Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Терминоведческие основания выделения терминов-реалий
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика» 15
1.1. Современные научные подходы к феномену «термин» 15
1.2. Семантические характеристики термина 39
1.3. Классификация специальной лексики: предтермины, прототермины, терминоиды, терминонимы, квазитермины, псевдотермины, профессионализмы, номены, аббревиатуры 45
2. Понятие реалий и их классификация 52
2.1. Предметная, или денотативная, классификация реалий 53
2.2. Географические реалии 55
2.3. Темпоральная классификация реалий 57
3. Термины-реалии в системе специальной лексики 57
3.1. Критерии выделения терминов-реалий 57
3.2. Классификация терминов-реалий 65
Выводы по главе 1 67
Глава II. Лингвопрагматические факторы перевода терминов-реалий
1. Норма перевода в диахроническом аспекте. Средства достижения адекватности перевода 70
1.1. Динамика становления нормы перевода со времён Античности до начала XX века 70
1.2. Моделирование перевода: теория закономерных соответствий 74
1.3. Денотативный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 76
1.4. Факторы, влияющие на норму перевода в психолингвистической модели перевода 78
1.5. Анализ подходов, применимых к переводу терминов-реалий 79
1.5.1. Информационный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий 79
1.5.2.Семантико-семиотическая концепция и норма перевода 79
1.5.3. Современные зарубежные исследования нормы перевода. Коммуникативный подход 82
1.5.4.Норма перевода и «скопос»-теория при передаче терминов-реалий 83
1.5.5. Норма перевода с позиции деятельностного подхода при передаче терминов-реалий 92
1.6. Место нормы перевода с позиции отечественной теории военного перевода при передаче терминов-реалий 97
1.7. Трансформационная модель и норма перевода при передаче терминов-реалий 100
1.8. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова при передаче терминов-реалий 102
1.9. Стратификационная модель М. Снелл-Хорнби 104
1.10. Место нормы перевода в деятельностно-герменевтическом подходе при передаче терминов-реалий 105
2. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу терминов 108
2.1. Приёмы передачи терминов 117
3. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передач} реалий 120
3.1. Приёмы передачи реалий 122
4. Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор приёма перевода терминов-реалий 127
Выводы по главе II 135
Глава III. Способы перевода терминов-реалий
1. Описание и результаты исследования 137
2. Материал исследования 137
3. Способы перевода терминов-реалий 140
3.1. Калькирование 140
3.2. Адекватная замена по функциональному тождеству 145
3.3. Субституция 171
3.4. Описательный перевод 172
3.5. Транслитерация и / или транскрипция 174
3.6. Сохранение знака 179
3.7. Модуляция 180
3.8. Генерализация (а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации) 181
3.9. Добавление 183
4. Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке 186
Выводы по главе III 190
Заключение 192
Список литературы 196
Приложение 214
- Современные научные подходы к феномену «термин»
- Динамика становления нормы перевода со времён Античности до начала XX века
- Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор приёма перевода терминов-реалий
- Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке
Современные научные подходы к феномену «термин»
Специальная лексика в различных парадигмах современного гуманитарного знания традиционно находилась в центре пристального внимания исследователей.
В эпоху Античности появляются первые научные термины. В их образовании лежат случайные внешние признаки денотатов. Помимо этого, термины ещё очень тесно связаны с общеупотребительной лексикой. Появление специальной лексики в эпоху Античности объясняется рационалистическим пониманием действительности [Гринёв, 1993: с. 18 8; Гринёв-Гриневич, 2008: с. 188, 189]. Во многом это связано с деятельностью софистов: Протагора, Горгия, Продика и Антифонта. Эпоха Средней классики называется философией рассудочного характера, или, как писал А. Ф. Лосев, «дискурсивной философией», которая «вносила черты определённого релятивизма в цельную картину мира» [Лосев, 1989: с. 59]. Ярко выраженная рассудочность раскрылась в обращении философов к языку как орудию воздействия на публику в ораторском искусстве и человеку как мере всех вещей. В трудах Аристотеля мы находим лексемы, которые в дальнейшем используются в ряде наук в качестве терминов [Лейчик, 2009: с. 224].
