Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Организация лексико-семантических полей (на материале терминологических полей стоматология / dentistry) 20
1.1.Полевый подход как принцип анализа структуры разноуровневых объединений языковых единиц: теоретический аспект 20
1.2.Вопросы освещения полевой структуры организации лексики в отечественном языкознании 26
1.3. Терминологическое поле: понятие и структура 30
1.4. Процессы формирования и характеристики терминополей 37
1.5. Гиперо-гипонимические отношения в русской и англоязычной стоматологической терминологии 41
Выводы по Главе 1 48
ГЛАВА 2. Конфигурациятерминополей «стоматология / dentistry» в русском и английском языках: сравнительный анализ .51
2.1. Полиядерная структура терминологического поля .53
2.2. Многомерность стоматологической полевой модели
2.2.1. Ядерная группа «Анатомия органов полости рта / Oral and dental anatomy» .58
2.2.2. Ядерная группа «Заболевания органов полости рта / Diseases ofthe oral cavity». 62
2.2.3. Ядерная группа «Профессиональная стоматологическая деятельность / Professional dental service» .65
2.2.3.1. Макрополе «Стоматологические специальности (специализации) / Dental specialties (specializations)» 66
2.2.3.2. Макрополе «Виды стоматологической деятельности» / Professional dental care» 71
2.2.4. Новые направления стоматологической деятельности. 75
2.2.5. Терминология стоматологических нанотехнологий в русском и английском языках .76
Выводы по Главе 2 84
3. Механизмы терминообразования полей стоматология / dentistry врусском и английском языках .87
3.1. Структурный анализ стоматологического терминополя .88
3.2. Аббревиация как один из механизмов терминообразования в стоматологическом терминополе 91
3.3. Структурно-семантические и функциональные особенности сокращённых единиц в стоматологическом дискурсе 97
3.3.1. Инициальные аббревиатуры 99
3.3.2.Усечённые слова .102
3.3.3. Комбинированный тип сокращений .105
3.3.4. Стяжения (контрактуры) 108
3.4.Классификация стоматологических аббревиатур по тематическим группам .109
3.4.1. Аббревиатуры стоматологического поля русского языка .110
3.4.2. Аббревиатуры стоматологического поля английского языка .114
3.5. Заимствование как механизм терминообразования в стоматологическом терминополе 116
3.5.1.Заимствование греко-латинских элементов в терминополя Стоматология / Dentistry .118
3.5.2. Безэквивалентная стоматологическая терминология, заимствованная из западноевропейских языков в русский язык .123
3.5.3.Иноязычные вкрапления в русскоязычном стоматологическом дискурсе 134 3.5.4.Межсистемное заимствование терминоединиц 137
Выводы по Главе 3 141
Заключение 145
Библиография
- Терминологическое поле: понятие и структура
- Многомерность стоматологической полевой модели
- Новые направления стоматологической деятельности.
- Безэквивалентная стоматологическая терминология, заимствованная из западноевропейских языков в русский язык
Введение к работе
Актуальность избранной темы исследования обусловлена
следующими факторами: активным развитием терминосистем медицины; энергичным процессом пополнения терминами русского стоматологического дискурса; расширением областей и аспектов изучения терминологии.
Несмотря на существование научных работ, посвящённых разным
аспектам медицинского дискурса, исследования профессионального
стоматологического дискурса русского и английского языков в аспекте полевого функционирования ранее не проводились.
Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:
nерминоведение (Л. М. Алексеева, О. А. Алимурадов, Н. Н. Болдырев, Г. О. Винокур, А. С. Герд, Е. И. Голованова, Б. Н. Головин, С. В. Гринёв-Гриневич, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Е. С. Кубрякова,
B. М. Лейчик, Д. С. Лотте, В. Ф. Новодранова, В. Н. Прохорова,
A. А. Реформатский, И. А. Стернин, А. В. Суперанская, В. А. Татаринов,
C. Д. Шелов; R. H. Baayen, O. Bodenreider, G. Budin, M. T. Cabr, W. P. Croft,
P. Elkin, S. Fernndez-Silva, V. Fromkin, R. Jackendoff, R. Rodman, J. Humbley,
N. Hyams, K. Kageura, I. Meyer, H. Picht, J. S. Sager, H. B. Sonneveld,
R. Temmerman, E. M. Tercedor, S. E. Wright, Е. Wster и др.);
теория дискурса (Н. Д. Арутюнова, Л. С. Бейлинсон, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов, В. М. Шаклеин, M. Halliday и др.);
проблематика парадигматических отношений (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Б. Н. Головин, С. В. Гринева-Гриневич,
B. М. Лейчик, Ю. С. Лысякова; В. Ф. Новодранова, З. Д. Попова, И. А. Стернин,
A. А. Уфимцева, С. Д. Шелов, М. В. Чернышова и др.);
теория полевых структур (Н. Ф. Алефиренко, А. В. Бондарко,
И. В. Буйленко, Ф. И. Буслаев, Л. М. Васильев, В. В. Воробьев,
B. Н. Денисенко, С. В. Добрынин, Е. В. Гулыга, Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик,
Л. А. Новиков, А. А. Потебня, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, А. В. Чибука,
А. А. Шахматов, Н. А. Шехтман, Е. И. Шендельс, Г. С. Щур, Ш. Балли, П. Гиро,
Э. Косериу и др.);
лингвокульт урология (Н. Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая,
Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, А. С. Мамонтов, В. М. Шаклеин и др.);
терминологическое поле в разных областях (О. И. Лукина, О. Е. Захарчук (лингвистика), Н. В. Сербиновская (маркетинг), Л. Г. Федюченко (учебный научный текст), В. В. Вербицкая (виртуальная дипломатия), М. И. Моисеева (косметология), Е. В. Иванова (аффинаж), Г. В. Демидова (англоязычное переводоведение), Н. В. Абрамченко, В. П. Пустобаева, М. Ю. Саяпина (информатика), Т. Н. Данькова, М. Н. Миронова (растениеводство / виноградарство) и др.);
терминологические аспекты различных отраслей профессионального
знания (В. А. Иконникова, Е. С. Максименко (юриспруденция);
Ю. Е. Калугина, И. А. Пушкарёва (экономика); О. Б. Иванова,
М. А. Мартемьянова, А. В. Раздуев (нанотехнологии); Д. С. Скнарев (реклама); Е. С. Закирова (автомобильная терминология); М. Е. Куприянова (высшее образование); Н. Н. Горбунова (менеджмент) и др.);
аббревиатурные номинации разноязычного дискурса (И. В. Арнольд,
B. В. Борисов, М. А. Ярмашевич, Д. И. Алексеев, В. В. Борисов, Л. Л. Нелюбин,
А. П. Шаповалова, И. В. Варфоломеева, М. И. Тибилова); аббревиации в
медицинском дискурсе (С. И. Маджаева, Л. Ю. Зубова, Л. Ю. Федосеева,
C. С. Барбашева, S.Shakernia, J. Berman).
медицинская терминология (Г. А. Абрамова, Е. В. Бекишева, О. В. Величко, Л. Н. Гущина, С. Г. Казарина, С. И. Маджаева, С. Л. Мишланова, И. В. Мотченко, М. Б. Мусохранова, Е. В. Смирнова, Н. А. Стадульская, Н. А. Трофимова и др.).
Терминология стоматологии, будучи специальным направлением
медицинской терминологии, в конце ХХ и начале ХХI века становится
предметом немногих исследований учёных: З. А. Сергеевой, 1985;
Л. С. Капитула, 1998; О. Н. Полухиной, 2001; Л. М.-Р. Аллафи, 2004;
Н. Д. Коновченко, 2004; С. Г. Дудецкой, 2007; С. М. Величковой, 2014; И. А. Борисенко, 2014.
Гипотеза исследования состоит в предположении того, что терминополя Стоматология / Dentistry представляют собой динамические системы с иерархически организованными уровнями, инкорпорирующими ядерные и периферийные зоны, в структуре которых проявляются как универсальные закономерности развития современной терминосистемы, так и специфические свойства, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами.
Объектом диссертационного исследования являются
терминологические поля Стоматология / Dentistry стоматологического дискурса русского и английского языков.
Предметом исследования избраны структурно-семантические свойства полей, пути пополнения стоматологических терминов и их системный характер в сопоставительном аспекте русского и английского языков.
Целью исследования является выявление универсальных и
специфических свойств терминологических полей Стоматология / Dentistry в области структуры, парадигматических отношений, словообразования, способов представления терминами ядерно-периферийных зон.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
-
Изучить современные подходы к анализу и описанию профессионального дискурса.
-
Определить ареал терминов в русском и английском языках, формирующих соотносительные поля Стоматология / Dentistry.
