Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Заимствование как лингвистическая проблема 22
1.1. Лингвистические и экстралингвистические факторы в про цессах заимствования единиц разных языковых уровней 22
1.2. О содержании термина "заимствование" 28
1.3. Проблема классификации заимствованных слов 35
Выводы по первой главе 43
ГЛАВА 2. Эквивалентная и тематическая классификации арабо-персидских лексических параллелей в лезгинском и русском языках 45
2.1. Эквивалентная классификация лексических параллелей 46
2.2. Тематическая классификация заимствований 53
Выводы по второй главе 75
ГЛАВА 3. Семантическое освоение арабо-персид ских заимствований в языках-реципиентах 77
3.1. Проблема адаптации и переосмысления заимствований 77
3.2. Развитие семантической структуры иноязычных слов в заимствующих языках
3.2.1. Сохранение семантики заимствованного слова 85
3.2.2. Сужение семантического объема заимствованного слова 90
3.2.3. Расширение семантического объема заимствованного слова. 99
3.2.4. Смещение значения заимствованного слова 107
Выводы по 3 главе 111
ГЛАВА 4. Арабо-персидская лексика в системе парадигматических отношений в лезгинском и русском языках 113
4.1. Арабо-персидская лексика в составе синонимических рядов 114
4.2. Арабо-персидская лексика в составе антонимических оппозиций 122
4.3. Арабо-персидская лексика в составе омонимических конструкций 127
Выводы по 4 главе 132
Заключение 134
Список использованной литературы .
- О содержании термина "заимствование"
- Тематическая классификация заимствований
- Сохранение семантики заимствованного слова
- Арабо-персидская лексика в составе антонимических оппозиций
Введение к работе
Актуальность темы исследования предопределяется тем, что заимствование было и остается одним из наиболее продуктивных путей пополнения лексического состава языка, а также недостаточной изученностью в отечественной лингвистике проблем восточных заимствований в контексте межкультурной коммуникации, особенно учитывая усилившуюся в ХХI в. реактивизацию и интеграцию в исследуемых языках восточной лексики, связанную с усилением влияния исламской религии и арабо-мусульманской культуры.
Степень изученности темы. Несмотря на то, что арабо-персидская лексика, как объект заимствования, представляет немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, культурологов, специальных исследований, посвященных сопоставительному изучению слов восточного происхождения в двух разносистемных языках, еще не проводилось.
Целью диссертационной работы является всестороннее освещение характерных особенностей лексико-семантической рецепции арабо-персидских
заимствований, исследование различных типов семантических отношений заимствованных и исконных лексических единиц, определение функционального статуса заимствований, а также установление основных сходств и различий в семантическом освоении арабизмов и персизмов в типологически неродственных лезгинском и русском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– обобщить теоретико-методологические аспекты изучения ориента-лизмов в дагестановедении и русистике;
– собрать новый и подвергнуть анализу уже имеющийся языковой материал с учетом поставленных исследовательских задач;
– выделить корпус арабских и персидских заимствований в сопоставляемых языках и провести их лексикографическое описание;
– рассмотреть проблемы классификации восточных заимствований по эквивалентным и лексико-тематическим группам;
– на материале художественных, публицистических и фольклорных текстов исследовать и описать лексико-семантический объем заимствованных слов;
– на основе сопоставления заимствованной лексики в языках-источниках и языках-реципиентах выявить общие и специфические черты лексико-семантического освоения в лезгинском и русском языках;
– отразить проблемные аспекты лексической семантики в сопоставляемых языках: развитие семантических отношений в синонимических рядах, образование антонимических оппозиций и омонимических конструкций.