Анализ специальной литературы, посвященной историческому аспекту становления терминологии и переводоведения, демонстрирует, что с эпохи Средневековья начинается активная работа со специальной лексикой по двум направлениям: лексикографическом и переводческом. Письменными памятниками средневековой лексикографии являются индийские переводы в империи Великих Моголов, содержавшие словари древнеиндийской философской терминологии. В переводческом аспекте можно выделить два способа передачи специальной лексики: транскрипция и создание новой терминологии на основе иноязычной специальной лексики. Транскрипции подвергалась в санскрите буддийская религиозно-философская терминология, а также древнегреческая терминология в арабском [см. труды Семенец, Панасьев, 1991: с. 26, 27, 33, 51].
Попыткой создания собственной немецкой философской терминологии является переводческая деятельность Ноткера в Сен-Галлене для объяснения латинской терминологии в конце X - начале XI вв. [см. труды: Колотилова, 2007: с. 50, 51]. Следует обратить внимание на тот факт, что системная нормализаторская работа со специальной лексикой как в области лексикографии, так и в области стилистики начинается с работ Галилео Галилея. Он занимается исследованием терминологии, её фиксацией в специальных текстах, а также снабжает термины дефиницией [Olschki, 1927: с. 200, 207]. Учёные эпохи Возрождения свободно владели латынью и создавали латинские и латинообразные термины по законам этого языка. Однако наука Нового времени, ознаменовавшаяся переходом учёных на национальные языки, выдвинула новые проблемы, связанные с терминотворчеством. Терминология науки Нового времени - это уже искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определённые ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего образования и развития [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009: с. 8].
В XIX веке формируется научно-техническая терминология, за счёт развития производства расширяется сфера употребления терминологии [Борхвальдт, 2000: с. 39, 40]. Во второй период развития естествознания происходит образование и совершенствование многих научных терминологий. Термины образуются по модели и постепенно систематизируются. В XVIII веке в России создаётся новая терминология для перевода книг по математике, астрономии, архитектуре и другим наукам [Семенец, Панасьев, 1991: с. 185]. Огромная заслуга в этом принадлежит, прежде всего, М. В. Ломоносову, который способствовал возникновению русского языкознания.
Шведский естествоиспытатель, врач, ботаник К. Линней сформулировал принцип двучленных обозначений, используемый в системе биологических наименований (таксономию животных и растений). Таким образом, термины и терминологии стали объектом множества специальных словарей [Лейчик, 2009: с. 224].
На сегодняшний день в лингвистике существует немало определений термина, отражающие его функциональные стороны. Рассмотрим их с точки зрения современного переводоведения. С позиции функционализма термин рассматривается в трудах отечественных лингвистов, таких как О. В. Борхвальдт и О. Г. Винокур. Термин, по О. В. Борхвальдт, - высшая, самая совершенная единица специальной лексики [Борхвальдт, 2001: с. 36]. О. Г. Винокур понимает под термином слово в особой функции -номинативной [Винокур, 1939: Т. 5, с. 54]. М. Д. Степанова и И. И. Чернышёва, разрабатывая лексикологию современного немецкого языка, признают наиболее существенными следующие признаки термина:
1) термин может быть объяснён только через его дефиницию;
2) термин является частью определённой сферы научного знания и встречается как элемент терминологии.
Следовательно, знание термина предполагает наличие знаний в той области, в которой он функционирует [Stepanova, Cernyseva, 2003: с. 154, 155]. Ряд авторов в своих исследованиях выдвигают на передний план семантико-семиотическое измерение термина. Э. Б. Фигон рассматривает термин как слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесённого (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники [Фигон, 1974: с. 143]. Как специальное слово или словосочетание, соотнесённое с одним понятием или денотатом в рамках одной специальной сферы, функционирующее в профессиональной деятельности и обозначающее специальное понятие определённой области на основе дефиниции, исследуют Г. М. Стрелковский, М. Н. Володина, А. Л. Семёнов, К. Я. Авербух, О. М. Карпова [Стрелковский, 1979: с. 154; Володина, 1993: с. 15; Семёнов, 2008: с. 47; Авербух, Карпова, 2009: с. 16]. Приведённые выше определения дополняют друг друга, освещая различные сущностные качества данной категории специальной лексики. Они подчёркивают прямую связь форматива со специальным понятием и дефинитивную природу терминов. В переводе это находит своё отражение в требовании к сохранению значения термина в специальном тексте. Поэтому понимание перевода Л. С. Бархударовым как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, является актуальным именно для исследования стратегий передачи терминов. Исследователь делает оговорку, что неизменность значения надо рассматривать с позиции порядка очерёдности их передачи [Бархударов, 2008: с. 11, 12]. В случае с терминологией в специальных текстах приоритет будет отдаваться денотативному, или предметно-логическому, значению.
