Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Кашлева Ксения Константиновна

Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира
<
Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кашлева Ксения Константиновна. Лингвокультурный концепт ВРЕМЯ в английской и немецкой языковых картинах мира: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Кашлева Ксения Константиновна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2016.- 246 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современное состояние концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках 11

1.1 Понимание термина «концепт» в современной лингвистике 11

1.2 Языковая картина мира 19

1.3 Понятие времени и его значимость для английской и немецкой языковых картин мира 20

1.4 Универсальные и культурно обусловленные слои в ядре концепта ВРЕМЯ 30

1.5 Выводы по главе 1 66

Глава 2. Историческое развитие концепта ВРЕМЯ в английском и немецком языках 67

2.1. Образ времени в исследуемых языках в период до XI в. 67

2.1.1. Представления о времени у древних германцев и темпоральная лексика в прагерманском языке 67

2.1.2 Темпоральная лексика в рунических надписях 70

2.1.3 Темпоральная лексика в древнеанглийских текстах 73

2.1.4 Темпоральная лексика в древненемецких текстах 83

2.1.5 Месяцы и дни недели 89

2.1.6 Выводы 91

2.2 Образ времени в исследуемых языках в период с XII по XIV–XV вв. 92

2.2.1 Темпоральная лексика в среднеанглийском языке 92

2.2.2 Темпоральная лексика в средневерхненемецком языке 107

2.2.3 Выводы 117

2.3 Образ времени в исследуемых языках в период с XV по XVIII вв. 118

2.3.1 Темпоральная лексика в ранненовоанглийский период 118

2.3.2 Темпоральная лексика в ранненововерхненемецкий период 129

2.3.3 Выводы 137

2.4 Выводы по главе 2 138

Глава 3. Специфические способы выражения концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках 141

3.1 Специфические лексические способы выражения концепта ВРЕМЯ 141

3.1.1 Лексический темпоральный дейксис 141

3.1.2 Термин «время» 157

3.2 Специфические грамматические способы выражения концепта ВРЕМЯ 162

3.2.1 Становление перифрастических конструкций будущего времени в английском языке 163

3.2.2 Развитие прогрессивных конструкций в немецком языке 172

3.3 Выводы по главе 3 186

Заключение 188

Список сокращений и условных обозначений 193

Список литературы 194

Введение к работе

Актуальность темы работы обусловлена необходимостью дальнейшей разработки способов комплексного анализа лингвокультурного концепта и исследования проблем, связанных с историей языка.

Разработанность темы в современном языкознании. Обзор современной научной литературы позволяет говорить о том, что к теме, связанной с такими понятиями, как время и темпоральность, обращались многие исследователи. Так, И.И. Валуйцева в докторской диссертации «Время как металингвистическая категория» анализирует различные подходы к временному фактору в разных лингвистических традициях от эпохи античности до второй половины XX века.1 М.Н. Левченко в работе «Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров» устанавливает набор инвариантных признаков темпоральной и локальной характеристик художественного текста для определения его типологического статуса с точки зрения грамматики.2 С.Н. Вековищева исследует проблемы, связанные с выявлением механизмов взаимодействия категорий пространства и времени, и возможности передачи этих механизмов при переводе художественного текста.3 Л.А. Ноздрина описывает актуализаторы макротекста, в число которых входит темпоральная структура.4 Докторская диссертация М.Г. Лебедько «Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер» своим содержанием связана с сопоставлением концептосфер и рассматривает проблему с точки зрения когнитивной лингвистики.5 Категория

1 Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М.: МГОУ,
2006. C. 4.

2 Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореф.
дис. ... доктора филол. наук. М.: Издательство МГОУ, 2003. С. 6.

3 Вековищева С.Н. Взаимообусловленность и взаимозависимость категорий пространства и времени в
художественном тексте на материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом
аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т., 2000. 22 с.

4 Ноздрина Л.А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте: на материале нем. яз.:
дис. ... доктора филол. наук. М., 1997. 475 с.

5 Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и
русской темпоральных концептосфер: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М.: Моск. пед. ун-т, 2002. 44 с.