Научная новизна диссертационного исследования обусловлена поставленными целью и задачами. Впервые проводится комплексное исследование лексико-семантической адаптации восточных заимствований в русском и одном из дагестанских языков в сопоставительном плане. В работе получил дальнейшее развитие и подтверждение фактическим материалом тезис об ак-
тивном влиянии восточных языков на развитие словарного состава лезгинского и обогащение русского языков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенный научный анализ вносит вклад в развитие общей теории заимствования; выводы и наблюдения, систематизированные в работе, будут способствовать дальнейшей проработке проблем межъязыкового взаимодействия, уточнению и дополнению существующих представлений о процессах адаптации иноязычной лексики в системе языка-реципиента.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов исследования как основы для проведения диахронических и сопоставительных описаний лексической семантики, а также при составлении словарей иностранных слов. В практике вузовского преподавания работа может быть использована при разработке спецкурсов по лексической типологии, современной и исторической лексикологии, истории лезгинского и русского языков. Кроме того, материалы диссертационного исследования могут быть использованы в процессе преподавания арабского и персидского языков в лезгиноязычной и русскоязычной аудиториях.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании анализ фактического материала проведен методом лингвистического сопоставления, который подразумевает попарное сопоставление языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков, с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов) [Нерознак 1986: 409]. Помимо основного метода в работе используются другие исследовательские методы и методики, непосредственно связанные с методом лингвистического сопоставления: системно-описательный, сравнительно-исторический, классификационного анализа, количественной оценки, а также метод сплошной выборки из словарей.
Гипотеза исследования состоит в том, что на основании общепризнанных подходов к определению степени освоенности иноязычного слова
подтверждается предположение о том, что между семантическими признаками заимствования на разных этапах его освоения и дальнейшей судьбой заимствования существует непосредственная связь.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лексикологии, лексической семантики, лингвистической контактологии: Н.Н. Амосовой, В.М. Аристовой, Ш. Балли, Е.Э. Биржаковой, Р.А. Будагова, С.К. Булича, У. Вайнрай-ха, Ж. Вандриеса, Л.П. Ефремова, Ю.А. Жлуктенко, Ю.Н. Караулова, И.Ю. Крачковского, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Д.С. Лотте, И.И. Огиенко, Е.В. Опельбаума, Г. Пауля, Б. Пизани, И.И. Ревзина, А.А. Реформатского, В.Ю. Розенцвейга, В.И. Смирницкого, А.И. Соболевского, К. Флекенштейна, Е. Хаугена, О.Б. Шахрая, М.А. Якобсона; а также работы таких дагестанове-дов, как Л.И. Жирков, М.М. Гаджиев, Р.И. Гайдаров, У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов, А.Г. Гюльмагомедов, Г.А. Климов, М.Е. Алексеев, С.М. Забитов, В.М. Загиров, Ф.А. Ганиева, И.X. Абдуллаев, И.А. Дибиров, М.И. Магомедов, М.Ш. Халилов, Р.Ш. Халидова, З.М. Маллаева, М.Ч. Чеерчиев, К.Р. Керимов, С.Х. Шихалиева, И.И. Эфендиев и др.
Материалом исследования послужила выборка слов-параллелей ара-бо-персидского происхождения в лезгинском и русском языках общим объемом 216 словарных единиц (114 арабизмов и 102 персизма) из художественных, публицистических и фольклорных текстов на лезгинском и русском языках, а также из различных толковых и переводных словарей методом сплошной выборки. Материалом для исследования послужили также такие лексикографические источники по лезгинскому и русскому языкам, как "Словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке" С.М. Забитова, И.И. Эфендиева (2001); "Словарь ориентализмов лезгинского языка" А.А. Селимова (2001); "Толковый словарь лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова в 2-х томах (2003-2005); "Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики" Г.А. Климова, М.Ш. Халилова (2003); "Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа" Г.А. Климова, М.Ш. Халилова (2010); "Словарь нахско-дагестанских языков: сопоставление
иранских заимствований" И.И. Эфендиева (2010); "Этимологический словарь русского языка в 4-х т." М. Фасмера (1987); "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка" А.Н. Чудинова (1894); "Этимологический словарь русского языка в 3-х т." А. Преображенского (1949); "Этимологический словарь русского языка" Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой (1994), "Исто-рико-этимологический словарь современного русского языка в 2-х т." П.Я. Черных (1999); "Словарь иностранных слов современного русского языка" Т.В. Егоровой (2014); "Русский этимологический словарь" А.Е. Аникина, вып. 1-9 (2007-2015) и др.
Степень достоверности материала. Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов базируется на обширном практическом материале и соответствующих исследовательских приемах и методах, подтверждающих теоретические положения диссертационной работы.