Динамика становления нормы перевода со времён Античности до начала XX века
На недостаточность изучения языка только в синхронии указывал ещё А. А. Реформатский, говоря о важности привлечения результатов и диахронических исследований, ибо диахрония включает в себя «застывшие» во времени моменты синхронии, а синхрония со временем превращается в один из этапов диахронии [Реформатский, 1998: с. 47, 48]. На наш взгляд, данное положение вполне оправдано и для описания нормы перевода, хотя данное понятие является сравнительно молодым. Само понятие нормы перевода появляется лишь вместе со становлением переводоведения как научной дисциплины. В. Н. Комиссаров определяет норму перевода как совокупность требований, которым должен отвечать перевод [Комиссаров, 2004: с. 410].
Исследование нормы перевода (далее - НП) в диахронии подразумевает рассмотрение ее в трёх измерениях, каждое из которых распадается на две составляющие: 1) её направленность (в сторону исходной или принимающей культуры), 2) её понимание / подход к её научному описанию: прескриптивный или дескриптивный; 3) характер исходного текста (далее -ИТ) (например, художественный — нехудожественный).
Критический анализ литературы по истории перевода показывает, что на протяжении всего существования переводческой деятельности понимание нормы перевода варьировалось между двумя полюсами: аксиоматической установкой на форму исходного текста и учётом смыслового содержания оригинала. Отдельным случаем является переводческая адаптация. Установку на форму оригинала мы будем условно называть прескриптивной, а на содержание - дескриптивной. Следует отметить, что на одном историческом этапе подчас имело место существование двух взаимоисключающих тенденций, существование которых можно объяснить различными подходами к тому или иному типу текста.
Как отмечают переводоведы [Чуковский, 1936; Чуковский, 2001; Кашкин, 1952; Ревзин, Розенцвейг, 1964; Семенец, Панасьев, 1989; Семенец, Панасьев, 1991; Алексеева, 2004; Татаринов, 2007; Цвиллинг, 2009], варьирование НП в период с Античности до эпохи Просвещения обусловлено постепенным расширением типов переводческих текстов и последовательным изменением цели перевода (подчёркнуто нами - И. Ц.). Эти изменения стали возможными при увеличении числа межкультурных контактов и упрочении международных связей, а в первой половине XX века чётко осознаётся двойственный характер перевода: его научность и его творческий характер.
Люди, использующие в процессе лингвистической коммуникации языковые, знаки по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - на сами обозначаемыми ими референтами и денотаты. Это субъективное отношение людей (языковых коллективов) к единицам языка, а через них - и при их посредстве и к самими обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за данным знаком, входит качестве его постоянного компонента в его семантическую структуру и в этом случае становится тем, что называется прагматическим значением языкового знака. Однако само понятие прагматики более широкое и включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и внеязыкового опыта коммуникантов. Понятие прагматики вбирает в себя исследование экстралингвистических факторов речи таких как предмет, ситуация, участники речевого акта. Определённые грамматические формы также могут нести то или иное прагматическое значение. Но в целом, прагматическая маркированность более характерна для лексических единиц, поскольку эмоциональная и стилевая окрашенность грамматических форм в большинстве своём нейтральна [Бархударов, 2008: с. 106-108].
К прагматическим значениям относят стилистическую характеристику, регистр и эмоциональную окрашенность. Отдельно выделяется и коммуникативная нагрузка языковых элементов в предложении. Она определяется различной осведомлённостью реципиента в отношении сообщающейся ему информации. К прагматическому компоненту значения относят и коннотации [Бархударов, 2008: с. ИЗ, 123]. Таким образом, лингвокультурологические коннотации также входят в ядро значения терминов-реалий и являются фактором, влияющим на их перевод. Ниже, в Главе III, нами будет продемонстрировано это положение на примере анализа перевода на русский язык немецкой лексемы gekaderte Division.
Прагматическая сторона перевода включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания коммуникантов тех или иных знаков или сообщений с различной их трактовкой в зависимости от их экстралингвистического опыта. Вопрос передачи терминов-реалий тесно соприкасается с пресуппозицией - одной из базовых категорий прагматики. Непосредственное отношение данному вопросу имеет тот класс пресуппозиций, который Н. Д. Арутюнова и Е. В. Падучева относят к прагматическим презумпциям, касающихся знаний и убеждений говорящих. «Говорящий, который высказывает суждение S, имеет прагматическую презумпцию Р, если он, высказывая S, считает Р само собой разумеющимся - в частности, известным слушателю» [Арутюнова, Падучева, 1985: с. 39]. Отсюда следует, что понятие прагматической презумпции тесно связано с понятием фоновых знаний, то есть исходных знаний, имплицитно присутствующих в высказывании [Швейцер, 2009: с. 155].