-
Представить организацию модели русскоязычного и англоязычного полей и провести семантический анализ терминов.
-
Выявить основные системные свойства терминов, формирующих поля Стоматология / Dentistry в обоих языках.
-
Исследовать специфику парадигматических отношений терминов обоих полей в сопоставляемых языках, создать их тематическую классификацию и выявить типы отношений внутри исследуемых терминологических групп.
-
Проанализировать структуру терминов и специфику их словообразовательного процесса в границах полей Стоматология / Dentistry.
Материал исследования. В качестве источников стоматологического
терминофонда использовались отечественные и зарубежные
лексикографические и справочные издания, глоссарий эндодонтических
терминов, стоматологические энциклопедии и словари, словарь
нанотехнологических терминов, а также монографии, учебники по стоматологическим дисциплинам, научные статьи специалистов-практиков, международная классификация стоматологических заболеваний, нормативная документация и электронные ресурсы. Количественный объем терминов, формирующих терминологические поля Стоматология / Dentistry составил 2256 единиц, из них 1180 русских и 1076 английских терминов.
В соответствии с целью и задачами исследования применялись
общенаучные методы – описательный, сравнительно-сопоставительный,
распределительный (или дистрибутивный), а также частнолингвистические
методики дискурс-анализа, контент-анализа, лингвокультурологического
анализа, полевой модели, метод структурного анализа; были использованы
приёмы анализа словарных дефиниций, морфемного и словообразовательного
анализа, лексико-семантической сочетаемости, этимологического и
компонентного анализа и количественного подсчёта.
Научная новизна исследования заключается 1) в выявлении относительно самостоятельных терминологических полей Стоматология / Dentistry в русском и английском языках; 2) в определении терминологических ареалов названных полей; 3) в использовании комплексного подхода к изучению стоматологического дискурса обоих языков; 4) в описании специфики пополнения терминологического фонда полей; 5) в создании тематической классификации терминов; 6) в выявлении особенностей нейминга
в русском и английском языках на материале единиц названных полей; 7) в определении путей словообразования терминов, составляющих новые микрополя Наностоматология / Nanodentistry внутри основных полей, что свидетельствует об их динамичности, взаимосвязанности, а также доказывает структурно-семантическую упорядоченность. Новизна диссертации состоит в том, что в ней с учётом взаимодействия русской, английской и латинско-греческой терминологии выявлены общие закономерности пополнения и развития терминологических единиц в области стоматологии в исследуемых языках, а также уникальные черты терминообразовательного процесса в каждом из них.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе
анализируются дефиниции лексико-семантического поля, конкретизируется его
формулировка, уточняется понятие «терминологическое поле», формулируется
дефиниция термина «нейминг», фиксируются факты нейминга, уточняется
классификация терминов-аббревиатур в отношении их образования и
графического представления в научных текстах. Предпринятый анализ
позволил выявить словообразовательный и семантический способы создания
стоматологических терминов, что вносит определённый вклад в исследование
общетеоретических проблем терминологии. Результаты сравнительного
анализа лексико-семантических терминологических полей позволяют
установить закономерности происходящих языковых изменений в
профессиональном дискурсе и составить представление о состоянии языка медицины на современном этапе и раскрыть и описать универсальную и лингвокультурологическую составляющую в терминосистемах русского и английского языков.
Практическая ценность исследования заключается в возможности
применения полученных данных в вузовском преподавании теории дискурса и
теории межкультурной коммуникации, сопоставительной лексикологии,
переводоведения (с учётом разграничения понятий институционального и
профессионального дискурса). Материал исследования может найти
применение в области преподавания курса иностранного языка и основ медицинской терминологии на базе латинского языка, дисциплины ”Русский язык и культура речи”, стоматологических дисциплин, а также в разработке спецкурсов и семинаров по лингвокультурологии, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию, в научно-исследовательской деятельности студентов, в написании курсовых, магистерских и дипломных работ, в процессе обучения специальной терминологии студентов и аспирантов; открываются перспективы для составления словаря стоматологических терминов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Стоматологическая терминология в русском и английском языках структурируется в иерархически организованные терминополя Стоматология / Dentistry, представляющие собой открытые, развивающиеся полиядерные системы, динамика которых проявляется в расширении и углублении ядерных, околоядерных и периферийных зон, в наличии семантических отношений
синонимии, антонимии, омонимии, гиперо-гипонимии между терминами и широкого спектра путей словообразования.