Основные положения, выносимые на защиту:
-
Заимствование слов является естественным процессом, отражающим отношения между народами в разные периоды их истории. Использование лексических заимствований мотивируется отсутствием в языке-реципиенте лексической единицы, имеющей сходный с данным заимствованием понятийный смысл.
-
Лексико-тематическая классификация арабско-персидской лексики, являющаяся одним из важнейших способов изучения функционального статуса заимствованных слов, позволяет говорить о том, что заимствованные лексические единицы функционируют практически во всех сферах употребления современных лезгинского и русского языков.
-
Наибольшее количество арабо-персидских лексических параллелей в сопоставляемых языках представляют заимствования с полным сходством, т.е. слова, в которых совпадает значение слова, но имеются различия в фоне-тико-графическом облике.
-
Иноязычные слова, попадая в новую языковую среду, часто подвергаются количественным и качественным изменениям: сужению, расширению, смещению семантического объема, метафоризации и метонимизации. Тип семантического изменения обусловлен характером значений заимствованных слов и наличием в языках-реципиентах синонимичных им лексических единиц.
-
Процессы лексико-семантической адаптации заимствований в лезгинском и русском языках проявляются в их участии в семантических процессах развития полисемии, синонимии, антонимии и омонимии. Сложность парадигматических отношений иноязычных заимствований связана со сложностью самих понятий, которым они дают название, множественной коннотацией, приобретаемой ими в процессе функционирования в языках-реципиентах.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на всероссийской и международных научно-практических конференциях: IV Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования" (Махачкала, 2016); XXV Международной научно-практической конференции "Язык и культура" (Новосибирск, 2016); V Международной научно-практической конференции "Наука и образование: проблемы и перспективы" (Таганрог, 2016). Содержание диссертации отражено в десяти публикациях автора по теме исследования в журналах и сборниках научных трудов, в том числе в трех реферируемых журналах по списку ВАК РФ. В полном объеме диссертационная работа обсуждена и одобрена на заседании отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (202 источника) и словника арабо-персидских параллелей в лезгинском и русском языках. Общий объем работы составляет 178 с.
О содержании термина "заимствование"
Проблема взаимодействия и взаимообогащения языков является одной из общелингвистических проблем современного языкознания. Она стоит перед любым национальным языком, в котором заимствования представляют собой значительный пласт лексики, в том числе перед лезгинским и русским. Известно, что заимствование является одним из важнейших универсальных источников расширения лексического фонда любого языка. Бодуен де Кур-тене отмечал: "Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого, не смешанного языкового целого" [Бодуэн де Кур-тенэ 1963: 363].
В истории человечества можно наблюдать различные формы и пути взаимовлияния и взаимообогащения языков. Исследование этих путей имеет принципиальное значение для характеристики процессов развития и обогащения того или иного языка путем заимствования иноязычных элементов. Выявление закономерностей взаимодействия и взаимообогащения современных языков и перспектив их дальнейшего развития, выяснение специфики различных аспектов ассимиляции иноязычных слов в заимствующем языке и тем самым правильное теоретическое обобщение невозможны без глубокого анализа процессов, происходящих в различных языках.
Поскольку в современном мире трудно найти язык, не испытавший в какой-то мере влияние со стороны другого языка, а лексические заимствования из других языков ныне стали атрибутом любого языка, то изучение особенностей этого влияния, путей и способов вживания "чужих" слов в заимствующий язык в огромной степени способствует более глубокому пониманию существа проблемы и процесса заимствования. На фактах освоения заимст вований в разных языках можно проследить основные ведущие тенденции современного развития языков.
Французский лингвист Шарль Балли, считал, что "Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов; они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках". [Балли 1955: 348]. По мнению лингвиста, "языки никогда не могут существовать в полной изоляции: в нашу эпоху все они глубоко проникают друг в друга. Эти различные заимствования (лексические, морфологические, синтаксические, стилистические) всегда таят в себе опасность нарушить языковое единство. [Там же: 30].