времени с грамматической точки зрения подробно рассматривается в рамках теории функциональной грамматики А.В. Бондарко.6 С позиций лингвистики текста внимание понятию темпоральности уделяет О.И. Москальская, рассматривая категорию времени на текстовом уровне.7 Анализ поля времени в современном немецком языке проводят Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс.8 К.Г. Красухин проводит сопоставительный анализ трех моделей индоевропейского времени на лексико-грамматическом материале и выделяет основные темпоральные метафоры.9 В. Эванс разрабатывает когнитивные модели времени.10 Коллективная монография «Россия: изменяющийся образ времени сквозь призму языка. Репрезентация концепта времени в русском языке в сопоставлении с английским и немецким языками» под редакцией В.И. Заботкиной посвящена изучению представлений о времени, которые отражены в русском языковом сознании в сопоставлении с репрезентацией этого концепта в английском и немецком языках.11 Но при этом следует указать на то, что нет работ, связанных с комплексным анализом понятия время как национального концепта в сравнительно-историческом аспекте.

Теоретической базой исследования стали работы зарубежных и российских ученых в области когнитивной лингвистики (Ю.Д. Апресян,12 С.А. Аскольдов,13 А. Вежбицкая,14 Д. Герартс,15 Р. Джекендофф,16 В.И. Карасик,17 Е.С. Кубрякова,18 Дж. Лакофф,19 Э.А. Сорокина,20 И.А. Стернин,21 Ю.С. Степанов,22

6 Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / А.В.
Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.А. Козинцева [и др.] / отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Издательство «Наука», 1987. 348
с.; Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / А.В. Бондарко, Т.В. Булыгина, Н.А.
Козинцева [и др.] / отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Издательство «Наука», 1990. 263 с.

7 Москальская О.И. Грамматика текста (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.):
учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1981. 183 с.

8 Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.:
«Просвещение», 1969. 184 с.

9 Красухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики // Логический
анализ языка. Москва, 1997. С. 62–77.

10 Evans V., Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 830 p.

11 Россия: изменяющийся образ времени сквозь призму языка. Репрезентация концепта времени в русском
языке в сопоставлении с английским и немецким языками / Заботкина В.И., Берестнев Г.И., Бондарева Л.М. [и
др.] / под ред. Заботкиной В.И. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. 472 с.

12 Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. М.: Русские словари, 1997. Вып. 35.
С. 272–298; Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II: Интегральное описание языка и системная лексикография.
М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.

13 Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста.
Антология. М.: Academia, 1997. С. 267–279.

14 Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных
контекстах // Thesis. Вып. 3. М., 1993. С. 185–206.

15 Geeraerts D. (ed). Cognitive Linguistics. Basic Readings. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006. 485 p.; Geeraerts D.,
Cuyckens H. (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. 1368 p.

16 Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1991. 322 p.

17 Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические
проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75–79.

18 Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997.
Т. 56. № 3. С. 22–31.

19 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

20 Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного
терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 234 с.

21 Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной
лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58–65.

В. Эванс23), культурологии и истории (М.М. Бахтин,24 А.Я. Гуревич,25 Ж. Ле Гофф26), компаративистики и германской филологии (В.П. Берков,27 Э.А. Макаев28), истории английского языка (В.Д. Аракин29), истории немецкого языка (В.Г. Адмони,30 А. Бах,31 М.М. Гухман32), теории синтаксиса (Дж. Байби,33 З. Вендлер,34 Б. Комри35).

Новизна исследования заключается в следующем:

1) впервые составлено детальное описание и проведен комплексный анализ
темпоральной лексики в диахроническом аспекте на материале двух языков;

2) впервые подробно рассмотрены такие аспекты, как соотношение
универсального и специфически культурного в концепте ВРЕМЯ на материале
английского и немецкого языков, этапы формирования концепта ВРЕМЯ в
данных языках, функционирование английской и немецкой лексики в
темпоральных когнитивных моделях, роль процесса грамматикализации в
формировании концепта ВРЕМЯ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что проведенный анализ языкового материала позволяет дополнить и уточнить ряд аспектов, касающихся истории языка, а также вносит вклад в такие дисциплины, как когнитивная лингвистика, германская филология и лингвокультурология.

Практическая ценность работы заключается в ее возможном использовании в рамках теоретических и практических курсов по английской и немецкой лексикологии, грамматике, сравнительно-историческому языкознанию, истории языка и теории межкультурной коммуникации.

Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурного концепта ВРЕМЯ в английском и немецком языках в синхроническом и диахроническом аспектах.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи исследования:

22 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской
культуры», 1997. С. 40–76.

23 Evans V. A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007, 239 p.; Evans V.,
Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 830 p.

24 Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы
и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. С. 234–407. [Электронный ресурс]. URL:
(дата обращения: 20.05.2016).

25 Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Искусство, 1984. 350 с.

26 Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада / пер. с фр. Общ. ред. Бабицев В.А. Екатеринбург, У-
Фактория, 2005. 560 с.; Le Goff J. Time, Work, & Culture in the Middle Ages. Trans. by A. Goldhammer. Chicago &
London: University of Chicago Press, 1980. 400 p.

27 Берков В.П. Введение в германистику: учебник для университетов. 2-е изд., стер. М.: Высшая школа, 2008.
202 с.

28 Макаев Э.А. Язык древнейших рунических надписей (лингвистический и историко-филологический анализ).
2-е изд. М.: УРСС, 2002. 156 с.

29 Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие. 2-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. 272 с.

30 Admoni V.G. Historische Syntax des Deutschen. Tbingen: Niemeyer, 1990. 287 p.

31 Бах А. История немецкого языка / пер. с нем. 6-е изд. М.: УРСС, 2011. 344 с.

32 Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX–XV вв. М.: Наука, 1983. 200 с.

35 Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 142 p.; Comrie B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 139 p.; Comrie B. The World's Major Languages. London and New York: Routledge, 2009. 928 p.

Vendler Z. Linguistics in Philosophy. NY: Cornell University Press, 1967. 203 p.

33 Bybee J.L., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the
World. Chicago: University of Chicago Press, 1994. 398 p.

  1. рассмотреть современное состояние концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках;

  2. изучить и описать структуру ядра концепта ВРЕМЯ в английском и немецком языках;

  1. провести диахронический анализ концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках;

  2. проанализировать специфические способы выражения концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках;

5) разработать модель лингвокультурного словаря по теме исследования.
Для решения поставленных задач в работе применялись такие методы, как:

метод словарных дефиниций (использовался для определения
фиксированного состояния концепта в конкретный период развития);

сравнительно-исторический метод (применялся в исследовании
диахронического аспекта);

сопоставительный метод (употреблялся при сравнительном анализе
концепта в исследуемых языках);

метод описания (служил для отбора языкового материала);

метод компонентного анализа (использовался при анализе семантики
имени концепта);

метод анализа синонимов (применялся для разграничения синонимичных
лексем)

метод анализа дериватов (служил для построения схемы структуры
концепта).

Предметом исследования является концепт ВРЕМЯ в английском и немецком языках.

Объектом исследования является английская и немецкая лексика, репрезентирующая данный концепт, а также некоторые грамматические способы его выражения.

Источниками исследования послужил языковой материал словарей, данные синхронических и диахронических корпусов английского и немецкого языков, художественная литература и публицистика. В рамках исследования проанализированы более трехсот источников.

Исследование охватывает период от прагерманского языка до конца XX в., что позволяет составить наиболее полную картину формирования концепта ВРЕМЯ

На защиту выносятся следующие положения:

1) универсальный концепт ВРЕМЯ, будучи отражением категории времени,
в языковом выражении получает специфически-культурную окраску,
зависящую от языковой картины мира;

2) в ядре концепта ВРЕМЯ в исследуемых языках выделяются пять
сегментов, три из которых культурно обусловлены. При этом концепт ВРЕМЯ в
исследуемых языках имеет больше сходств, чем различий;

3) концепт ВРЕМЯ формировался постепенно, под влиянием
социокультурных изменений, при этом в немецком языке имя концепта

выделилось из остальных темпоральных существительных значительно раньше, чем в английском языке.

4) в формировании концепта сыграл важную роль процесс грамматикализации, который позволил заполнить лакуны в системах исследуемых языков, тем самым значительно расширив возможности для выражения концепта.

Поставленные цели и задачи определили структуру исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.