2. Терминологические поля соотносимы, потому что включают в обоих
языках разные по структуре и происхождению термины, объединённые
тематическим признаком конкретной медицинской сферы деятельности –
стоматологией.
3. Основным типом семантических отношений языковых единиц,
выявленных в рамках тематических групп терминов сопоставляемых языков,
являются родо-видовые отношения, определяющие субординацию терминов в
полевых структурах Стоматология / Dentistry, обусловливаются как общими,
так и специфическими законами словообразовательного процесса, по-разному
проявляющимися в неродственных лингвокультурах, которые основаны не
только на лингвистических, но и на экстралингвистических традициях.
-
Структурные модели стоматологических терминов в обоих языках представлены однокомпонентными и многокомпонентными терминами. В зависимости от способа образования и характера отношений с другими терминами анализ структуры выявляет дифференцированные типы таких терминов: производные, непроизводные и образованные словосложением и сложением корней. Сложные термины русского и английского языков обозначают высокоспециализированные понятия, позволяют передать больший объем информации по сравнению с однокомпонентными терминами.
-
Наряду с единством происхождения базовой части терминов обоих полей (греко-латинская основа), фиксируются специфические для каждой структуры свойства, касающиеся пополнения и развития медицинского дискурса в русском и английском языках: так процесс заимствования в современном английском метаязыке уступает в количественном отношении таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация, а в русском языке пополнение происходит за счёт заимствований (частотного -из английского языка и гораздо менее частотного из немецкого языка).
Апробация исследования.
Диссертационная работа и её отдельные главы обсуждались на заседании
кафедры русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и
литературе Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического
университета. Основные результаты исследования изложены на
международных конференциях: Международная научная конференция, приуроченная к юбилею Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора Белгородского государственного национального исследовательского университета Н. Ф. Алефиренко (Белгород, 2015), X Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Челябинск, ЧГАКИ, 2015), IX Международная научно-практическая конференция «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» (Москва, РУДН, 2015).
Основные идеи и выводы исследования нашли отражение в 10 научных статьях, из которых 6 – в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Издана коллективная монография
«Медицинская терминология в дискурсе печатных СМИ», где автором написан раздел «Терминология как средство воздействия на адресата в медицинском дискурсе» (Челябинск, Южно-Уральский государственный университет, 2015).
Структура работы. Диссертация включает: Введение, три главы, Заключение, Библиографический список (263 наименования, из них 60 – на иностранном языке), 2 приложения: Таблица тематических групп различных видов сокращений терминов в стоматологическом дискурсе и Словник иностранных терминов в русском стоматологическом дискурсе. В диссертации представлено 4 таблицы, 1 рисунок. Общий объем работы составляет 200 страниц.
Терминологическое поле: понятие и структура
Ярким трендом современной лингвистики является стремление учёных исследовать существующие области человеческой деятельности через понимание языка как знаковой системы и спектра его состояний и процессов, в нем происходящих. Полевый метод является одним из исследовательских подходов, способствующим систематизации отдельных элементов языка и выявлению разноуровневых языковых общностей.
Структурная иерархическая упорядоченность полевой модели во всех её стабильных состояниях и переходных процессах является системой кодирования всей информации с определённым алгоритмом генеза и динамики процессов, отражающими формы и связи в организации языковой системы. Исходя из этого утверждения, возникает необходимость исследования словарного фонда, интеграции или дифференциации признаков, характерных для языковых единиц с целью детализированного изучения лингвистических процессов построения, функционирования полевой модели и факторов, вызывающих этих процессы.
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», поле это «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединённых общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство обозначаемых явлений» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. Предметом исследования в теории поля являются языковые единицы, объединяемые в группы в соответствии со следующими принципами: семантическим принципом на основе общности выражаемых ими значений; функциональным принципом по общности выполняемых ими функций; функционально-семантическим принципом, объединяющим выше перечисленные принципы.
Полевый подход применительно к лексическому материалу связан с именами немецких учёных Генрика Ибсена, Йоста Трира, Лео Вайсгербера и Вальтера Порцига, основоположников теории семантических полей, и получил широкое освещение в современных исследованиях лингвистов.
Й. Трир отмечал, что весь словарный состав языка представляет интегрированную систему, в которой каждая лексическая единица выделяется по отношениям с другими элементами системы, т.е. требуется структурный подход к изучению значения слова. Он писал, что «исследовать членение поля значит исследовать в определённых границах кусочек внутренней формы языка и тем самым обнаружить внутреннюю форму языка в известный период» [Trier, 1931].