Ш. Балли рассматривал заимствование в статичном плане синхронизма и отмечал, что нет необходимости исследовать причины этого явления. На примере латинских и английских заимствований во французском языке исследователь проследил и выявил влияние, которое осуществляют заимствованные лексические единицы на систему языка. Он пришел к выводу, что заимствования подчиняются законам того или иного заимствующего языка [Там же: 349].
Александру Росетти, освещая проблемы языкового смешения, подчеркивал, что "языков, абсолютно лишенных каких-либо элементов смешения, нет, и это означает, что все языки в той или иной мере смешаны" [Росетти 1972: 117].
Французский лингвист Андре Мартине, в свою очередь, подчеркивал, что любое взаимодействие языков никогда не остается без последствий для их систем и вызывает хотя бы незначительные изменения в их лексических, фонетических и грамматических системах [Мартине 1963: 525-526].
Большое значение имеет вопрос о роли заимствований при исследовании историко-культурных проблем того или иного народа. Заимствования позволяют глубже и полнее проследить отдельные стороны истории, культуры, экономики в прошлом, выделить характер взаимоотношений народа с другими странами. Заимствования отражают историческое состояние языка. Для современного лексического состава того или иного языка важным является то состояние, которое оно имеет теперь и в каких отношениях находятся языковые элементы на данном этапе развития. В исторической лексикологии различаются источники заимствования и пути проникновения заимствованных слов. Вообще, впервые необходимость научного изучения заимствований возникла в процессе решения методологических вопросов сравнительно-исторического языкознания, которое касалось закономерностей исторического развития языка, а именно: изучение развития родственных языков от праязыка к современности [Линник 1989: 77]. В сравнительно-историческом языкознании была поставленная задача разграничения исконных лексических единиц и заимствований. На первый план выдвигалась социальная функция языка как средства общения.
Некоторые лингвисты считают проблему заимствований языковых единиц разными языками недостаточно разработанной. В языкознании существовало и существует много, иногда даже противоречивых точек зрения относительно необходимости заимствований. Одна из них представлена разнообразными направлениями пуризма. Так, еще М. В. Ломоносов исходил из принципа "ныне принимать чужих (слов) не должно, чтобы не упасть в варварство, как латинскому. Прежде прием чужих полезен, после вреден" [Ломоносов 1954: 30]. Тем самым русский ученый утверждал, что после создания и упрочения терминосистемы введение заимствований вместо слов основного лексического состава становится неуместным. Пуризм являлся следствием разных общественных и языковых взглядов, особенно в 40-50 годы ХVІІІ века.
Тематическая классификация заимствований
При сопоставлении двух как родственных, так и неродственных языков исследователи обращают внимание на общие (универсальные) и частные (специфические) черты, присущие данным языкам. В этой связи лексические параллели являются тем объектом исследования, при изучении которого можно выявить как общее, так и частное в рассматриваемых языках. В литературе существует ряд дефиниций лексических параллелей. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является определение, данное В.В. Дубичинским, который под лексическими параллелями понимает "совпадающие в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков" [Дубичинский 1995: 4].
В литературе также встречаются и разные классификации лексических параллелей, но в последние годы в большинстве исследований по проблемам лексического параллелизма чаще всего придерживаются классификации, предложенной В.В. Дубичинским, которая включает в себя три уровня эквивалентности: полную, неполную (частичную) и ложную (безэквивалентную). Под полной эквивалентностью понимается такая ситуация, при которой слова в сравниваемых языках при внешнем сходстве семантически полностью совпадают. К неполным лексическим параллелям относятся случаи, в которых совпадают одни и не совпадают другие значения семантических структур внешне сходных лексем. К ложным параллелям исследователь относит различные по значениям слова [Дубичинский 2008: 101-103]. В своей работе мы будем придерживаться несколько расширенной классификации, в которой арабо-персидские параллели по степени своей эквивалентности в лезгинском и русском языках разделяем на абсолютные, полные, частичные и безэквивалентные.
При абсолютном сходстве помимо полностью совпадающей семантики имеется и полностью совпадающий фонетико-графический облик слова.
