Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Исследования гендерной проблематики в лингвистике. Малая фольклорная форма: загадка 12
1.1 Гендерные исследования в лингвистике 12
1.1.1 Понятие «гендер» и его возникновение в научном контексте 12
1.1.2 Гендерные стереотипы 18
1.1.3 Оппозиция гендер / род / пол 19
1.1.4 Категория рода в русском, английском и немецком языках 24
1.2 Загадка как малая форма фольклора. Загадка как культурно-языковое явление. Лингвистический потенциал оппозиции загадка – разгадка 29
1.3 Алгоритм исследования 35
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Гендерная категоризация загадки и разгадки в английском языке 40
2.1 Маркеры гендерно значимой информации в англоязычных загадках 40
2.2 Классификация гендерно значимых маркеров по языковой репрезентации в загадках и разгадках 57
2.3 Количественное представительство маркеров гендерно значимой информации в англоязычных загадках и разгадках 59
Выводы по главе 2 67
Глава 3. Гендерная категоризация загадки и разгадки в немецком языке 70
3.1 Список маркеров гендерно значимой информации в немецкоязычных загадках 70
3.2 Языковая репрезентация маркеров гендерно значимой информации на языковых уровнях в загадках и разгадках в немецком языке 83
3.3 Квантитативные характеристики маркеров гендерно значимой информации в немецких загадках и разгадках 85
Выводы по главе 3 92
Глава 4. Гендерная категоризация загадки и разгадки в русском языке 95
4.1 Набор маркеров гендерно значимой информации в русскоязычных загадках и разгадках 95
4.2 Классифицирующая уровневая система установленных гендерно значимых маркеров в загадках и разгадках 112
4.3 Квантитативное описание маркеров гендерно значимой информации в загадках и разгадках русского языка 114
Выводы по главе 4 122
Глава 5. Классифицирующая система построения гендера в английском, немецком и русском языках. Модели корреляции гендерно значимой информации в загадке и разгадке 125
5.1 Сравнительно-сопоставительный анализ маркеров классифицирующей системы построения гендерно значимой информации в загадках/разгадках английского, немецкого и русского языков 125
5.2 Модели корреляции гендерно значимой информации в загадке и разгадке в английском, немецком и русском языках 132
5.2.1 Модели корреляции гендерно значимой информации в английском языке 132
5.2.2 Модели корреляции гендерно значимой информации в немецком языке 141
5.2.3 Модели соотношения гендерно значимой информации в русском языке 151
Выводы по главе 5 161
Заключение 165
Список сокращений и условных обозначений 172
Список литературы 173
- Оппозиция гендер / род / пол
- Количественное представительство маркеров гендерно значимой информации в англоязычных загадках и разгадках
- Квантитативное описание маркеров гендерно значимой информации в загадках и разгадках русского языка
- Модели соотношения гендерно значимой информации в русском языке
Оппозиция гендер / род / пол
К одному из основополагающих вопросов гендерных исследований относятся проблемы определения степени взаимосвязи таких базовых концептов целостной картины мира как: биологический пол, грамматический род и гендер. В результате чего возникает трехчленная оппозиция: пол - гендер - род, рассмотрение которой с точки зрения особенностей парных корреляций: пол род, гендер пол, гендер род обуславливает более глубокое понимание природы категории гендер.
Пол - род. Учение о категории рода уходит корнями далеко в историю. Протагору, согласно учению Аристотеля, принадлежит идея относить существительные к разным классам: мужскому (male), женскому (female) и неодушевленному предмету (inanimate thing). Впоследствии Аристотель предложил вместо термина неодушевленный предмет использовать род, который находится между мужским и женским, но при этом его нельзя отнести ни к тому, ни к другому. Позднее стоиками был предложен термин средний (neuter) род. Дионисий стал рассматривать категорию рода в качестве характеристики имени существительного и внес изменения в написание терминов: masculine, feminine. Прецедент рассмотрения биологического пола впервые возник еще во времена античности при осмыслении категории рода. Донат и Присциан первыми осветили предположение о разграничении грамматической категории рода и биологического пола. [English Grammatical Categories, 1970].
Я. Гримм [Grimm, 1831] и К. Бругманн [Brugmann, 1888] выдвинули два противоречивых представления о происхождении категории. По мнению Я. Гримма, появление грамматического рода обусловлено природной данностью. Выдвинутая гипотеза, получив название символико-семантической, имела в своей основе соотнесение грамматической категории genus и природной биологической категории sexus и была основана на двух особенностях мифологического мышления анимизме и антропоморфизме. Символико-семантическая гипотеза оставалась долгое время единственным теоретическим объяснением, раскрывающим причины появления категории рода в английском языке, и поддерживалась такими учеными как И.Г. Гердер [Herder, 1952], В. фон Гумбольдт [Гумбольдт, 1985], Г. Пауль [Пауль, 1960].