Основные результаты диссертационного исследования были представлены на Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2013» (апрель 2013 г., Москва), Шестой международной конференции по когнитивной науке (июнь

2014 г., Калининград), Третьей конференции-школе «Проблемы языка: взгляд
молодых ученых» (сентябрь 2014 г., Москва), XLIV Международной
филологической научной конференции (март 2015 г., Санкт-Петербург),
Третьей конференции по английскому языку и англоязычной литературе
(ELALT-3) (март 2015 г., Нови-Сад), Четвертой международной конференции
по диахронии в английском языке (CBDA-4) (июль 2015 г., Труа), Четвертой
конференции-школе «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (сентябрь

2015 г., Москва).
Основные положения и результаты диссертационного исследования

отражены в 11 научных публикациях общим объемом 4,3 п.л., в том числе в трех статьях в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК.

Понятие времени и его значимость для английской и немецкой языковых картин мира

В глоссарии когнитивной лингвистики под редакцией В. Эванса концепт рассматривается как фундаментальная единица знания, которая является центральной для категоризации и концептуализации (процесс конструирования значений) [Evans, 2007, p. 31]. Предлагалось также такое определение: концепт — это «ментальная репрезентация категорий объекта или единиц» [Eysenck, Keane, 2010, p. 631].

Английское слово concept зачастую переводится на русский язык двояко: как «концепт» и как «понятие», поскольку имеет оба этих значения [Лакофф, Джонсон, 2004]. Многозначность слова concept приводит к тому, что англоязычные исследователи в попытке развести термины «понятие» и «концепт» используют синонимы или уточняющие слова. Так, в теории лексических концептов и когнитивных моделей, предложенной В. Эвансом (LCCM Theory), постулируется, что концепт кодируется в языке, становясь лексическим концептом, который представляет собой семантическую единицу. Лексический концепт — это единица знания, выраженная языковыми средствами. Он имеет уникальный лексический профиль — спектр семантических аргументов и грамматических конструкций, с которым обычно употребляется данный лексический концепт и которые представляют собой часть ассоциирующихся с ним знаний [Evans, 2007, p. 123–126].

В то же время ряд ученых употребляет concept в обоих смыслах. Так, Р. Джекендофф пишет: «Данное исследование посвящено той форме знания, которую на бытовом уровне называют концептами, мыслями или идеями, и тому, как такое знание выражается в синтаксисе естественного языка» [Jackendoff, 1991, p. 7–9]. Р. Джекендофф отмечает, что в термине «концепт» есть «фундаментальное противоречие»: с одной стороны, мы говорим о «ньютоновском концепте массы», то есть о том, что существует независимо от говорящего; с другой стороны, концепт вербализуется как объект мышления, который может передаваться от человека к человеку посредством языка, жестов, изображений или других средств коммуникации. Р. Джекендофф использует терминологию Н. Хомского относительно языка по отношению к концептам, выделяя внешние и внутренние концепты (E-concepts и I-concepts). Внутренние концепты, по его мнению, то же самое, что и мысли (thought). Р. Джекендофф предполагает, что внутренние концепты, репрезентируемые предложением, могут быть описаны на основе определенного набора ментальных примитивов и принципов комбинирования этих примитивов (поисками элементарных концептов, или семантических примитивов, занимается А. Вежбицкая). Совокупность этих наборов он называет грамматикой синтаксически репрезентируемых концептов (grammar of sentential concepts). Основными же единицами, из которых конструируются синтаксически репрезентируемые концепты, являются слова, то есть лексические концепты [Ibid.].

Отечественные исследователи определяли концепт следующим образом: «единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя» [Чесноков, 1967, с. 173]; «познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов» [Холодная, 1983, c. 23]; «ментальная репрезентация, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются» [Бабушкин, 1996, c. 16]; «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга ... всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1996, c. 89–90].

В работе «Концепт и слово» С.А. Аскольдов, указывая на заместительную функцию концепта, определяет его как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода, при этом концепт значительно шире, чем лексическое значение слова. Кроме того, он выделяет «концепты познания» и «художественные концепты» [Аскольдов, 1997, c. 269–270]. Продолжая рассуждения С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачев писал, что концепт существует не для самого слова, а для каждого основного (словарного) значения слова. Он предложил считать концепт «своего рода «алгебраическим» выражением значения», которым человек оперирует в письменной и устной речи. Д.С. Лихачев уточняет: какое именно значение слова замещает собой концепт, выясняется обычно из контекста. В то же время он полагает, что концепт «тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом» [Лихачев, 1999, c. 150–151].