Пресуппозиции - это информация, которая, по мнению отправителя, должна быть известна реципиенту. Это относится к обычаю, что говорящий не сообщает ничего тривиального и ничего необычного, непонятного. Речь идёт о ситуации, предполагающей определённые предзнания слушающего, и что он их может верно оценить. Пресуппозиции - это нечто невербализованное. Установить пресуппозиции крайне сложно кроме культурного фона текста, степени вербализации информации [Nord, 1988: с. 111, 112, 115].
Пресуппозиции могут относиться к биографии автора, эстетическим теориям, общеупотребительным видам текстов и их конституентам, к метрике текста, иконографии эпохи, идеологии, религии, философии, мифическим представлениям, особенностям общества, к культуре, политике, особенностям СМИ, особенностям образования эпохи (например, титулатура), к способам представления тексов, к способу как дошёл и сохранился до современников письменный памятник.
В случае с терминами-реалиями проблема их адекватной передачи заключается в расхождении пресуппозиций между исходной и принимающей культурами в плоскости профессиональной сферы, обусловленной социально-историческими и культурными феноменами (Zwischenverfahren - решение об открытии судебного разбирательства, промежуточное производство; Hauptverfahren - судебное разбирательство) {Landeshauptmann, Markt). Учёт лингвопрагматического фактора как ведущего фактора при переводе терминов-реалий по-разному рассматривался в рамках той или иной модели перевода. Остановимся на данном положении подробнее.
Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор приёма перевода терминов-реалий
Приведённый выше перечень приёмов перевода терминов и реалий ставит нас перед вопросом, какие из данных приёмов будут наиболее распространёнными при передаче терминов-реалий в ПТ, какие факторы должны будут влиять на выбор в пользу того или иного приёма.
Выбор в пользу того или иного решения определятся следующими факторами:
- характером текста;
- значимости переводной единицы в контексте;
- характером самого термина-реалии, его место в лексических системах ИЯ и ПЯ;
- конкретная пара языков: ИЯ и ПЯ - их словообразовательные возможности, литературная и языковая традиции;
- характер получателя текста (то есть прагматика получателя) [Влахов, Флорин, 2012: с. 96];
- темпоральный фактор.
Рассмотрим каждый из этих факторов применительно к терминам-реалиям подробнее.
Выбор приёма передачи терминов-реалий делается в зависимости от транслятологического типа текста. К. Райе выделяет 4 типа таких текстов: тексты, ориентированные на содержание (inhaltsbetont), на форму (formbetont), на воздействие (appellbetont) и аудио-медиальные тексты (audio-mediale Texte) [Reiss, 1978: с. 37-39, 47, 52]. Ханс Йоханн Фермеер предложил похожую классификацию текстов: информативные (informative), экспрессивные (expressive), оперативные (operative, appellbetonte, persuasive) [Reiss, Vermeer, 1984: с. 157, 158]. В нашем случае материалом служат специальные тексты, или по приведённым классификациям, информативные, или тексты, ориентированные на содержание. Таким образом, полученная в результате перевода новая языковая единица в ПТ, должна обладать ненулевой степенью терминологичности как и единица в ИТ.
Значимость термина-реалии в контексте. Данный фактор тесно связан с транслятологическим типом оригинала. Как отмечалось в Главе I, термины-реалии являются квантами ключевой информации и представляют собой «смысловые узлы» тексте. Однако удельный вес таких единиц варьирует в зависимости от типа текста. Решающим фактором при выборе переводческого приёма является роль термина-реалии в содержании текста, степень его «освещённости» и «смысловой нагрузки» [Швейцер, 1973: с. 254], а также функции оригинала. С точки зрения функционализма, в процессе перевода возможно изменение функций, выполняемых транслятом по сравнению с оригиналом. Ю. Хольц-Мянттяри считает, что во главе перевода стоит функция ПТ и ситуация его порождения. Примат оригинала -это всего лишь особая разновидность определенных функций ПТ [Holz-Manttari, 1984: с. 70, 83, 121]. Сходную точку зрения отстаивает К. Норд. По её мнению, в переводе имеет место изменение функции оригинала. Сохранение таковой возможно, но считается скорее исключением или частным случаем. Функция ПТ не является производной от анализа оригинала. В её основе лежит такой прагматический фактор, как цель транскультурной коммуникации. Чем сильнее оригинал ориентирован на определённый круг получателей, тем больше вероятность, что перевод будет больше информировать о ситуации в ИЯ и меньше выполнять свою первичную функцию, с которой он создавался [Nord, 1988: с. 9, 61].