В работах по проблемам изучения внешне сходных лексем в различных языках такая дефиниция как "абсолютное соответствие" или "абсолютный эквивалент" использовалась и ранее. Так, один из основоположников отечественной науки о переводе А.В. Федоров в монографии "Введение в теорию перевода" выделил три наиболее характерных случая в передаче значения слова при переводе: 1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника; 2) соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова; 3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода. При этом наиболее редким случаем, по мнению исследователя, является наличие твердо однозначного (абсолютного) соответствия слову подлинника [Федоров 1953: 122]. Автор теории закономерных соответствий, отечественный лингвист Я.И. Рецкер в своей книге "Теория перевода и переводческая практика" также использует термин "абсолютный эквивалент" и определяет следующие группы эквивалентов: полные и частичные, абсолютные и относительные, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов [Рецкер 1974: 9-23].
Однако под дефиницией "абсолютное соответствие" или "абсолютный эквивалент" исследователи, как правило, понимали значение слова и не брали во внимание его внешний облик. По всей видимости, это было связано с тем, что объектом сравнения, как правило, становились языки с определенными графическими отличиями, т.е. языки, в которых использовались разные азбуки: кириллические и некириллические. В нашей работе объектом сравнения являются языки, использующие кириллицу и, следовательно, имеющие значительно больше общих фонетико-графических характеристик в сопоставляемых лексических единицах.
Выделение в отдельную категорию слов с абсолютно совпадающей фонетико-графической оболочкой и абсолютно одинаковым семантическим наполнением обусловлено также относительно большим удельным весом таких слов в общем фонде арабо-персидских заимствований в лезгинском и русском языках: абсолютные параллели составляют 47 лексем или 21% от общего количества сопоставляемых слов. Такой большой объем абсолютных параллелей объясняется тем, что значительная часть данных дублетных слов являются опосредованными заимствованиями в лезгинский язык через русский. К таким "русским" заимствованиям мы относим арабизмы: рахат -лукум, халиф, халифат, шиит, адмирал, эмират, паранжа, халат, мазут, тариф и др., а также персизмы: аятолла, буза, чемодан, диван, чайхана, киоск, паша и др.
Сохранение семантики заимствованного слова
Такое разграничение впервые было предложено П.П. Филиным [1982] и затем стало активно разрабатываться другими исследователями. Так, А.А Уфимцева рассматривает лексико-семантические группы как объединение лексем на основе смысловых связей, а тематические группы как объединения лексем на основе общности обозначаемых словами предметов и явлений [Уфимцева 1980: 137-138]. Ф.П. Сороколетов предлагает свое виденье противопоставления этих двух групп, оценивая тематическую группу как "объединение слов логического порядка, в которых превалирует внеязыковая сторона и выделение которых в значительной степени зависит от субъективной воли исследователя" и лексико-семантическую как "собственно языковую категорию, результат исторического развития языка" [Сороколетов 1978: 21-22].
Заметим, что в семасиологических исследованиях последнего времени четкое разграничение лексико-семантической и тематической групп в значительной степени деактуализировано; выделение тематических групп имеет скорее операциональное, чем эвристическое значение. Однако актуальной остается проблема установления пределов тематической группы. П.П. Филин, обращая внимание на произвольность перестройки тематической группы без существенных изменений отношений между компонентами, фактически утверждает, что тематические группы не имеют пределов: "Слова, выражая свои собственные значения, в пределах одной лексико-семантической группы, одновременно оказываются связанными между собой отношениями, которые являются существенными для их значений. Это отношение синонимии, антонимии, разные уточнения, дифференциации и обобщения близких им смежных значений. Предопределены разными причинами изменения этих отношений, влияют на развитие смысла отдельного слова, на состав лексико-семантической группы и ее дальнейшую судьбу" [Филин 1967: 535-536].
На относительном характере пределов лексико-семантической группы настаивала А.А. Уфимцева. Несколько осторожнее подходит к освещению этого вопроса Р.А. Будагов, который тематические группы разделяет на такие, которые имеют четкие пределы, и такие, для которых установить пределы очень трудно [Будагов 1963: 23].
