное человек, как нам представляется является базовым, поскольку обильно представлено в общеупотребительной лексике для образования оценочных метафор : ШПЛ ЙАгШМЙ, тЖМЬ&МжУ Ь men sh kng Уй gng И de y , wo men b хй gi t tin man shui] / Мы рыбы в пустом аквариуме, мы должны наполнить его водой.
Слот Лее/m fShziJ
Слот « Щ =f »[ShTzi] /Лев в экономических текстах употребляется по отношению к экономически сильным и процветающим компаниям, у которых большие, амбициозные планы и перспективы. Например: ЖЖї&Ш [zh сі chng du che" zhan , chun tong zo ch И Hng ki shi j ti fan jT , chn shu de “shT zi men ”s h Ы y j zhng gng zao xmg li] IНа этот раз корпорация по производству автомоторов в Чэнду, стала сильным традиционным автомобильным производителем и нанесла конкурентам ответный удар: спящие «львы», кажется, проснулись раньше, чем ожидалось ("ШЛ" Шт: Ш ШШХЩШШ ІХ 21 Шй ШШ 2018 09 Л 04 0) . Слот Змея /Ш [Sh]
Метафорическое значение слова « № »[Sh] /Змея основано на использовании страха людей перед змеями и змеиными укусами и на хищническом инстинкте змеи. В экономическом дискурсе объективируется метафорическое значение, обозначающее реалии, связанные с каким-либо риском. Например: ШШ Ж !Ш#ШМЭД 1«? [yo g q tu tio do d sh z xn ji de hi m hi sh d sh ] / прошла странная акция «QTT» / Это черная лошадка или ядовитая змея в информационной индустрии! (ШтШ$тШШШЧ&Ш№1 ЙШ арр 2018 09 Я 16В)
Метафорический перенос животное явление обычно связан с констатацией изменчивости, движения, на основе которой то или иное экономическое явление рассматривается как нечто живое и активное ( валютная змея): валютная змея это механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств; при использовании этого механизма курсы валют стран-участниц могли отклоняться от зафиксированных обменных курсов не более чем на 2,25%; данный механизм, а также график, иллюстрирующий его действие, часто называют "змея в туннеле" или "змея внутри туннеля", имея в виду, что обменные курсы могут "ползать" в определенных пределах, заданных "стенками туннеля"; в 1979 г. заменена Европейской валютной системой. Метафорический перенос животное объект обусловлен олицетворением вещи, оживающей благодаря метафоре: - "змея в туннеле", "змея внутри туннеля”
Метафорическая модель «Экономика – это питание»
Данный раздел диссертации посвящен исследованию гастрономической метафоры в экономическом дискурсе китайских и русских СМИ. Изучение указанной метафоры в русском языке наиболее полно представлено научной работой А.С. Бойчук, которая в своей монографии исследует семантическую классификацию, а также факторы, обуславливающие употребление метафор данного рода в современном русском языке [Бойчук: 2012]. В разные периоды и на материале различных языков изучением указанного типа метафоры занимались Дормидонтова О. А., Т.В., Е.П., Юрина Е.А. и др. ученые [Дормидонтова 2011; Максимова; Стоянова 2012; Юрина 2013].
Питание является одним из фундаментальных аспектов, обеспечивающих функционирование и полноценную жизнедеятельность живых организмов и человечества в частности [Ли Ян, Ван Сяоя 2019]. В связи с этим слова, связанные с питанием, неизбежно наделяются большой значимостью, так как играют огромную роль в повседневной жизни человека, и могут отражать богатый спектр культурных и духовных коннотаций [Корнилов 1999].
Китай представляет собой страну с богатой культурой питания, что, несомненно, нашло свое отражение и в китайском языке, чрезвычайно богатом словами, связанными с питанием и едой, которые в большинстве своем имеют и метафорическое значение [Линь Шаосюн http://221. 208.174.58: 888]. Ван Донмэй в своей статье «Метафорическое значение слов питания в китайском язык» указывает, что метафорическое значение семантики слов питания относится к микроскопическому процессу деривации леммы [Ван Донмей, Чжао Чжицян 2003: 5] Согласно предположению Ван Донмэй, форма слова остается нетронутой, однако значение слова изменяется, выражая разнообразные абстрактные понятия или явления через тот или иной феномен питания под влиянием психологических ассоциаций. Наиболее распространенный тип данной метафоры включает в себя вкусовые ощущения, метафору действий, осуществляемых в результате питания, а также метафору статуса питания [Сюэ Ичжэнь 2000: 32-36]
Рассмотрим конкретные примеры метафор, содержащих наименования продуктов питания, как исходный домен: еда - это жизнь.
В Китае есть поговорка «ЁШ#Й/ » »[mn y sh wi tin], которая в дословном переводе означает следующее: «Народ считает пищу своим небом». Данное высказывание передает не только философский взгляд китайцев на пищу, но также отражает доминирующую концептуальную метафору: «Еда это жизнь» [Чжао Шоухуэй 1991: 38] .
Пища является основой жизнедеятельности любого организма и, согласно иерархической модели А. Маслоу, удовлетворяет базовые физиологические потребности человека [Маслоу 1999: 77-105]. В китайском языке пища, как основа выживания, часто трансформируется в номинации с более глубоким смыслом, чем просто еда, и может рассматриваться с точки зрения разнообразных дискурсов, в том числе и экономического [By Эньфэн 2010: 248-262].
