Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретическое обоснование сопоставления эвфемизмов в таджикском и английском языках 16
1.1. Древние эвфемизмы. Межъязыковое единство и многообразие 22
1.2. От древнего табу к современной эвфемии .26
1.3.Новые эвфемизмы и новые тенденции 30
1.4. Динамика эвфемистических рядов. Выпадение из системы и переход заменителей в замененные 43
1.5. Эвфемизмы и джентелизмы. Эвфемизмы и сленгизмы .50
Глава II. Структурно - семантический анализ эвфемизмов в таджикском и английском языках 61
2.1. Структурный анализ табу и эвфемизмов в английском языке .61
2.2. Сфера функционирования эвфемизмов в сопоставляемых языках 69
2.3. Реализация эвфемистического потенциала. Эвфемизмы стертые и истинные 84
Глава III. Сравнительный анализ эвфемизмов в таджикском и английском языках .94
3.1. Сравнительный анализ табу и эвфемизмов в сопоставляемых языках .94
3.2. Развитие и обогащение системы лексических значений при эвфемистическом употреблении .101
Заключение 127
Литература
- Динамика эвфемистических рядов. Выпадение из системы и переход заменителей в замененные
- Эвфемизмы и джентелизмы. Эвфемизмы и сленгизмы
- Сфера функционирования эвфемизмов в сопоставляемых языках
- Развитие и обогащение системы лексических значений при эвфемистическом употреблении
Введение к работе
Актуальность темы исследования. В системе лексических единиц
эвфемистическая лексика играет особую роль. Современная речь имеет свои
особенности развития и в настоящее время в ней наблюдаются две
противоположные тенденции: одна из них - огрубление речи, а другая - ее
эвфемизация. К огрублению речи относится употребление грубо-
просторечных и жаргонных слов и выражений.
В связи с тем, что на рубеже 80-90-х годов ХХ века демократические тенденции и борьба за свободу слова стали доминировать в обществе, запрет на употребление обесцененной лексики был снят в художественных и полухудожественных текстах, а также в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе в художественных фильмах и в средствах массовой информации. По этому поводу есть емкое выражение З. Кестер Тома: «непечатное слово стало печатным» [Кестер-Тома, 1993:15-31].
Ряд слов и лексических групп претерпели изменения в своем нормативном статусе. Это положение подтверждает тот факт, что раньше некоторые слова имели ограниченные рамки употребления, однако в настоящее время они широко используются в средствах массовой информации.
Специфической чертой эвфемии, как лингвистического явления,
является ее взаимосвязь с табу, и поэтому в научной литературе оба эти явления почти всегда рассматриваются рядом друг с другом. Другими словами, табу образовывают эвфемизмы. Табу является основой для создания и развития эвфемистических словарей.
В современном обществе эвфемизмы употребляются не только в быту, но и в средствах массовой информации, в публицистике и в художественной литературе. Замена традиционного слова - табу эвфемизмом связана с желанием людей смягчить истинный смысл, избегать вульгарных и грубых слов.
Эвфемизмы способствуют нейтрализации и маскировке истинного смысла сказанного, к нивелировке грубости, резкости и неприличия. Эвфемия является своеобразным отражением взаимоотношения морали и языка. Использование эвфемизмов зависит от уровня культуры и знания иностранных языков говорящим или пишущим.
Языковое табу – это социально обусловленное явление, которое
связано с единством и многообразием человеческой культуры и зависит от следующих трех факторов:
- от денотативных различий в предметно-понятийном содержании слов, связанных с племенными, возрастными, половыми особенностями людей,
видами их деятельности;
- от характера запрета, зависящего от степени обязательности этого запрета
и продолжительности его действия;
- от денотативных различий темпорального характера, связанных с
историческим процессом.
Эвфемизмы со временем могут изменять свой статус, ибо от поколения к поколению меняются взгляды и вкусы, и поэтому то, что одно поколение считает удачным эвфемистическим наименованием, другое поколение может расценивать, как невежество и грубость. Конечно же, следует учитывать и тот факт, что различается речь между носителями литературного языка от речи тех, кто пользуется в основном местным диалектом, просторечием и жаргонами.
Таким образом, актуальность темы данной работы определяется
тем, что в системе лексических единиц эвфемистическая лексика играет
особую роль. Несмотря на то, что тема исследования изучена в русском,
английском и таджикском языковедении, все же им уделено ещё
недостаточное внимание. Что касается сопоставления данного пласта
лексики в таджикском и английском языках, то предлагаемая работа
является первой попыткой в данном направлении. Наиболее полная и детально разработанная классификация эвфемизмов имеет важное значение и для языкознания, в частности, для разработки общих вопросов лексикологии и теории номинации, для изучения духовной культуры носителей рассматриваемых языков.