Разработка теории породила интерес к данной области и вызвала рост новых исследований и работ, направленных на изучение полей различных типов.
В советской лингвистике теоретиком полевой модели языка является Г. С. Щур, который определяет поле как способ существования и группировки лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами [Попова, Стернин, 2011: 14]. Он замечает, что поле как любое системно-структурное объединение имеет определённую структуру, проявленную через группировки элементов внутри данного множества и пересекающиеся и накладывающиеся связи внутри структуры [Щур, 1974: 158]. В его работе «Теория поля в лингвистике» представлен анализ основных концепций поля в языкознании, который возможно проводить как для отдельных уровней, так
и межуровневых отношений. Автор также рассматривает теории поля разных учёных, анализируя их по методам интерпретации материала самими исследователями и выявляя в них определённые различия и сходства. В его работе классификация полей дифференцируется на словесные и понятийные, синтагматические и парадигматические, семантические и ассоциативные.
В разных источниках авторы вводят понятие поля и описывают его свойства и организацию, представленное различными видами: семантическое (Ф. И. Буслаев, Л. М. Васильев, В. Н. Денисенко,А. А. Потебня), лексико-семантическое (Н. А. Шехтман и С. В. Добрынин), грамматическое, грамматико-лексическое (Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс), морфо-семантическое (П. Гиро, Г. С. Щур), функционально-семантическое (А. В. Бондарко, А. В. Чибук), лингвокультурологическое (Н.Ф. Алефиренко, В. В. Воробьёв, В. И. Карасик, Г. В. Токарев), орнаментальное (Л. А. Новиков), ассоциативное (Ш. Балли, Э. Косериу, Ю. Н. Караулов) и другие.
Представим мнения учёных на некоторые понятия поля и извлечения дефиниций из разных источников. В Словаре лингвистических терминов мы находим пояснения понятия семантическое поле в следующем виде: 1) Совокупность или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединённой совокупности лексических единиц. Семантическое поле времени, семантическое поле пространства, семантическое поле, душевных переживаний и т.д.; 2) Совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определённую область значений. Семантическое поле времени: год, месяц, неделя, день, ночь, час и т.д.; длительность, продолжительность и т.д.; давно, недавно, скоро и т.д. [Розенталь, 1976]. Другое определение семантического поля представлено Т. В. Жеребило: «это ономасиологическая и семантическая группировка слов, их иерархическая организация, объединённая одним родовым значением и представляющая в языке определённую семантическую сферу» [Жеребило, 2011: 65].
Многомерность стоматологической полевой модели
На современном этапе можно проследить процесс активной транспортировки термина «нанотехнологии» и связанных с ним фундаментальных, технических знаний из научно-производственной, интеллектуальной области научных исследований, промышленности, медицины в социальную сферу. Нанотехнологии проникают в сферу маркетинга, рекламы и СМИ, филологию, различные виды искусства (например, в кино, хореографию, театр, художественную литературу). Как следствие происходит интерференция и перераспределение информационного пространства. Нано-, био-, инфо-, когнитивные технологии не развиваются в изоляции, а активно влияют друг на друга. Они взаимосвязаны и обладают способностью к синергизму, что проявляется в происходящей именно сейчас на уровне НТ-процесса конвергенции данных научных дисциплин в единое целое [Дубровский, 2008: 9].
Конец XX и начало XXI века ознаменован интенсивным внедрением новых научных нанотехнологических подходов в конкретные медицинские специальности с целью решения проблем лечения заболеваний человека. В научных публикациях о применении нанобиотехнологий в области наномедицины в большом количестве представлены результаты исследований в кардиологии, офтальмологии, эндокринологии, стоматологии, пульмонологии, онкологии, неврологии, спортивной медицине и других медицинских областях. С развитием прогрессивных нанотехнологий (то есть с «новым витком» развития наук и технологий, экстралингвистический фактор) появилось новое направление в наномедицине и наностоматологии, занимающееся разработками нанодиагностикумов на основе молекулярных детекторов, биосенсоров и флуоресцентных наночастиц; контейнеров для доставки лекарств и вакцин в виде наночастиц; лекарств-наночастиц; синтетических геномов в качестве саморазмножающихся систем; биоинженерного восстановления органов и тканей наноматериалами; медицинских нанороботов, обнаруживающих локализацию поражения тканей и устраняющие их, и наноустройств, которые имитируют функции различных клеток [Арчаков, 2010: 6]. По мнению Н. Кобаяси, нанотехнология должна оказать революционное воздействие на экономическую и социальную жизнь грядущих поколений [Кобаяси, 2007: 16].