Фрейм еда /&S[Shpin] Слот каша / Ш [Zhu]
Иероглиф »[Zhu] /каша существует в Китае уже более 4000 лет и используется в экономической метафоре. Так, в китайском языке есть экономический термин « ШШШ»[ zhu zhu jmg j xu] /варить кашу экономики, который через процесс приготовления каши отражает цикличность экономического кризиса [Лю Шучжен. Словарь современной экономики: 982]. Широкое распространение получил еще один фразеологизм «fi# 7 »[ sng du zhu shao] /много монахов, мало каши описывающий низкую прибыль при наличии большого количества учреждений или частных лиц, разделяющих ее. В данном случае исходный домен « $ »[Zhu] /каша иносказательно отражает понятие «прибыль», например: ІЕШї Р : &1ЬЖ ЙЖ-и ff lfctsng du zhu shao : dng bi y nng yun h zu bin sh] /много монахов, мало каши: переменная величина энергетического сотрудничества в Северо-Восточной Азии (ЩШ : %ІШШШ&ШШ 21 ШШШШШ 2005 5 Л 25 0). Слот торт / ШШ [Dngo]
Понятия, заимствованные из европейской кухни и выраженные иероглифами «ШШ» [Dngo] /торт и «ЫЬШ» /сыр, также означают «прибыль». Если сравнивать иероглифы «ШШ» /сыр и «ШШ» [Dngo] /торт с иероглифом «Зй» [Zhu] /каша с точки зрения гастрономического разнообразия, то они представлены большим количеством видов, и это явление нашло отражение и в языке, например:
3G ЖЩЗОсїап go] /торт 3G;
І Ш/ ІкЩІр y chan уё dn go ] /торт спортивной индустрии;
Н -Ы&ШЫ ch jm rang dn go] /торт автомобильных финансов;
l№SI[sh ma dn go] Iторт цифровых продуктов и т.д.
В некоторых случаях рядом с иероглифом «ШШ» [Dngo] /торт указывается цена, например: 5 І&ШШ[5 y dn go] /торт 500 миллионов; Mfc:gfl[sh bai y dn go] Iторт нескольких десятках миллиардов и т.д.
Слово «ШШ» [паї lo] /сыр чаще всего используется в совокупности с логическим объектом «sjj» [dng] /трогать, например: ЖШИЖ РЗ&7Т ШШ [xi xm уё jmg g mng dng le shu de nai lo] /Революция AmoiLCD украла чей-то сыр. Очевидно, такая экономическая метафора возникла под влиянием бестселлера «Кто украл мой сыр? (М«Гв 1 7ЩШ@& 2004 12 Л 9 В) [Ли Ян, Ван Сяоя 2019].
Слот коктейль /ХШШ fJTwijiuJ
Из напитков мы выбрали иероглиф «ХШШ» [JTwijiu] /коктейль. Данное гастрономическое явление «ХШШ» [JTwijiu] /коктейль пришло в Китай из европейской кухни совсем недавно, поэтому его метафорическое использование еще не сформировалось окончательно, однако в общем случае « Х М Ш » [JTwijiu] /коктейль отражает многоэлементный или многоуровневый целевой домен, например: ШйШШ : - тШУШ І «ХІММ» [Те lang pu jmgj хиё: YTbi nn уїхіа yn de «JTwijiu] / Трамп экономика «коктейль», который застрял в горле.(ШШШ: ШШ TW XlMM” Ш№ 2017 02 Л 04 0) В ряде случаев « ХЩМ » [JTwijiu] /коктейль может указывать на смешанный торговый протекционизм, нехватку денежных средств и финансовый дефицит. ІЙЖЙ1 ША«1ШЩ»Н1Х» [Wuhn dchan jing jnra «JTwijiu» shdi»] /Бизнес риэлторов в У Хане входит в эпоху «коктейля» (Ш ШШШШШЙ Ш ШХ шгт\"ШтнкпША Ш2007 п л п иу
Слот процесс принятия пищи, кушание Afc fchTj
Действие «П» [chT] /кушать, есть как исходный домен отражает многие философские понятия. «П» [chT] /кушать, есть - очень интересное слово в китайском языке. Он может существовать самостоятельно, выражая конкретное действие, или использоваться как морфема в процессе словообразования, при этом его значение в разных словах может быть разным [Фаткуллина 2011]. В китайском языке то, что можно съесть, может быть выражено конкретным или абстрактным понятием. Например: 1 @Й [chT hu ku] / получить комиссионные, где «П» [chT] /кушать, есть означает «принимать или получить»; Р 0Е [chT И хТ] /зарабатывать на жизнь процентами; РШ1[спТ fng z] / зарабатывать на жизнь сдачей жилья в наем; РЖ[гї jm chT jm] /критические средства, где «П» [chT] /кушать, есть означает «испытывать давление»; Ш ШША ШтЩЩ t zT bn chT dio pin pi] /Следите за тем, как капитал съест бренд, где «П» [chT] /кушать, есть означает «уничтожить» и т.д.