Степень изученности проблемы исследования. Научные
исследования эвфемизмов свидетельствуют о том, что еще в конце XIX века
ученые уделили внимание данному вопросу. Значительный вклад в
изучение эвфемизмов внес Г. Пауль, в работах которого данный пласт
лексики выделен согласно разработанной им схеме семантических
изменений. В работах ученых-лингвистов первой половины ХХ века А.
Мейе, Д.К. Зеленина, Д.Д. Фрезера, В.В. Иванова исследованы вопросы
языкового табу и эвфемии у древних народностей. Во второй половине ХХ
и в начале ХХI веков интерес ученых к явлению табу и проблемам эвфемии
особо возрос. Разработка механизмов эвфемизации и использование их на
практике способствует регулированию общественных отношений, оказывая
положительное воздействие на общественно - политическую ситуацию в
стране и создавая благоприятную почву для диалога культур. При всем
том, что вопросам эвфемизма посвящено множество исследований как в
лингвистике, так и в других науках, в том числе в этнографии,
этнолингвистике, культурологии, многие из них остаются незавершенными ввиду сложной и многоплановой природы рассматриваемой проблематики. Известно, что в большинстве случаев тематические и речевые табу влекут за собой эвфемию. В исследовании А.М. Кацева «Языковые табу и эвфемия» речь идет о симметричности отношений между табу и эвфемией, другими словами, табу приводит к эвфемии. Асимметричность наблюдается крайне редко. На основе своих исследований А.М. Кацев приходит к следующему краткому и четкому выводу: «Табу влечет за собой эвфемию» [Кацев, 1988: 80].
Эвфемистические единицы являются широким и многогранным пластом
лексического состава языка, о чем свидетельствуют исследования ученых
на материале немецкого (Ульман 1970; Бердова 1981; и др.), английского
(Ковалева 1958; Кацев 1988; Резанова 2008; Гурьянова 2010; Вильданова
2011; Уварова 2012 и др.), русского (Ларин 1961; Будагов 1953;
Булаховский 1953; Крысин 1994 и др.), узбекского (Исматуллаев 1964) и некоторых других языков.
В научных исследованиях, посвященных данной проблеме, со
временем появились разногласия ученых при определении и анализе отдельных аспектов эвфемизмов и табу.
Так, Д. Фрезер говорит об «исключительном влиянии, которое имела древняя система всех времен и во всех странах» [Фрезер, 1980:52].
Л.А. Булаховский отмечает: «Различные виды словесного табу,
начиная от того, что наблюдается, например, у крайне суеверных
полинезийцев, и кончая теми видами словесных запретов, которые существуют у наших современников, боящихся что-либо назвать, чтоб не сглазить» [Булаховский, 1953: 398].
В языкознании существует несколько определений эвфемии как языкового явления. По мнению Д.Н. Шмелева, эвфемия – это «воздержание от неподобающих слов, смягченные выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими». [Шмелев, 1977:335]
Н.С. Арапова определяет эвфемию как «эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичных слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными» [Арапова, 1998: 636].
А.М. Кацев полагает, что эвфемизмы – это «косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующие эффекту смягчения» [Кацев, 1988: 80]. По мнению же Л.П. Крысина, эвфемию можно определить как «способ непрямого, перифрастического и
при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия» [Крысин, 1994: 28-49]. Подведя итоги определениям ученых, можно заключить, что эвфемия – это коммуникативные лексические замены, вызванные эвфемизацией речи и получившие новое значение.
Свой вклад в изучение эвфемизмов таджикского и русского языков внесли
также такие отечественные ученые, как Ф.К Зикриеев, Б. Камолиддинов, Т.
Максудов, Х. Джалилов, Х. Маджидов, М.М.Тахирова, А.А. Акбаров, Л.Т.
Рузиева и др., в работах которых рассмотрены вопросы сферы
функционирования эвфемизмов, дается классификации таджикской
эвфемистической лексики, способов обозначения словарного состава таджикского языка путем эвфемизации его лексического фонда и др. [Камолиддинов, 1995; Максудов и др., 1984; Маджидов, 2007; 1987; 1997; Тахирова, 2006].
Цель диссертационной работы заключается в изучении системно-функционального аспекта эвфемистической лексики, раскрытии механизма ее функционирования на материале таджикского и английского языков. Цель исследования обусловила решение следующих задач:
-определить категориальный статус эвфемистической лексики в лексической системе сопоставляемых языков;
-выявить истоки происхождения табу и эвфемизмов;
-установить критерии выделения средств выражения эвфемистической лексики в сравнительном освещении;
-описать динамику развития современных эвфемистических единиц; -осуществить лексико-семантический анализ эвфемистической лексики в английском и таджикском языках; -провести тематическую классификацию эвфемистической лексики;
Объектом исследования является эвфемистическая лексика
таджикского и английского языков.