Противоположной точки зрения придерживается Вольфрам Вильс. Будучи категорически не согласным с Ю. Хольц-Мянттяри в том, что оригинал сам по себе не имеет ценности для перевода, а последний определяется лишь целью создания и функциями ПТ, В. Вильс в своих исследованиях исходит из примата оригинала как первичного детерминанта последующих действий транслятора [Wilss, 1988: с. 36, 43, 45, 46, 48, 56; Wilss, 1992: с. 42]. Близкую точку зрения отстаивает и А. Нойберт. Он считает, что переводчик справляется со своей задачей лишь в том случае, если он в ПТ создаёт не лексическую идентичность, а функциональную [Neubert, 1991: с. 28], будь-то художественный текст или специальный.
В нашем исследовании мы будем исходить положения о функциональном равновесии между ИТ и ПТ, как условии адекватной передачи терминов-реалий.
Проиллюстрируем это примерами из художественного текста (Э. М. Ремарк «На Западном фронте без перемен») и отрывком перевода боевого документа Бундесвера:
(Нем.): Dock was begreifen Kriegsgerichtsrate hundert Kilometer hinter der Linie davon? [Ремарк, 2004: с 201] —
(Рус): Что смыслят в таких вещах армейские юристы, сидящие в ста километрах от линии фронта? [Ремарк, 1959: с. 188] Перевод Ю. Н. Афонькина
В первом случае передача функциональной нагрузки термина в ПТ осуществляется приёмом «генерализация», так как прямое соответствие «военные судьи» в художественном тексте может вести к излишней детализации.
(нем.): Das PzBtl 74 marschiert als selbstandige Marschgruppe entlang der Panzerstrafie Pkt 89,0 - ALTON A. (рус): 74-й тб выступает отдельной колонной по маршруту отм. 89,0 — Альтона [Стрелковский, 1970: с. 74; Стрелковский, 1979: с. 34].
Во втором примере при переводе боевого документа функциональное равновесие достигается методом функциональных тождеств, точнее адекватной заменой по функциональному тождеству.
Характер самого термина-реалии, его место в системах ИЯ и Г1Я предполагает учёт его ряда особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков, а также её знакомость / незнакомость, языковая традиция, локальные и темпоральные характеристики данных единиц [Влахов, Флорин, 2012: с. 99]. Так, существует тенденция к переносу единицы ИЯ в ПТ, то есть сохранение исходной единицы в трансляте. Это касается, прежде всего, терминов-реалий административно-территориального деления:
(нем.): Durch Rechtsverordnung der Landesregierung капп bestimmt werden, dass als Wohnsitzgemeinde im Sinne des Absatzes 3 ein Gebiet gilt, das mehrere Gemeinden umfasst, soweit dies mit Rucksicht auf die Wirtschafts- oder Verkehrsverhaltnisse, den Aufbau der Verwaltungsbehorden oder andere ortliche Bedurfnisse zweckmafiig erscheint. Die Landesregierung kann die Ermachtigung auf die fur die Finanzverwaltung zustdndige oberste Landesbehorde ubertragen. (Abgabenordnung (АО), 2012) (англ.): The governments of the Lander may stipulate by way of ordinance that an area comprising several municipalities shall be considered a municipality of residence within the meaning of subsection (3) above insofar as this seems appropriate considering the economic situation, transport infrastructure, the structure of administrative authorities or other local needs. The government of a Land may delegate these powers to the highest authority of this Land responsible for revenue administration; (The Fiscal Code of German, 2012) а также некоторых органов военного управления НАТО:
Diese Krafte werden weiter unterteilt in Streitkrafte, die im Bedarfsfall entsprechend besonderen Verfahren oder zu bestimmten Zeiten unter Operational Command oder Operational Control eines Obersten NATO-Befehlshabers gestellt werden, und Streitkrafte, die gemafi Vereibarung mit den Mitgliedstaaten bei Bedarf zu einem spateren Zeitpunkt unter Operational Command eines Obersten NA TO-Bafehlshabers gestellt werden. (Справочник НАТО, 2001)
Конкретная пара языков: ИЯ и ПЯ - их словообразовательные возможности, литературная и языковая традиции. Немецкий язык располагает в своём словообразовательном арсенале таким удобным средством калькирования как словосложение [Влахов, Флорин, 2012: с. 103]:
(англ.): The Defence Planning Committee (DPC) is normally composed of permanent representatives but meets at the level of defence ministers at least twice a year, and deal with most defence matters and subjects related to collective defence planning. (NATO Handbook, 2006) (нем.): Der Verteidigungsplanungsausschuss setzt sich iiblicherweise aus den Standigen Vertretern zusammen, tagt jedoch mindestens zweimal jahrlich auch auf Ebene der Verteidigungsminister und behandelt einen Grofiteil der verteidigungspolitischen Angelegenheiten und Themen im Zusammenhang mit der kollektiven Verteidigungsplanung. (NATO Handbuch, 2001)
Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке
Переводческие соответствия подразделяются на прямые, синонимические, гипо- и гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные.