На то, что концепт и понятие — термины разных наук, указывает Ю.С. Степанов. Понятие, по его мнению, употребляется главным образом в логике и философии, тогда как концепт является термином в одной отрасли логики — в математической логике, а в последнее время закрепился также в культурологии [Степанов, 1997, c. 40–41]. Концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека, считает Ю.С. Степанов. Он отмечает, что отличие концептов от понятий в собственном смысле термина концепты не только мыслятся, но еще и «переживаются». Разницу между концептом и понятием Ю.С. Степанов видит в том, что в концепт входит все то, что «принадлежит строению понятия», а также то, что делает концепт «фактом культуры»: исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки [Там же]. Следовательно, по мнению Ю.С. Степанова, концепт шире, нежели понятие.

Темпоральная лексика в рунических надписях

Сюда относятся по большей части оценочные суждения, которые продуцирует конкретная культура. По утверждению И.А. Стернина, подобные признаки концепта относятся к периферии. Однако В.И. Карасик писал о центральности ценностного аспекта в лингвокультурном концепте, поэтому данный сегмент включен в ядро.

Как и остальные сегменты ядра концепта и весь концепт в целом, данный сегмент изменялся в различные периоды. Если у древних германцев время характеризовалось, прежде всего, своим качеством [См.: Гуревич, 1984], то с распространением христианства время в сознании носителей исследуемых языков стало восприниматься как Божий дар. Английский язык Fine, then be off with you and may God give you a good day [Kilby, 1991, Электронный ресурс]. — «Хорошо, тогда уходи и пусть Бог дарует тебе хороший день». So you put in all the hours God gives you [Oates, 1989, Электронный ресурс]. — «Итак, ты потратил все отпущенное тебе Богом время». In term time he worked all the hours God gave [Taylor, 1992, Электронный ресурс]. — «Во время семестра он работал все отпущенное ему Богом время». Немецкий язык Ich frchtete den Tod nicht, ja ich wnschte zu sterben, aber ich fhlte in der Stille, dass mir Gott Zeit gebe, meine Seele zu untersuchen und ihm immer nher zu kommen [Goethe, 1999, vol. 7, p. 415]. — «Я не боялся смерти, я даже хотел умереть, но я чувствовал в тишине, что Бог дал мне время, чтобы изучить мою душу и приблизиться к нему». »Sollen wir das jeden von Gott gegebenen Tag wieder und wieder durchkauen?« [Buchhorn, Erwin, 2009, Электронный ресурс] — «Надо ли нам каждый божий день снова и снова это пережевывать?» Gott hat die Zeit erschaffen, von Eile hat er nichts gesagt [Knoller, 2012, p. 113]. — «Бог создал время, про спешку он ничего не говорил».

Изобретение в конце XIII в. механических часов ознаменовало новую веху в отношении ко времени как к однообразному потоку, который можно подразделять на равновеликие бескачественные единицы, указывает А.Я. Гуревич. Он полагает, что именно с появлением часов в сознании людей стало складываться представление о времени как о чем-то скоропреходящим, невозвратным и неуловимым, что повлекло за собой восприятие времени как чего-то ценного. «Время было осознано как огромная ценность и как источник материальных ценностей» [Гуревич, 1984, с. 137]. Об это же писал и Ж. Ле Гофф: “The time which used to belong to God alone was the property of man.” («Время, которое раньше принадлежало только Богу, стало собственностью человека»). [Le Goff, 1980, p. 51].

Английский язык

They say she is on borrowed time, someone else said [Heald, 1990, Электронный ресурс]. — «Говорят, она живет взаймы», — сказал кто-то еще».

Basic discipline can save you hours of wasted time, preserve years of carefully built up data and give you peace of mind [Caterer & Hotelkeeper, 1991, Электронный ресурс]. — «Базовая дисциплина может сэкономить вам кучу времени, сберечь годы на тщательном накоплении данных и дать душевное спокойствие». This involves time, which is a resource requiring careful planning [Hinchliff, 1986, Электронный ресурс]. — «Это включает в себя время, ресурс, требующий тщательного планирования».

The trouble is, as we saw in Chapter 2, that time is the one resource par excellence that teachers feel short of [Claxton, 1989, Электронный ресурс]. — «Проблема в том, что, как мы увидели во второй главе, время — это ресурс, которого, преимущественно, не хватает учителям».