Предметом исследования послужила лексическая система
табуированной и эвфемистической лексики таджикского и английского языков с точки зрения семантики и структуры вторичных номинаций, её тематическая классификация в сопоставляемых языках.
Материалом для исследования послужили данные, извлеченные из двуязычных, толковых, тематических словарей таджикского и английского языков, из произведений художественной литературы на таджикском, русском, английском языках, образцов фольклора и устной речи.
Научная новизна диссертационного исследования. Данная работа представляет собой первое сравнительно-сопоставительное исследование,
посвященное изучению эвфемистической лексики в плане ее содержания и внутриязыковой и межъязыковой английско - таджикской реализации, системой разноуровневых средств, объединенных на основе единой категории. Впервые в таджикском языкознании проведено обобщенное исследование лексико-грамматических особенностей эвфемизмов.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут послужить научной базой и прикладной основой при изучении лексикологии и сравнительной типологии языков, в познании и осмыслении лексико-семантических особенностей эвфемизмов таджикского и английского языков.
Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы: а) при составлении учебников и учебных пособий по сравнительной типологии английского и таджикского языков; б) при чтении спецкурсов, на факультативных занятиях и спецсеминарах; в) при написании дипломных, курсовых и реферативных работ.
Методологической базой исследования послужили положения общей
теории лексикологии и терминологии как предмета исследования в современной
лингвистике, в теории языкознания в целом, а также в иранистике, русистике и
англистике, в частности, разработанные в трудах зарубежных и отечественных
учёных Дж. Фрезера, Д.К. Кацева, А.И.Смирницкого, Ю.Д.Апресяна,
В.Н.Ярцевой, Л.А.Булаховского, Ю.С.Маслова, Ф.де Соссюра, Н.И.Толстого ,
П.Джамшедова, Ф.К. Зикриеева, М.Н. Азимовой, М.Н.Косимовой,
Д.М.Искандаровой, Б. Камолиддинова, Х. Маджидова и др.
Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных
задач был выбран комплексный подход к изучению материала: метод
контекстуального анализа, описательно-аналитический метод (при описании
особенностей семантических функций эвфемизмов) в рассматриваемых
языках. Использовались также методы наблюдения и эксперимента, метод
(семного) компонентного анализа, метод структурного анализа и метод
статистического анализа. Каждый из них привлекается, прежде всего, в рам
ках синхронного исследования. Ведущим же методом в стал
сопоставительный, который в значительной мере способствовал успешной
разработке поставленных задач. Эффективность сопоставительного метода
заключается в том, что он позволяет отчётливо видеть черты своеобразия
каждого из сравниваемых языков, остающиеся вне поля зрения при его
изучении изнутри. На наш взгляд, этот метод позволяет глубже проникнуть в
структуру и семантику эвфемизма сопоставляемых языков в целях их
теоретического описания, а также получения данных общелингвистической – теоретической и практической - значимости.
На защиту выносятся следующие положения:
- эвфемия - это явление языка, имеющее как социально-
психологический, так и собственно-лингвистический аспекты;
- большое количество эвфемизмов, образовываются путем
метафорического или метонимического сдвигов и отличаются экспрессивно-
ассоциативным компонентом коннотации. Чем неожиданнее признак,
послуживший основным наименованием, тем образнее само наименование;
- эвфемистический словарь представляет собой иерархическую
структуру, большие и меньшие блоки которой включают в себя единицы,
группируемые по тематическому принципу. В лексико-семантических
группах выявляются отдельные синонимические ряды эвфемизмов,
сокращенно именуемые эвфемистическими рядами;
- наблюдаемое в настоящее время ослабление влияния религиозного
фактора в эвфемистических системах современного английского языка
приводит если не к отпадению, то, во всяком случае, к заметному
сокращению соответствующих эвфемистических рядов и сужению сферы их
использования. Такое наблюдение также справедливо и по отношению к
современному таджикскому языку;
- большую роль в номинации табуированных явлений в сопоставляемых
языках играют эвфемизмы-окказионализмы, использование которых носит
единичный характер и оригинальность которых зависит от фантазии говорящего;
- при номинации табуированных явлений широкое применение получает такой способ эвфемизации, как умолчание. В обоих языках чаще всего используются такие способы молчания, как эллипсис или особое изложение информации, при котором само действие не называется, но называется его действие и результат.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на
ежегодных научно-теоретических конференциях Таджикского
государственного университета права, бизнеса и политики (Худжанд-2012, 2013, 2014-2015), а также апробированы при преподавании курса английского языка в таджикоязычной аудитории.
