Введение к работе
Актуальность предпринятого исследования определяется
необходимостью уточнения и добавления принципов, которые должны быть приняты во внимание при переводе, с учетом национального и исторического своеобразия оригинала.
Цель работы может быть сформулирована в виде следующих вопросов:
-
Возможно ли устранить как русский, так и английский колорит при переводе сочинения Дж. Мильтона.
-
Какие принципы должны быть положены для теоретического и практического обоснования нового типа перевода, который был разработан и осуществлен в данной работе.
В диссертации ставятся следующие задачи:
-
Выявить источники, на которые опирался Дж. Мильтон при написании «Краткой истории Московии».
-
Определить состав английской терминологии, используемой в произведении для передачи русских реалий.
-
Определить состав русской терминологии, используемой при
переводе данного произведения на русский язык.
4. Рассмотреть вопросы, связанные с употреблением экзотической лексики и проблемы ее перевода на русский язык.
Научная новизна исследования состоит в том, что тщательное сопоставление русской и английской социально-экономической и культурной терминологии, проведенное в диссертации, обеспечило возможность нового перевода «Краткой истории Московии», который фактически можно отнести к новому типу перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в вузовском курсе «Теория и практика перевода».
Результаты исследования были апробированы в ходе обсуждеїшя докладов автора на межвузовских научных конференциях (в 1996, 1997, 1998, 1999гг.).
Объем и структура работы.