Экстралингвистические факторы, инициировавшие изменения содержания терминополя стоматологии, связаны с историческими, социальными, индустриально-экономическими, научными факторами, проявившиеся в наполнении профессиональных ролей новым содержанием, появлении новых медицинских профессий, формировании рынка современных медицинских услуг, внедрении инновационных методик лечения, развитии новых производственных технологий, использовании высокотехнологичного оснащения. Таким образом, реализуется причинно-следственная связь развитие науки (стоматологии) развитие рынка стоматологии генерация специализированных номинаций стоматологии. Также заслуживает внимания мнение Н. Н. Горбуновой. Учёный полагает, что появление в обществе особого социального и профессионального слоя носителей специальной терминологии является одним из необходимых условий генеза и развития какого-либо специального языка [Горбунова, 2014: 41]. На начальной стадии развития науки неизбежно наполнение профессиональных ролей новым содержанием, и, как следствие, формирование с последующим «расцветом», стабилизацией или «настройкой» терминологических понятий. С. Н. Виноградов указывает на важное свойство терминоупотребления – точность, акцентируя внимание на том, что это свойство присуще термину изначально и проявляется «в результате процесса познания, усилия мысли, тщательного отбора формулировок. Другая сторона этой проблемы – оптимизация употребления терминов, предполагающая не только достижение максимальной точности, но иногда и её ограничение, сведение нечёткости термина к разумному минимуму» [Виноградов, 2005: 20].
В 2013 году в Российской Федерации утверждён и введён в действие Национальный стандарт Российской Федерации «Нанотехнологии. Часть 7. Нанотехнологии в медицине. Термины и определения» (Nanotechnologies. Part 7. Nanotechnologiesformedicine.Terminologyanddefinitions), идентичныймеждународномудокументу ISO/TS 80004-7:2011 «Нанотехнологии. Словарь. Часть 7. Диагностика и терапия в области здравоохранения» (ISO/TS 80004-7:2011 «Nanotechnologies - Vocabulary - Part 7:Diagnosticsandtherapeuticsforhealthcare») [http://standartgost.ru/g/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_%D0%A0_5572 0-2013], в котором представлен ряд терминов, составляющих основу понятийного аппарата области медицинских нанотехнологий. Они активно используются во всех видах письменной и устной профессиональной коммуникации представителями различных наук и специалистами разных стран.
Приведём примеры некоторых терминов из этого стандарта: нанопинцет / nanotweezer, нанокапсула / nanocapsule, наноигла / nanoneedle, нанопористый сенсор / nanopore sensor, наночип / nanoarray. Следует отметить, что для фиксации термина в стандартах или словарях требуется определённый временной период для его адаптации, в течение которого и потом термин выполняет присущие ему функции трансляции и накопления научного знания.
Новые направления стоматологической деятельности.
Таким образом, отметим, что терминологическое поле представляет собой сложную структуру взаимодействующих терминологических единиц, функционирующих на основе разных видов парадигматических отношений, среди которых существуют синонимические связи, позволяющие иметь несколько означающих для одного означаемого как в одной языковой системе, так и в межязыковом пространстве. «Они являются своего рода «соединительной тканью», создающей плавные, постепенные переходы между разными участками словаря» [Черняк, 2010: 4] одного языка или нескольких. В отечественном стоматологическом дискурсе в плане содержательном иноязычные термины проходят своеобразную адаптацию, получая синонимический ряд или пару из исконных слов, которые на основе метафоры терминологизируются.
Следует отметить, что иноязычные термины могут закрепляться в терминосистеме русского языка посредством описательного (разъяснительного) перевода или транслитерирования, а также со временем может быть найден или подобран русский термин с близким значением. Обратим внимание на положительные стороны и недостатки такого перевода. Описательный перевод позволяет передавать значение термина достаточно точно, при этом образуется многокомпонентное словосочетание, но одновременно возникает усложнение синтаксической структуры, таким образом, структура термина и его значение могут оказаться излишне громоздкими.