По материалам диссертации опубликовано 5 статей, список которых
приведен в конце автореферата. Диссертация обсуждена и рекомендована к
защите на заседании кафедры английского языка Таджикского
государственного университета права, бизнеса и политики (Протокол № 6
от 13.01.2016) и кафедры английской филологии Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол № 5 от 22.12.2015)
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Общий объём исследования составляет 164 страниц компьютерного набора.
Динамика эвфемистических рядов. Выпадение из системы и переход заменителей в замененные
Указание на определенные грамматические категории, заключенное в знаменательном слове, называется грамматическим значением. Указание же на известное содержание, заключенное в слове и которое свойственно лишь данному слову, называется лексическим значением [I;79, 272].
Лексическое значение во всех грамматических формах слова, в том числе и аналитических, остается неизменным и тем самым, оно принадлежит лексеме в целом, а не той или иной словоформе.
Бывают, когда слова, обозначат в разных языках близкие понятия, однако они не являются одинаковыми и явно отличаются друг от друга по своим концептуальным значениям.
Ряд взаимосвязанных факторов, несмотря на различие по своей природе определяет важность и все возрастающую роль лингвостилистического анализа в общей системе языковедческих исследований. Среди этих факторов наиболее существенным является то, что стилистическая классификация и стилистическая иерархия признаков могут быть универсальными по отношению к уровням языковой системы.
Стилистическая дифференциация, относящаяся ко всем уровням языка зависит от ряда экстралингвистических факторов, в том числе: цели, функции, ситуации и сферы общения. В связи с указанными явлениями перед лингвостилистикой стоят особые задачи по толкованию языковых фактов в связи с различиями композиционных системах.
На иерархию стилистических признаков существенное влияние оказывает изменение экстралингвистических факторов. Анализ стилистической структуры, включающий вид и форму речевой деятельности, явления стилистической синонимии, специальные стилистические конструкции, способствующие большей выразительности речи и многие другие проблемы, по нашему мнению, находится во главе угла всех стилистических изысканий. Терминологическое и синтаксическое изучение лексики не позволяют решить перечисленные проблемы и поэтому для осуществления этой цели требуется ее исследование как специфическую функционально организованную систему. Сопоставление различных функционально речевых стилей и, в первую очередь, художественной и научной прозы, имеет давнюю традицию. Полярность таких явлений, как образность и отсутствие образности, функционирующей в виде определенно организованной системы; эмоциональность, строгая логичность изложения; эстетические качества, отсутствие эстетически мотивированных средств словесного выражения и т.д. неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (а также философов и психологов) возможностью создания четко противопоставленных схем и построений.
Изучение подобных противопоставлений способствует более глубокому проникновению в функционально-стилевую модификацию таких существенных для лингвостилистического анализа явлений, как образность, экспрессивность и эстетическая мотивированность средств выражения.
Научные исследования эвфемизмов свидетельствуют о том, что еще в конце XIX века ученые уделили внимание данному вопросу. Значительный вклад внес Г.Пауль, в работах которого эвфемизмы выделены согласно разработанной им схеме семантических изменений. В работах ученых лингвистов первой половины ХХ века А. Мейе, Д.К. Зеленина, Д.Д.Фрезера, В.В. Иванова исследованы вопросы языкового табу и эвфемии у древних народностей. Во второй половине ХХ и в начале ХХI веков особо возрос интерес ученых к явлению табу и проблемам эвфемии. Разработка механизмов эвфемизации и использование их на практике способствует регулированию общественных отношений, оказывая положительное воздействие на общественно - политическую ситуацию в стране и создавая благоприятную почву для диалога культур. Статистический подсчет эвфемистических замен является фактором, подтверждающим значимость данного явления в жизни общества. При всем том, что вопросам эвфемизма посвящено множество исследований, как в лингвистике, так и в других науках, в том числе этнографии, этнолингвистике, культурологии, многие из них остаются незавершенными в виду сложной и многоплановой природы рассматриваемой проблематики. Известно, что в большинстве случаев тематические и речевые табу влекут за собой эвфемию. В исследовании А.М. Кацева «Языковые табу и эвфемия» речь идет о симметричности отношений между табу и эвфемией, другими словами, табу приводит к эвфемии. Асимметричность наблюдается крайне редко. На основе своих исследований А.М. Кацев приходит к следующему краткому и четкому выводу: «Табу влечет за собой эвфемию»[I; 56, 80].
Изучение вопросов эвфемизма и табу требует от исследователя при анализе практического материала опираться не только на эвфемистические выражения и слова-табу, но и на социально-культурное и языковое поле, на котором возникают эвфемизмы. Исследователь вынужден привлечь к анализу всю лексику без исключения, несмотря на то, что некоторые лексические элементы далеко не соответствуют культурным нормам и чужды ему самому, однако во имя точности в науке он обязан охватить и эту группу.