You must use your tim e at work effectively to meet ES business needs [Employment Service, 1985–1994, Электронный ресурс]. — «Вы должны использовать свое рабочее время эффективно, чтобы отвечать бизнес-потребностям ES».

You should think of tim e as a resource and, like any resource, it can be squandered or utilised in an effective and efficient manner [Sallis, 1990, Электронный ресурс]. — «О времени следует думать, как о ресурсе, и, как любой ресурс, оно может быть растрачено или использовано эффективно и действенно».

These time-budget studies, as they are known, reveal that the amount of time that housewives spend on housework has not significantly changed for several decades [Urry, 1993, Электронный ресурс]. — «Эти исследования, известные как бюджет времени, показывают, что количество времени, которое домохозяйки тратят на домашние дела, за несколько десятилетий существенно не изменилось». Немецкий язык Ein Sommertag ist eine Winterwoche wert [Граф, 1997, с. 217]. — «Летний день стоит недели зимой». Mit dieser Verpflichtung investieren wir in die Zukunft [Sport 1, 18.06.2008, Электронный ресурс]. — «С помощью этих обязательств мы инвестируем в будущее». Unsere knappste Ressource ist die Zeit [Kriener, Thomma, 2012, Электронный ресурс]. — «Наш самый дефицитный ресурс — время». Work-Life-Balance definiert sich also in groem Rahmen auch darber, wie viel Zeitautonomie ein Mensch hat und welche Wahlmglichkeiten eine Person hat, mit der eigenen Zeit zu wirtschaften [Rieder, 2011, Электронный ресурс]. — «Баланс между жизнью и работой в крупных масштабах определяется тем, сколько у человека есть свободного времени и какие возможности с этим временем управляться». Wie viel Zeit-Kapital haben Sie noch zu Ihrer Verfgung, und was knnen und mchten Sie in dieser verbleibenden Zeit erreichen? [Hoffmann, 2007, p. 15]. — «Какой у нас капитал времени, и чего мы можем и хотим за оставшееся время добиться?»

Die Zeit eines jeden Geschfftmannes ist edel und fast unbezahlbar [Tieck, 1796, p. 58, Электронный ресурс]. — «Время делового человека драгоценно и практически бесценно».

Согласно данным анализа, носители английского и немецкого языков в целом похоже оценивают время: его можно тратить (англ. waste, spend; нем. vergeuden, verschwenden), экономить (англ. save, spare; нем. sparen), терять (англ. lost time; нем. verlorene(n) Zeit). Такая лексическая сочетаемость свидетельствует об отношении ко времени как к ресурсу.

Темпоральная лексика в ранненовоанглийский период

Так, лондонский диалект получил широкое распространение, в том числе, благодаря переводу Библии на английский язык в XIV в. В переводе, выполненном при активном участии Джона Уиклифа, слово tde встречается только 12 раз, тогда как слово tme — более двух тысяч раз (по данным Corpus of Middle English Prose and Verse). На примере этого текста видно, что в усилении позиций лексемы tme сыграли роль сразу все три фактора: возвышение лондонского диалекта, частое употребление лексемы в авторитетном тексте и, вероятно, влияние языка оригинала.

В среднеанглийский период лексема tde постепенно стала терять свою значимость в качестве темпоральной, однако употреблялась еще достаточно широко: она зафиксирована примерно в 200 текстах [Corpus of Middle English Prose and Verse, Электронный ресурс].

У остальных темпоральных абстрактных лексем по сравнению с древнеанглийским периодом либо не произошло сдвигов в значении (fee, throu), либо стали активнее развиваться не темпоральные значения (ml, sl), либо значение сузилось (first), либо значение расширилось, но при этом в ряде случаев совпало с лексемой tme (whle).

Семантический сдвиг происходил не только у отдельных лексем, но и у словосочетаний. Древнеанглийское ealne weg ( весь путь; до конца ) примерно с XIV в. приобретает значение постоянно, всегда .

Под влиянием старофранцузского языка в среднеанглийском языке появились новые темпоральные лексемы. Так, из старофранцузского была заимствована лексема spce. Ее основными значениями были интервал, промежуток времени , момент , период времени , подходящее, урочное время , отсрочка , дистанция между объектами , объем , место , отрезок пути , земля, территория . Из старофранцузского языка также пришли age возраст , antiquit античность , calendr календарь , ternit вечность , home час и другие слова [MED, Электронный ресурс].