В.И. Кодухов отмечал, что группы слов, объединенные общим родовым понятиям, называются тематическими, поскольку в языке они объединяются темой, и, в отличие от лексико-семантических групп, которые основываются на лексико-семантических связях, тематические объединения слов отражают объединение действительных предметов или явлений и связи между ними [Кодухов 1955: 3]. В свою очередь А. П. Критенко отмечает: "можно считать аксиомой, что предмет отвечает слову не прямо, а через систему смыслов слова, с одной стороны, и через систему близких, тематически объединенных слов – с другой" [Критенко 1962: 199].
Лексико-семантические группы слов объединяются собственно лин гвистическими свойствами. П.П.Филин отмечает, что "лексико семантические группы слов являются собственно языковыми единицами, продуктом исторического развития того или того языка. Слова, которые вы ражают определенные значения, в то же время оказываются связанными ме жду собой в пределах одной лексико-семантической группы, которая не мо жет не отражаться на их собственных значениях. Это отношения синонимии, антонимии, разного рода уточнения, дифференциация и обобщение близких и смежных значений" [Филин 1967: 534]. Принимая во внимание нетождественность понятия значения слова (Дегтярева, 1957, Шмелев, 1977), мы в своей работе, следуя за П.П. Филиным, Е.В. Опельбаумом, Д.М. Шмелевым, будем считать, что предметно 56 тематические и лексико-семантические группы – это две разновидности связи слов, поскольку их объединения осуществляется на основе различных признаков.
Мы различаем лексико-семантические группы и объединения слов, обозначающих определенные группы самих реалий, которые основываются не на лексико-семантических связях, а на классификации предметов и явлений, поэтому мы называем их тематическими группами слов. В основе разделения лексики на тематические группы лежит логический критерий, то есть общий смысл понятий, выражаемых словами [Опельбаум 1971: 227].
Классификация заимствований по тематическому принципу позволяет систематизировать слова по смысловому сходству, увидеть специфику отдельных групп и подгрупп лексики, входящих в общее терминополя. "И особенно удобна эта классификация, – отмечает Е.В. Опельбаум, – в исследовании по языковым контактам, так как она позволяет делать выводы и предположения о сферах воздействия языка-источника на заимствующий язык, о характере и области употребления заимствований, об уровне знаний реалий носителями заимствующего языка, о наиболее вероятном источнике заимствования, принадлежности к одной и той же тематической группе, о количественном соотношении исконных и иноязычных слов, объединенных одной и той же темой, о специфике одной тематической группы слов по сравнению с другими тематическими группами" [Опельбаум 1971: 228].
Систематизация проводится путем классификации понятий, т.е. представления их в виде системы, где зафиксированы отношения между ними. Основным видом существенных отношений являются родовидовые отношения, в ряде случаев могут быть использованы отношения "часть – целое", поскольку они наиболее стабильны и не зависят от контекста, в котором такие понятия встречаются. Встречаются и другие типы семантических отношений: практическое назначение, материал и способ изготовления, способ применения, способ воздействия на организм человека и т.д. [Багана, Таранова 2010: 47].
Арабо-персидская лексика в составе антонимических оппозиций
В ходе нашего исследования оказалось, что заимствованные слова часто имеют развитую полисемантическую систему, которая предопределяется различными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. В то же время привлекает внимание вопрос, дискутируемый в лингвистической литературе, о роли иноязычных слов в омонимии, которая тесно связана с полисемией, и вопрос о соотношении ее с многозначностью. Д.М. Шмелев отмечал, что "тождественность звукового комплекса не обязательно обеспечивает тождественность слова. В таких случаях говорят об омонимии, то есть звуковой тождественности самостоятельных слов, которые имеют разные, не связанные друг с другом значения" [Шмелев 1973: 81].
В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании заимствованного и исконного слов. Например, существительное персидского происхождения DN t тюк в лезгинском языке выступает в форме тай с тем же исходным значением тюк и вступает в омонимические отношения с исконным словом тай сверстник, одногодок и словом тюркского тай жеребенок :
Колхозди вири векьер тайра тунвай (Р.) Колохоз все сено в тюки уложил – Анжах ам зи тай туш; ваз за свас гъана кIанзаватIа, заз ихтияр це (Н. Ахмедов) Но мы с ней не сверстники; если ты хочешь, чтобы я тебе невестку привел, дай мне разрешение – Миресди вичин балкIандихъ галай тай гуда лагьана (ЛГ 2003.04) Родственник сказал, что даст жеребенка от своей лошади . В русском языке омоним к слову тюк отсутствует.