Cовременная речь имеет свои особенности развития и в настоящее время наблюдается в ней две противоположные тенденции: одна из них -огрубление речи, а другая - ее эвфемизация. К огрублению речи относится употребление грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений.
В связи с тем, что на рубеже 80-90-х годов ХХ века демократические тенденции и борьба за свободу слова стали доминировать в обществе, запрет на употребление обесцененной лексики был снят в художественных и полухудожественных текстах, а также в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе в художественных фильмах, и в средствах массовой информации. По этому поводу есть емкое выражение З. Кестер Тома: «непечатное слово стало печатным»[I; 56,80].
Эвфемизмы и джентелизмы. Эвфемизмы и сленгизмы
По-видимому, глобально, по отношению к эвфемистическому словарю в целом наблюдается тенденция к сокращению. Что же касается отдельных его участков в предметно-понятийном и стилистическом отношениях и различных языков, функционирующих в условиях разных социальных систем, то, очевидно вопрос не может решаться однозначно, и конкретные выгоды определяются перечисленными здесь различиями. С. Ульман, разделив языковые запреты и соответственно этому эвфемизмы на 3 типа (суеверия, деликатности и приличия), отмечал, что в будущем первый тип, по-видимому, совсем не исчезнет, а второй и третий будут встречаться все чаще, хотя «некоторые слишком утонченные табу, возможно, постепенно будут отброшены как ханжеские» [I;70,660].
Сделанные над английским и таджикским материалом наблюдения в целом подтверждают предположения английского лингвиста.
Основным материалом для сравнения эвфемизмов английского и таджикского языков, появившихся за последнее время, могут служить словари:
Фаранги забони тоикї. в 2-х т. - М.: Советская энциклопедия, 1969. The Barnhart Dictionary of New English и Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х и 70-х годов.
Обозначим их соответственно как BDNE /1,2/ и НСНЗ /1 и 2/. Материал этих словарей следует дополнить узуальной лексикой и фразеологией, извлеченной из других источников, а именно языковедческих работ, художественной литературы и прессы. Интерес представляет также случаи ситуативного использования некоторых лексических единиц в новой для них эвфемистической функции, помогающие представить общие тенденции эвфемии об обоих языках с большей полнотой. Рассмотрим эти данные в совокупности. I ЛСР. Как уже отмечалось, единицы этого ЛСР в современном английском языке используются преимущественно в силу традиции. Эвфемистический потенциал выражений типа «by Gum, by George- ба Худо, ба рости, Худо шох ид - ей богу» находится на самой низкой отметке, ибо их функции сводятся преимущественно к эмоциональной интенсификации. Не случайно BDNE фиксирует лишь один неологизм этого ЛСР - flipping /от to flip- щуппок (ангушт) задан-щелкать, ударять слегка» вместо «лаънатй-confounded-проклятый.
II ЛСР. Ослабление роли религиозного фактора в известной мере ограничивает продуктивность эвфемистического словаря в этом ЛСР. В BDNE /2/ в качестве примера эвфемизма, возникшего из страха перед смертью, приводится «to spread the patient- беморро малкам молидан -помазание больных» вместо ранее употреблявшейся сакраментальной формулы «extreme unction» ассоциировалось с латинским выражением in extremes, т.е. «дар дами марг-при смерти, на смертном одре».
В данном ЛСР нередко религиозные мотивы сочетаются с нравственными /соображениями такта по отношению к людям, которых несчастье касается непосредственно/. В силу этого эвфемистический словарь наименований смерти, болезней и т.п. продолжат пополняться как в английском, так и в русском языках.
BDNE /2/ включает целую группу эвфемизмов этого разряда: big C букв. /большое С/, означает «cаратон - рак»; D and D - сокращение от «Death and Dying», to buy the farm - ферма харидан - купить ферму т.е. «дар цанг холок шудан -погибнуть в бою», hospice- панох.гох,, мискинхона, гарибхона - приют, богадельня, гостиница - «беморхона барои табобатнашавандагон - больница для неизлечимых»; third age - синну соли сеюм - третий возраст - «пиронсолон-старики» и др. В таджикском языке «дароз кашида хоб рафтан» означает «бехуш туда галтидан - to faint упасть замертво».
BDNE /2/ объясняет этимологию «moon child - кудаки мохтобй -лунный ребенок», который стал использоваться как заменитель слова «саратон- cancer - рак». Название болезни ассоциируется с названием созвездия и знака зодиака /тоже Cancer /, а также с прозвищем человека, родившегося под знаком зодиака и названного moon child.