Заимствования из старо французского происходили во все группы темпоральной лексики. Так, на смену некоторым древнеанглийским словам, означающим неопределенный отрезок времени, чаще всего короткий (brac-hwl, bearhtm-hwl, hwJl-prg prewt-hwJl), в среднеанглийский период из старофранцузского языка пришли fine мгновение; крохотное пространство , stert момент; рывок , pointe мгновение , chile короткое время и другие. Однако наряду с этим отчасти сохранилась и древнеанглийская лексика (например, stounde короткий отрезок времени , stevene момент; период; приказ ) [Ibid.].

Наряду с семантическими сдвигами происходило изменение восприятия времени, как категории. В первую очередь это связано с влиянием христианства. Основные лексемы, номинирующие концепт ВРЕМЯ в среднеанглийский период, приобретают такие, связанные с религией, значения: tme — жизнь , литургический год , fide — жизнь , вечность , литургический год , литургические часы , время (церковной) службы .

Религиозные термины также приходили из старофранцузского языка. Так, заимствованное слово paske Пасха употреблялось наряду с сохранившейся с древнеанглийского периода лексемой stern.

Историк-медиевист Ж. Ле Гофф отмечал, что в Средние века время, в отличие от античности с ее идеей о циклах, становится линейным, направленным. Ж. Ле Гофф указывал, что главным тезисом было наличие у всемирной истории начала и конца, поэтому любая западная хроника в Средние века начиналась с сотворения мира, а под ее истинным окончанием подразумевался Страшный суд. Основы хронологии заложил в VI в. Дионисий Малый, разделив время на две части: до и после рождения Христа [Ле Гофф, 2005, с. 200-201, 205].

В Средние века не было унифицированного времени и единообразной хронологии. По замечанию Ж. Ле Гоффа, тогда была естественна «множественность времен», а обозначения отрезков времени зависели от различных хронологических систем. «Средневековье, столь же жадное на даты, как и наша эпоха, датировало события по другим правилам и с другими целями», — писал историк [Там же. С. 214].

Для измерения времени использовали солнечные, песочные или водяные часы и их заменители. Время также отбивали церковные колокола (belle).

Средневековое время было, во-первых, церковным, поскольку год, прежде всего, разбивался на части, как литургический. Год (уёг, twelve-mnth) начинался по-разному в разных странах [Там же. С. 216].

Наряду с церковным существовало и второе социальное время — аграрное (крестьянское) [Там же. С. 217]. В соответствии с этим год разбивался на четыре части — сезона (ssoun): весна (уёг), лето (somer), осень (autumpne, hervest), зима (winter). Протяженность сезонов различалась. Так, осень могла считаться с середины сентября до ноября или декабря, а иногда включала в себя и август. В среднеанглийский период, как и в древнеанглийский, четкого определения времен года еще не было. Основными сезонами по-прежнему оставались зима (самое холодное время года) и лето (самое теплое). Оппозиция зимы и лета, сохранившаяся с древнеанглийского периода, находила свое отражение в среднеанглийских текстах:

Somer is сотеп & winter gon [Morris, 1872, Электронный ресурс]. — «Лето пришло, и зима ушла». After wynter сотер somer, and after euene comep day [Smer, Электронный ресурс]. — «За зимой идет лето, а за вечером идет день». В последнем примере также представлена аналогичная оппозиция дня и ночи. Синонимом лета, месяцем его начала считался май: After wynter foloweth grene May [Winter, Электронный ресурс]. — «За зимой следует зеленый май».

Специфические грамматические способы выражения концепта ВРЕМЯ

Дейксис, один из важнейших языковых инструментов, является предметом пристального изучения многих лингвистов. По справедливому замечанию Е.В. Падучевой, дейктические слова являются «основным средством осуществления референции» [Падучева, 2010, с. 245]. Дейксис может быть предметным (персональным), пространственным или временным. В нашем понимании дейксис — это референция на некоторую точку отсчета, относительно которой актуализируются субъекты, пространство или время, при этом точка отсчета получает конкретное значение только внутри речевой ситуации.