В результате заимствования арабской лексемы ir azal строфа арабского стихосложения в лезгинском и русском языках образовались омонимические пары к словам от другого источника арабского происхождения Cr azl газель (антилопа) . Например: лезг. И гъезел за лезги студентриз кIелда, фикирна ада (Гь. Къурбан) Эту газель я прочитаю лезгинским студентам, подумал он - Са кьадар вахт алатайла, вацIал са кIеретI гъезелар атана (Р.) Через некоторое время к реке подошло стадо газелей ; рус. Легкие рыжеватые газели и мрачные уродливые гну подходили к самой дороге, не опасаясь автомобилей (И.А. Ефремов) - Классик персидской литературы Хафиз написал много знаменитых газелей о любви (Р.)
Также примером омонимии, возникшей в самом заимствующем языке являются слова султан титул монарха, а также лицо, носящее этот титул от арабского Dv suln государь; верховный правитель и его омопара султан украшение на головных уборах, преимущественно военных :
Министры султана уверяют, что не может быть умерщвления пленных, ибо "коран запрещает это" (Ф.М. Достоевский) - Приедет он, пушинки пыли снежной с султана белого легко стряхнет… (Е.П. Ростопчина).
Слово султан со значением украшение возникло в русском языке в XIX веке в результате переноса названия титула человека, на предмет на основе смежности: сначала султаном стало называться украшение на чалме турецкого правителя (султана), затем по сходству это название было перенесено на подобное украшение на головных уборах гусар; а другие значения слова развились на основе метафоры (по сходству формы) [Александрова 2010: 118]. Следует отметить, что в лезгинском языке слово султан государь, верховный правитель омонимическую пару не создает.
К арабизмам, образующим в русском языке омонимические пары, можно отнести и религиозный термин +DEq zakat религиозный налог , который в форме закат вступает в омонимические отношения с русским по происхождению словом закат заход за горизонт (о небесных светилах) : Закат или религиозной налог предназначен на благотворительность и общественно полезные цели (Р.) - Сегодня был закат особенно багров, весь день из облаков черт знает что лепили (СИ. Кирсанов)
Другим примером возникновения омонимов, заимствованных из разных языков, может служить арабское слово Aepz anf титул потомков пророка , которое, попав в русский язык, образовало омопару со словом английского происхождения sheriff должностное лицо, осуществляющее административные и некоторые судебные функции , например: А между тем этот самый шейх-уль-ислам, он же и шериф, он есть первейшее лицо в Турции (С.Н. Сергеев-Ценский.) - Как представитель английской администрации в покоренной Ирландии коркский шериф не пользовался популярностью среди местного населения (А.К. Дживелегов).
От заимствованного из персидского языка слова uD ts в русском языке образовалась омонимичная пара: таз в значении широкий и неглубокий круглый металлический сосуд и исконного слова таз костный пояс в нижней части туловища человека : Вскоре Маяна вошла в кухню, неся полный таз зарумянившихся персиков (Ф. Искандер) - Но, видимо, она при падении повредила таз и самостоятельно не смогла родить (М.И. Саитов).
Персидское заимствование r qazz шелк , перейдя в русский язык в форме газ тонкая шелковая ткань , образовало в нем омонимическую пару со словом французского происхождения газ углеводородное газообразное сырьё, один из основных энергоносителей : На ней было платье из зеленого газа, цвета морской воды (В.И. Крыжановская) - Наступили сумерки, в фонаре вспыхнул газ (А.В. Амфитеатров). В лезгинском языке также зафиксирована эта же пара омонимов, заимствованная уже из русского языка: Рушан кьилел газдин гуьрчег фите алай (Р.) На голове девушки был красивый платок из газа – КицIери чилик квай турбайрай газ авахьзавай чкаяр чирда (Б.Салимов) Собаки покажут места, где из подземных труб газ течет .
Таким образом, анализ образования омонимических пар на материале сопоставляемых лексических параллелей показал, что в лезгинском языке омонимия с участием арабо-персидских заимствований представлена богаче, чем в русском языке.