Выражение «if anything should happen to me- агар ягон воцеа бо ман руй дих,ад -- если что-либо со мной случится», по свидетельству английских авторов, стало в последнее время привычным в объявлениях страховых компаний. Альтернативной к эвфемизму golden-ager, US. слово /от golden/золотой/ + age /возраст/ + суффикс ег / или golden age pensioner - «пирамард - старик» и «нафацахур - пенсионер по старости», содержащихся в BDNE II/ можно назвать senior citizen - ша рванди калонсол - гражданин старшего возраста - сочетание, широко распространенное ныне в США. В современном английском языке в этот ЛСР следует включить новую политическую лексику и фразеологию. Большая часть ее проникла в эвфемистический словарь в 60-е годы во время войны США во Вьетнаме. Речь здесь идет не об отдельных словах. Был создан целый субъязык, получивший название Vietish /от слияния Vietnam и English/ и изобиловавший разнообразными средствами словесного камуфляжа. Это эвфемизмы, навязанные сверху империалистической пропагандой, цель их замаскировать истинные несправедливые цели войны США против вьетнамского народа.
К числу наиболее распространенных эвфемизмов этой группы, извлеченных из американских газет 60-х годов, можно отнести: involvement- цалб шудан(и)- вовлечение вместо тацовуз дар Ветнам -агрессия во Вьетнаме; job - кор- работа вместо airraid - х,уцуми х,авой -воздушный налет; atomic device - дастгох,и атомй - атомное устройство вместо atomic bomb - бомбаи атомй - атомная бомба; limited airstrike -зарбаи мах,дудшуда аз аво - ограниченный удар с воздуха вместо bombing -бомбапартой - бомбардировка; pacification center - маркази оромкунй -центр умиротворения или strategic hamlet - стратегическая деревушка вместо concentration camp- концентрационный лагерь; by - products мах,сулоти гайриасосй - побочные продукты вместо killed citizens - цатл кардашуда - убитые; pacification- оромкунй - умиротворение вместо killing- цатли оммавии одамон - массовое убийство людей.
Эвфемизмы в области государственной политики употребляются с целью утаивания основных целей руководителей государств, государственной политики, разведки и контразведки. и т.п. - все это примеры эвфемистических выражений, вуалирующих, скрывающих неприятную для адресата суть понятий и действий. К таким эвфемизмам относятся амалиёт, ицдом, барнома - operation, action, program - операция, акция, программа вместо х,уцум - attack - атака или цанцол, задухурд - conflict- наступление, конфликт вместо цанг - war - война в таджикском языке.
В настоящее время идет война в Ираке и Сирии, и просто нельзя обойти стороной эту тему. Жертвой войны правда, косвенной здесь стоит остановиться на ней является и язык. Такие слова как щодисаи нохуш -casualty - несчастный случай» и - яркие примеры эвфемизмов. Такое зло как «shock and awe» («шок и трепет» - именно так союзники (или лучше оккупанты) окрестили свою операцию) вынуждает язык создавать эвфемизмы. Союзники пытаются создать что-то вроде лингвистического курорта (Bathspa) где зло будет постепенно рассеиваться в тёплых приятных водах эвфемизмов. Жаргон затуманивает правду и успокаивает воображение. «Target of opportunity- максади имконият - цель возможности» изначально равнялся бомбапартоии ногах,онй -random bombing- случайная бомбежка, то есть случайной бомбёжке, бомбёжке наугад, по случайным целям. Target of opportunity - это часть инструкций лётчикам - бомбардировщикам, обозначавшая то, что в случае неудачи и невозможности сбросить бомбы на намеченные цели, лётчики должны были сбрасывать их на любые объекты, то есть любыми средствами избавляться от смертоносного груза, посадка с которым была запрещена. Впрочем, и русские названия звучат вполне оптимистически: «гвоздика», «тополь» межконтинентальная баллистическая ракета (ICBM - intercontinental ballistic missile).
Сфера функционирования эвфемизмов в сопоставляемых языках
Религиозные и моральные факторы присутствуют в эвфемизмах, связанных с понятиями смерти и болезней. При этом эмоциональным фактором является чувство страха перед смертью или же чувство такта, по отношению к человеку, которому она грозит. К ним относятся такие эвфемизмы как: «бод, дарди бедаво» т.е. cancer- рак; «анд» т.е. diabetes-саханрный диабет, «тарбод» т.е. «rheumatism-ревматизм»; «гул» т.е. meales-ocna и др.