Согласимся с мнением Е. С. Глазыриной, что если в языке-реципиенте отсутствует точное и постоянное лексическое соответствие термина, заимствованного из языка-донора, это не означает, что полностью отсутствует возможность описательной передачи его смысла в контексте и адекватного перевода в будущем [Глазырина, 2013:80].
Необходимо отметить точку зрения Е. С. Закировой, которая считает, что специфика перевода специальных текстов, состоит в полнообъемном создании тождественного текста без потери каких-либо элементов. Перевод специального текста должен соответствовать исходному тексту и отраслевой направленности [Закирова, 2013: 19].
Обилие иноязычных элементов в стоматологическом и рекламном дискурсах требует отдельного описания фактов нейминга как в аспекте словообразовательном, так и в аспекте исследования процессов заимствования терминологии. Профессиональный нейминг (от англ. naming), как специфическая область профессиональной деятельности, занимающаяся имяобразованием, подбором подходящих наименований фирменного продукта, является главным триггером появления нестандартных наименований товаров, услуг в медицинском и стоматологическом дискурсе. В нашем материале зафиксированы многочисленные факты нейминга в языке-доноре, а затем в языке-реципиенте: ПроГлайдер (ProGlider; от англ. glide скольжение, плавное движение) эндодонтический машинный инструмент для предварительного расширения корневого канала, создания так называемой "ковровой дорожки";
ПасФайл (PathFile; от англ. path тропинка; тропа; дорожка) система никель-титановых вращающихся инструментов для быстрого и безопасного создания "ковровой дорожки" корневого канала;
Пасфиндер / Патфайндер (pathfinder, от англ. path «путь» + finder «искатель») тонкий инструмент с острым кончиком (разработка фирмы Kerr) для поиска и прохождения плохо проходимых, кальцифицированных корневых каналов. Наименования стоматологических продуктов:VivaPen браш-канюля, праймер Metal/Zirconia, твердосплавные боры Safe-End, диодный стоматологический лазер DOCTOR SMILE D5 с системой лазерного отбеливания зубов, обтурационная система RealSeal, оттискный окклюзионный материал, эластомер Blu-Mousse, лампа полимеризационная WOODPECKER, штифты PeerLess Post лишь немногие примеры из большого количества, встречающихся вполеСтоматология.
Авторы отмечают, что создание уникального запоминающегося названия товара или услуги несёт в себе концепцию продукта или компании и требует создания звучных, запоминающихся и точных названий [Музыкант, 2016: 70-71].
Д. С. Скнарев также утверждает, что для создания полноценного образа товара требуются определённые языковые средства и приёмы, наиболее продуктивными из которых являются: термины, метафоры и эпитеты, фразеологизмы [Скнарев, 2015: 185].
Выше представленные англоязычные термины являются яркими примерами профессионального нейминга, которые выделяются на фоне других терминов, номинируя и подчёркивая индивидуальность нового продукта или метода, которого не было в стоматологической области, и привлекая внимания потребителя к предлагаемому товару. Примем во внимание мнение Е. В. Мариновой, которая отмечает, что заимствования сохраняют«чужеземный облик», подчиняясь экономическим законам, а не законам языка-реципиента и функционируют в таком облике во многих языках в соответствии с правилами рекламирования [Маринова, 2012: 99].
Безэквивалентная стоматологическая терминология, заимствованная из западноевропейских языков в русский язык
Терминологическое межсистемное заимствование предполагает включение термина из одной терминологической системы в другую. Термины, заимствованные из смежных дисциплин, участвуют в интеграции знаний этих наук, в формировании отдельных научно-практических направлений и подвергаются существенным трансформациям, приводящим и появлению узкоспециальных значений.
Терминологические поля Стоматология / Dentistry демонстрируют межсистемное заимствование единиц из различных областей наук, таких как биомедицинская инженерия и имплантология, компьютерные технологии и информатика, коллоидная химия, химия поверхности и биофизика, материаловедение, молекулярная биология, фармация, клеточная физиология, минералогия, робототехника и электронные устройства, лазерная медицина, медицина путешествий или эмпориатрика, фармация, маркетинг, реклама и других. Таким образом, как в русском, так и в английском языках в результате взаимодействия с терминов разных наук со стоматологическими терминами происходит переосмысление семантики слова и приобретение новых значений или оттенков значений.