Эквиваленты, полученные в результате переводов терминов-реалий, можно разделить на синонимические, гипо- и гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные.
Прямые соответствия - традиционно устоявшиеся словарные эквиваленты, парные корреляты с высокой степеныо определённости. К таковым мы будем причислять кальки и субституции.
Синонимические соответствия - это существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. В эту категорию попадает трансформация «перераспределение содержания».
Гипо- и гиперонимические соответствия характеризуются ещё более высокой сознательностью выбора переводчика. Межъязыковые гипонимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена видового понятия родовым обусловливается характером оригинала. К ним относятся модуляция, генерализация.
Дескриптивные (перифрастические соответствия) образуются, когда лексической единице в оригинале в трансляте соответствует описательный оборот, то есть, речь идёт об описательном переводе.
Функциональные соответствия - это такие соотносимые единицы подлинника и перевода, которые совпадают по своей функции, но могут разниться по семантическому содержанию. К ним относятся адекватные замены, добавления.
Престационные соответствия возникают между термином-реалией в оригинале и его транскрипцией или транслитерацией в тексте перевода. Эти соответствия можно называть переводческими заимствованиями. Как отмечает В. С. Виноградов, транскрибированное или транслитерированное слово не является полным эквивалентом своего «двойника» в подлиннике. В трансляте такая единица может приобретать яркую стилистическую окраску и воспринимается как «экзотизм», как национально окрашенная лексическая единица. Сюда мы причисляем транслитерацию и сохранение знака [Виноградов, 2009: с. 100-105]. Для нашего исследования это означает и разделение полученных соответствий условно на формальные (прямые и престационные) и коммуникативные (синонимические, гипо- / и гиперонимические, дескриптивные и функциональные).
Результаты отбработки эмпирического материала отражены в следующих диаграммах:
Передача терминов-реалий как лексических единиц, в которых синкретично представлены свойства терминов и реалий и обладающих ненулевой степенью неологичности, представляет собой сложность в двух измерениях - в лингвистическом и экстралингвистическом.
В эстралингвистическом отношении переводчику приходится сталкиваться с асимметрией терминосистем в исходной культуре и культуре-реципиенте. Данная асимметрия обусловлена отличием профессиональных областей в культурологическом плане. Она носит целенаправленный характер и заключается в сознательном создании языковым сообществом определённых денотатов, отсутствующих в культуре-реципиенте. Данный факт обусловливает тактики перевода терминов-реалий. Сравнительно часто переводчик прибегает к калькированию как к наиболее удобному способу передачи терминов-реалий, а также функциональным аналогам как к своеобразному переводческому компромиссу. С точки зрения нормы перевода, следует указать на такой прагматический фактор, как фактор историчности при переводе терминов-реалий. Изменения социально-исторических условий осуществления коммуникации влияют и на осмысление терминов-реалий, что, в свою очередь, и объясняет выбор переводческого решения, и на способ представления соответствия в трансляте. На выбор в пользу той или иной переводческой трансформации влияют типологические свойства ИЯ и ПЯ, языковая традиция, степень схожести профессиональных сфер в исходной культуре и культуре-реципиенте.
При переводе терминов-реалий, обозначающих социально-политические институты, титулатуру, переводчику необходимо знать состав данного органа (института), обозначаемого термином-реалией, круг полномочий и степень ответственности его сотрудников.