Обратимся к иллюстративному материалу. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере пороков / «мастй-пьянство», «дуруг будан(и)- лживости» и т.д./ в значении «ширамаст, ширакайф-навеселе»; «тамоман мастhree sheets in the wind- вдрызг пьяный» и в значении «фиреб додан- фанд кардан, фирефтан - to misinform - обманывать» - «бофта баровардан-гул задащгумро карданo difraud, to corrupt-фантазироватъ,». Бо суханх,ои болохонадораш Шарифро гумрох, ка/и).[III;145,170] - He deceived Sharif with his ambigious words.- Своими двусмысленными словами он обманул Шарифа. -Эвфемистические наименования, относящиеся к половой сфере, в значении «проститутка»: «сабукпо, берох,а, пояш кац шудагй, бемаънй-whore,harlot,hostess,nymph of darkness,lady of pleasure - женщина легкого поведения» и в значении «фох;ишахона - house of ill fame - публичный дом»
Ин зон тамоми ору номусашро гум карда, сабукпо гаштааст [III;153,192].- This woman had lost all her conscience and became whore.-Эта женщина потеряла весь свой стыд и честь и стала гулящей. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере преступлений и их последствий, в значении «куштан - to kill - убить»: «ба он дунё фиристодан- to send to glory, to put to sleep- отправить на тот свет /отправить к славе/»; в значении «дузд - thief-вор»: «дасташ цалб - spoiler расхититель»; в значении щабс кардан - посадить в тюрьму»; «шинондан, маркам кардан o put away- убрать». Гумон доштам, ки х,амхонаи ман дар хобгох, бачаи хуб аст, баъдтар фах,мидам, ки дасташ цалб будааст. [III;146, 558]. - I thought my roommate in a hostel was a good boy, but had understood after a while that he was thief. - Я думал, что мой сосед по комнате в общежитии был хорошим мальчиком, но понял через некоторое время, что он был вором. - Эвфемистические наименования понятий бедности в значении щамбагал - poor man-бедный»: « нодор , муфлис, цашшок, куто дасщ бечора- to be in Queer Street , under privileged- быть на мели /оказаться на Странной улице/». Бечора аз кутох,дастшш ба фарзандонаш х,ец чиз харида наметшонист [III; 146, 558]. - Poor could buy nothing to his children because of his being helplessness. - Бедный ничего не мог купить своим детям, из-за беспомощности. - Эвфемистические наименования некоторых профессий: glass maintenance engineer /инженер по поддержанию стекол в порядке /в значении «оинашуй - мойщик окон» [I;97,179]. В остальных характерных для современной эвфемии ЛСР / /наименований умственных и физических недостатков, физиологических процессов, частей тела, предметов одежды/ также обнаруживается действие моральных факторов. - Эвфемистические наименования умственных и физических недостатков в значении «бефах,м - stupid- глупец», «сарзада, аз ацл бегона, наваду ну , намерасидагй- a mad man-сумасшедший», «ацоиб, кцзиц - со странностями»; в значении «девонахона - сумасшедший дом»: «Asylum желтый дом - приют».
Ин бечора бо бародари ноцисулацлаш, ки дар хонааш зиндагй мекард, азоб мекашид [ III; 137,390]. - This poor suffered with the mad brother who lived in lived house. Этот бедный мучился со своим сумасшедшим братом, который жил в его доме. - Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере физиологии в значении «дуцон - to be pregnant-беременная»: щомила, вазнин, бордор, умедвор, аз мох,аш гузаштагй, дар танаш бача х,аст - in the straw, to be big with a child, badshape- будущая мать»; в значении «луч, урён - голый»: «дар долати табий- in nature s garb - в одеянии природы - в натуральном виде» и в значении «мабраз - туалет»: «халочо - what-do- you- call-it - мужская /женская/ комната». Ин зани Шодйкул дар танаш бача будааст, ки ин цадар хоб меравад.[111;Ы5,\19]. - ShodikuVs wife is obviously big with the child so she sleeps much.- Жена Шодикула очевидно ждет ребёнка и из-за этого она много спит. - Эвфемистические наименования некоторых предметов одежды, например «эзор-лозимй - trousers, drawers», «пойцома - tousers- брюки», «эзорча-shorts - трусы», «хиштаки эзор, банди эзор, шалворбанд - gusset (of a shirt), rope for binding trousers - пояс на штанах», «indescribable известный предмет туалета».
Развитие и обогащение системы лексических значений при эвфемистическом употреблении
Ин маркаб цондори хеле танбал будааст.[III; 145,170].- This donkey appears to be very lazy animal. Этот осел, кажется, очень ленывое животное.
В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: саг - buffer- собака, саг- canis- собака, саги руих авлй -pooch - дворняга, cur-саги дайду - уличная собака, xap-ass - домашний осел, хар, маркаб - heehaw -ишак, хар- dicky- осел, гусфанд- ram- баран, баррачах,о- tups- барашек, гусфанди нар - stag -баран-самец и т.п.