Различаются первичный и вторичный дейксис: первичный — дейксис непосредственной ситуации общения, вторичный (нарратив или дейктическая проекция) — дейксис повествования [Апресян, 1997, с. 276].

Исследование темпоральных дейктических слов играет важную роль в изучении концепта ВРЕМЯ, поскольку они входят в число наиболее употребляемых темпоральных лексем.

Дейктические слова употреблялись на протяжении всей истории развития исследуемых языков.

Примеры использования темпоральных дейктических слов можно найти уже в древнеанглийский и древневерхненемецкий периоды: Swa him Off a on dceg cer ascede [The Battle of Maldon, Электронный ресурс]. — «Так Оффа сказал ему ранее в тот день…» Hwilum ylfete song // dyde ic me to gomene [The Seafarer, Электронный ресурс]. — «Иногда меня развлекает песнь лебедя». dat sagetun mi usere liuti, // alte anti frote, dea erhina warun [Schlosser, 1970, Электронный ресурс]. — «Наши люди сказали мне, старые и мудрые, которые жили тут раньше». nu scal mih suasat chind suertu hauwan [Ibid.]. — «Сейчас меня мечом убьет мой сын». Дейктические слова широко употреблялись также в среднеанглийском и средневерхненемецком языках: Hit was on the morne aftir Candilmasse day [After, Электронный ресурс]. — «Это было наутро после дня Сретения Господня». Helpe me nu in is need [Nu, Электронный ресурс]. — «Помоги мне сейчас в этой нужде». s wil ich immer sn [Das Nibelungenlied, 2005, p. 44]. — «Так я хочу быть всегда». Nu saget mir, bruoder Dancwart [Ibid. P. 267]. — «Теперь скажи мне, брат Данкварт». Использование дейктических слов сохранилось и на более позднем этапе развития исследуемых языков, в ранненовоанглийский и ранненововерхненемецкий периоды: Sir, as I told you always, her beauty and her brain // go not together [Shakespeare1, 1609, Act I, Scene 2, Электронный ресурс]. — «Господин, как я всегда вам говорил, ее красота и ум не сочетаются». The fairest hand I ever touch d! O beauty, // Till now I never knew thee! [Shakespeare, 1612, Act I, Scene 4, Электронный ресурс]. — «Прекраснейшая рука, которой я когда-либо касался! О, красота, до сих пор ты была мне неведома!» Denn bey jhnen ist jmmer der Frhling vnd Lentz [Rollenhagen, 1603, p. 118, Электронный ресурс]. — «У них всегда весна». … den voll Mond einen tag spter gibt [Crger, 1631, p. 147, Электронный ресурс]. — «Полнолуние было на день позже». Приведенные примеры дополнительно подчеркивают важность изучения темпорального дейксиса, так как он является неотъемлемой частью концепта ВРЕМЯ, которая функционирует на всех этапах развития английского и немецкого языков.

Анализ современного языкового материала показал, что дейктические слова и выражения можно разделить на три группы: 1) чистые дейктики; 2) сочетание дейктического и номинативного слова; 3) употребление номинативного слова в дейктическом смысле.

Дейктические слова входят в определенный сегмент ядра концепта ВРЕМЯ — «Ось времени». Говорящий делит время на отрезки в зависимости от соотношения момента события и речи. В исследуемых языках по этому признаку выделяются три крупные категории: прошлое, настоящее, будущее, которые выражаются как различными временными формами глагола, так и лексическими временными показателями. «Ось времени» выражается в речевой ситуации различными способами. Прошлое, настоящее и будущее могут взаимодействовать в рамках трех главных когнитивных моделей времени, предложенных В. Эвансом и М. Грин [Evans, Green, 2006, p. 84].

Первая модель — модель движущегося времени, где есть субъект-носитель опыта («эго»), а его местонахождение выражает опыт «сейчас». В этой модели «эго» статично, тогда как временные моменты и события концептуализируются как объекты, движущиеся в направлении субъекта («эго») из будущего и удаляются от субъекта в прошлое [Ibid. P. 84–85]. В этой модели точка отсчета во времени совпадает со временем момента речи. Носителями временного значения в данной модели выступают глаголы, в семантике которых присутствует темпоральность: англ. pass, elapse, go, go by, slip by, come; нем. vergehen, verfliegen, eintreten, kommen, gehen, verflieen и т.д.