В стоматологический дискурс пришли термины из области физики (anodizing / анодирование, vector / вектор), биологии (bilayer / бислой, chlorophyll / хлорофилл), химии (polymer / полимер, adhesion / адгезия), робототехники и электронных устройств (dental nanorobots / стоматологические нанороботы, chip / чип, semiconductor / полупроводник, sensor / сенсор), минералогии (hydroxyapatite / гидроксиапатит), фармации (nanostructured gel / наноструктурированный гель, drug delivery/ адресная доставка лекарственных веществ), и другие.
Междисциплинарный союз стоматологии и компьютерных технологий привёл к появлению нового направления 3D стоматология. В стоматологической практике наряду с современными материалами, методиками лечения и приборами (интраоральные камеры / intraoralcameras, стоматологические лазеры / dentallasers, хирургические телескопы / surgicaltelescopes) появились новые интеллектуальные технологии: 3D сканирование / 3Dscan, 3D дизайн / 3Ddesign и 3D печать / 3Dprinting, цифровое моделирование улыбки / Digital Smile Design, 3D снимок зубов / 3D printing of dentures.
Кроме того следует отметить, что общеупотребительное слово может приобрести новое терминологическое значение в конкретной предметной области, что регулирует переход предтермина в термин. Различные источники предлагают называть этот процесс по-разному как ретерминологизация, транстерминологизация, вторичная терминологизиция, межсистемное заимствование лексем, ретранстерминологизация. Многие общеупотребительные лексические единицы подверглись терминологизации, перейдя в медицинскую или другую науки в статусе термина, затем путём транстерминологизации появились в стоматологической науке. Среди них: поверхность (англ. surface), канал (англ. channel), проволока (англ. wire), порошок (англ. powder), поры (англ. pores) и другие.
Продемонстрируем процесс транстерминологизации на некоторых примерах. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова представляет слово зеркало как: «1) Предмет со стеклянной или металлической отполированной поверхностью, предназначенный для отображения того, что находится перед ним; 2) перен. Спокойная гладкая поверхность вод. 3) Поверхность, площадь (реки, водоёма, грунтовых вод) (спец.)» [www.ozhegov.com/words/10224.shtml].
В медицинском дискурсе это слово терминологизируется, приобретая профессиональное медицинское значение: «Общее название ряда инструментов, предназначенных для расширения полостных ран и естественных каналов или для осмотра поверхностей, скрытых от непосредственного наблюдения; представляют собой прямые или изогнутые пластины с отполированными поверхностями или стеклянные зеркала в соответствующей оправе»
Затем в стоматологическом дискурсе этот термин подвергся транстерминологизации с регистрацией нового отраслевого значения: зеркало стоматологическое- небольшое плоское стеклянное зеркало, укреплённое на конце металлического стержня, предназначенное для осмотра зубов и полости рта [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/11860]. Продемонстрируем ещё один пример транстерминологиации. Слово зонд изначально обладает несколькими значениями: «1) Название различных инструментов и устройств для исследования почвы, скважин при бурении, внутренностей организма. 2) Воздушный шар со специальным прибором для метеорологических наблюдений»
В медицинском контексте оно приобретает значение медицинского инструмента в виде стержня, эластичной трубочки для введения в полые органы или раны с диагностической или лечебной целью; или корневые иглы. В медицинской практике используется примерно 30 видов зонда. В стоматологической практике этот термин представлен как: 1) зонд стоматологический- многофункциональный инструмент, используемый во время каждой оперативной процедуры для определения состояния дёсен, периодонта и т.п.; 2) зонд периодонтальный- инструмент, используемый для определения и исследования периодонтальных карманов. Из выше приведённых примеров видно, что формирование терминов может идти постепенно: от слова обиходной лексики образуются предтермины, которые могут не регистрироваться в лексикографических источниках, на следующем этапе они включаются в новую область специальной лексики, становясь терминами и приобретая новое значение.
Затем термины, подвергшиеся транстерминологизации, зачастую претерпевают трансформации, приводящие к фиксации узкоспециальных значений. В результате этого процесса ключевой термин становится главным словом в структуре терминологического словосочетания модели имя существительное + имя прилагательное; имя прилагательное определяет специализацию использования и функционирования нового термина в обновляющемся научно-профессиональном дискурсе. Базовый термин и новый с более узким значением вступают в отношения гипер-гипонимии. Основным способом появления таких терминов является экспликация или расширение компонентного состава; появление нового компонента ведёт к уточнению терминологического значения или полностью его изменяет.