В языке врачей, чтобы не пугать больных, встречается довольно много эвфемистических слов. Вместо наименований болезней врачи употребляют эвфемизмы (слова и выражения), понятые во врачебном деле. Например: «сил» (consumption - чахотка), вместо «Tbc {tuberculosis- туберкулез)» употребляется «шушаш шамол кашидагй» {tuberculosis- простуда легких, TB), вместо слово «касилии цигар» (букв: болезнь печени) говорят «зардй» (желтуха).
В таджикском языке имеются эвфемизмы, заменяющие названия мест нужды и потребностей, они также избавляют говорящего от употребления грубых слов и выражения. Для слова «туалетная комната- lavatory» существуют следующие выражения «хочатхона, мабраз, халочо».
В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: loo (туалет, букв. як цой - одно место); washroom (туалет, букв. х,оцатхона бо водопровод - уборная с водопроводом); powder room (туалет, букв. х,оцатхонае, ки дар он цо упо кардан мумкин - уборная, где можно припудрить носик); rest-room (туалет, букв. х,учраи истирох,ат- комната отдыха); dunny (туалет, букв. х;оцатхона бе водопровод -сортир без водопровода); cloakroom (мабраз-туалет, букв. раздевалка); head (мабраз-туалет, амер., букв. cap - голова) и т.п.
Социально-диалектные эвфемизмы в таджикском языке имели хождение, в основном, до Октябрьской социалистической революции среди аристократии и верхушки духовенства, которые стремились этим выделить себя из общей массы народа. После революции классовый характер социального диалекта, можно сказать, исчез и встречается только в речи отдельных представителей старшего поколения.
Например: «бе ихлоси иктидо» (weak devotion - слабая приверженность); «дар каъри бандааш тасаттури аврат» (букв. no shame nor conscience - до глубины души у человека не остается совести, т.е. ни стыда ни совести); «бандаи муъмин» (a humble person - смиренный человек), «фарзи айн» (букв. certainly - обязательно), «ба селоби фано гарц шуд» (букв. he plunged into the stream of nothingless, died - он погрузился в поток небытия, умер); «фавт» (death - смерть); «сафари охират» (букв. a trip to the after life - путешествие в загробный мир, смерть); «рахмати тангрй» (букв. by the grace of God, to death - к милости бога, т.е. к смерти); «ба даргохц илохц мактул шуданд» (букв. died - убиты в обиталище бога, умерли); «шахцд шуд» (букв. died fot the faith - погиб за веру, умер); «мархума» (букв. died - покойница); «завчай мухгпарамаатон» (букв. your dear pair - уважаемая ваша пара) и т.п. слова и выражения являются социально - диалектными эвфемизмами
Ин цавонон дар рохи Ватан холок шуданд [III; 161,5]. These young men were lost for Motherland.- Эти молодые погибли за Родину.
Социально диалектные эвфемизмы употребляются также для возвеличивания властителей, ханов, эмиров и т.п.
Например: чаноби пушти панох; (букв. His Majesty of protection and refuge - его величество защита и прибежище); хузури муборак (букв. -blessed presence - благословенное присутствие), вместо хон (хан), слово хуршед (букв. sun- солнце) вместо имени подшох,- олампанох, (букв. the patron of the world - покровитель мира).
Тесная связь между моральными и религиозными факторами существует в классовом обществе, где разумнее говорить не о религиозных и нравственных мотивах табу, а скорее о религиозно-нравственной основе как едином целом. Эмоциональную основу табу составляет главным образом чувство страха. По установленному в исламе правилу при употреблении понятия не принято озвучивание его имени, заменяя его эвфемизмами: [I; 7,87-94].
«Дар охират сазоеори фирдавс» (букв. on the day of judgment they ll be worth of Paradise - в день страшного суда они достойны рая), «рузи Max,uiaphe Doomsday-судный день», «oxupamhe other/next world, life after death, afterlife,the end of the world- загробная жизнь».
В английском языке существуют следующие примеры эвфемизмов: Trial by single combat or by ordeal (рузи кцёмат - суд Божий); anyhow at random {чи хеле, ки Худованд цонро гирад - как Бог на душу положит); but God decreed a different fate (аммо Худованд дигар чиро насиб гардонд - но Бог судил иное).
В английском языке эвфемизация происходит в таких же ситуациях, и этот факт подтверждает мысль об универсальности культурных реалий у многих народов.
Эвфемизмамы имеют место и в повседневной нашей жизни особенно в тех ситуациях, когда слова - оригиналы могут быть неуместными. Так вместо «беременная» мы часто говорим фарзандро интизор аст - to be pregnant в интересном положении - ждет ребенка; сархуш будан - drunk - пьяный - нетрезвый. По такой же аналогии эвфемизмы встречаются и в английском языке: expecting a baby - дучон - беременная; not clever-бефахм - глупый; unkind- бадхашм - злой.