Введение к работе
Актуальность псслэдс-.г-пт; гцезгго та:сг.о. п тэг.?, что далеко не ЗСТ2Ю іно разработаны'гетодл л путл перевода на французский зык произведений литература на стсроусбег.с~с?,і языке. !,текду зм большую слогагесть п псслэдсзатв.-зсп:;.'! пітерос представля-: проблема перевода классігч-зскп: гфО'гв-гздегпЗ пргллого .га зык, і! тсрр!!Тср::?.ль:іо, п.по езес'і природ?, гргЛне далекій от ?нка-орпгпналз.
Пге"'.де всізго продст^злпстсі г:ссбход*~-.сссз дгть нпу^гтеэ обес—
J.J ч-t. >i.u j. L>_t_,_ll...j JJ >j*.tj^fwti J — **—. і ...... V"^....^j..J.„*_;... .1^ ' .n.i^t ^. — J4^»*j»^ ,
збекско.і.лпторатурл, г.окре-т-ло, '"Зг.5урнг:.:з, во йрглпусску.^ р::с-нїс:;:с'.'":"'. С';-- :"се? гг".~:тгалг:ПО!: спасение, тс:: как :.2i'.:io с 'Т:ра:п!;гсгі:сго ::зр:зо,п /ксс.тз Лслдена-Зрскзш/ берет
начало обращение к этому произведению востоковедческих наук Юссии, Ценгральной Азии п стран Западной Европы. Для того,чтобы раскрыть закономерность и специфичность бытования "Бабур-, наме" в мировой литературе, необходимо сравнительное изучение сг мого произведения с его переводами. Отсюда актуальными и взаимодополняющими представляются обе грани нашего исследования: словесное мастерство автора "Бабурнаме" и мастерство его вое -создания во французском словаре и переводах.
Методологической основой исследования явились труда ряда ученых-оркенталистив, опыт и достижения отечественного нацио -нального языкознания в деле изучения памятников письменной ли -тературк и работы теоретиков.; отечественной современник пере -водческоЁ науки. Основншш рабочими методами исследования явились описательный, компонентный и сравнительно-сспоставитель - ' ный методы, а такке метод словарного комментирования. Сопоставите лышй анализ узбекского оригинала с французскими и русским переводами помог определить худояаственную полноценность француз ского перевода..
Цель и задачи доследования. Цель диссертационного исследования - изучить историю воцрооа,го есть возникновения интереса к творчеству Бабура, появления переводов его ые?дуаров на фран -цузскнй язык при этом цели в причина увязываются с назначением и сущгостыо французской востоковедческой науки.
Достижение этой цели реализуется решением следупцих исследо^ вательсквх задач:
изучение и анализ деятельности французского ученого-востоковеда и лексикографа П.де Куртейдя в свете его вклада в спе -циальную область узбекско-французской ориенталистики и. лекси -кографии;
определение роли П.до Куртейля как составителя первого. толкового словаря ь Западной Европе;
лексикографический и текстологический анализ "Восточно-тюркского словаря" ксас толкового словаря узбекского литературного . /' языка;
исследование некоторых вопросов передачи лексические значений слово не только в словаре, т.е.на уровне языковой сие -темы, но и в процессе функционирования этой системы,т.е. в
грев оде.
Теоретическая новизна. Научная новизна диссертации п опреде-їєтся не только тем, что "Словарь'' П.де Куртейля и Французские зреводы исследуются впервые, но а глубинной многогранностью, кстемнын анализом проблем истории лексикографии, теории и типо-игиа перевода. Новизна работы определяется и новизной бога -эйшего неизвестного материала, вводимого в филологический обо-эг, целостной суммой фактов, извлеченных из архивов и т.д.
Впервые в рао*Ьте обобщается опыт лексикрграфической тради-ип "Словаря", определяется особенность индивидуального мае -эрства П.де Куртейля -лексикографа, переводчика, ирослежива-гся эволюция искусства перевода в контексте развития француз -кой ориенталистика.
Практическая ценность. Предлозенные в работе рекомендации и орлулы толкования могут быть полезны в лексикографической эактике. Предлагаемая в работе методика сразннтельнс-сопоста-ительного анализа можег быть:использована при типологическом зучении лексики разнссистемных языков.
При создании полного наушо-критического текста "Бабурначе" зрезодкые тексты П.дз Куртой'ля'нБоі-Гра'.иша могут быть не-зсполезными .тагасе и для разрешения ряда проблем в области те-этологических исследований. Основные'полозеиия работы ис^ут ль использована в прастпке.лексЕКОграфии, при чтении спец -П?соэ нафилолегяческих факультетам унпзерептетоз.
Материал исследования вклзчплп в себя прелдз всего архивные зидегельстза,т.е» перзопстегсншел п сргтЕнал рукописей произ-эдениЕ "Бабурншз", лзкошестрафдчеекго. работы, которые хра - , ятся- во Франции, в бгблпетеказ России п Усбекнстана; труды оанцуооклх ученьк-оршітаянстсз о пзрзопсточншеах, а тахде ли-зратурно^крктіпоскіїз ста^н, спубягсозенкне в периодической зчати Зралцпп; перевода пропззедсниі узбекской классической: ьтературы на фрспіг/зсдгЛ.я*зук. Билл такта пепользезакы мате-;талі слозсрей-спразочнЕксз п липло других источников спчщ> яьной ллтературы и ягьт.ознгл:::п,
Дігробапня рсботн. Осповтше полегепля диссертации отражены в вублккозачїпь: р^богах гптспа а долзізш па ехегодшес теоретп -зекпх и научкс-?.:зтодлческ1К конференциях праргесорско-прзпо-
даваїбльского состава Ташкентского государственного университета им.'Мирзо Улугбека /І979-І996ГГ./, на республиканских конференциях молодых ученых Лашкент,І982,І983,І984,І985,І98б/г,на Республиканскоіі научно-методической конференции "Проблемы теории и методики преподавании перевода в вузах республики"/Таш -кент,1982 .Саиарканд.СаіСУ ,1992,ТГПШ,1992,г.Термез ,1993/, на научно-методических семинарах кафедры французской филологии факультета зарубежной филологии ТааІУ /1996г./
Структура работы, согласно проблематике, цели и поставленшв задачам, состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.