Сторонники символико-семантической гипотезы, основываясь на своем неязыковом опыте, разъясняли экстралингвистическую мотивированность категории рода, тем самым способствуя появлению оценочности в интерпретации этой категории. Мужскому роду приписывалась сила, энергия, активность, в связи с чем такого рода слова приобретали первостепенный характер. Словам женского рода, наоборот, приписывались семантики пассивности и подчиненности. Таким образом, уже со времен античности и средневековья прослеживается иерархичное восприятие мира, мотивированное «различной природой», превосходство мужчин над женщинами проявляется и в развитии языка [Кирилина, 1998].
Со временем открытие языков, в структуре которых не было грамматического рода, нанесло удар по символико-семантической гипотезе. К. Бругманн, а впоследствии и А. Мартине [Martinet, 1956], отрицая гипотезу, выявленную Я.Гримом, выступили с мнением о том, что род и пол ничего общего по своей природе не имеют, в связи с чем грамматический род необходимо рассматривать как условный знак, не соотносящийся с природой предмета или живого существа. По представлению К. Бругманна, причиной появления грамматического рода послужила только внешняя морфологическая схожесть названий, существ женского пола и других отпричастных образований, обозначающих неодушевленные предметы [Хрущева, 2004].
Выдвинутую гипотезу происхождения категории рода поддержал Г. Штейнталь: «Если бы в языке не существовало согласования, то существительные этого языка не имели бы различия в роде» [Steinthal, 1880, с. 398]. Таким образом, последователи К. Бругманна разъясняли категорию рода через согласование в языке, что отрицало взаимосвязь с биологическим родом. В отечественном языкознании новое понимание происхождения категории рода вводит В.И Буслаев [Буслаев, 2006]. К ученым, поддерживающим данное направление, относятся В.В. Иоффе [Иоффе, 1973], Т.В. Булыгина [Булыгина, 1968], А.А. Зализняк [Зализняк, 1964].
Однако понимание способности категории рода влиять на восприятие человеком слов и понятий осталось неизменным в рамках критики символико-семантической гипотезы и при появлении морфологического и синтаксического объяснения категории рода. В связи с чем при персонификации объекты женского рода наделяют свойствами лиц женского пола; свойства лиц мужского пола присущи объектам мужского и среднего рода. [Шахмайкин, 1996]. Обыденное сознание, приписывая объектам мужские или женские свойства, не задумывается, что послужило причиной определения рода: семантика, морфология или синтаксис. Это дает возможность полагать, что категория рода, влияя на восприятие, вызывает в сознании человека определенные фреймы, раскрывающие концепт биологического пола, и способствует выражению положительных и отрицательных коннотаций [Хрущева, 2004]. Б.Ю. Норман, опираясь на значительный пласт примеров персонификации, раскрывает особую «креативную» функцию рода [Норман, 1997].
По словам М.В. Ласковой, персонификация наблюдается не только в художественном тексте, но и в других жанрах литературного языка, наделяя объекты женского рода характеристиками присущими женскому полу, а существительные мужского рода и среднего рода характеристиками мужского пола. По ее мнению, «всепроникающий характер персонификации это одно из доказательств, во-первых, семантичности (мотивированности) рода, во-вторых, связи грамматического рода с культурными традициями носителей языка» [Ласкова, 2001, с. 11].
Рассматриваемые положения, касающиеся особенностей персонификации, в рамках которой происходит подтверждение мотивированности рода, представляются вполне верными и могут найти отражение в рамках загадок и соответствующих разгадок.
Пол гендер. Термин гуманитарного знания гендер несет функцию разграничения понятия «социального пола» от биологического. Термин sex (пол) используется для обозначения биологических отличий мужчины от женщины, в то время как сущностью понятия гендер является отражение социальных различий мужчины и женщины. Гендер по своей природе представляется неким вторичным объектом исследования по сравнению с биологическим полом, который сам по себе является лишь причиной появления культурных стереотипов. Таким образом, пол индивида обусловлен биологически, в то время как объект гендерных исследований выступает культурно и социально заданным и рассматривается как культурно-социальный концепт [Зыкова, 2002]. Род гендер. Третья бинарная оппозиция отражает взаимосвязь грамматической категории рода и социокультурного понятия гендер, выражающего способ концептуализации мира.
В зарубежной лингвистике в результате появления феминизма возникли связанные с социальной принадлежностью индивида вопросы о понятийной обусловленности категории рода. В связи с чем стало актуальным рассмотрение соотношение пола и рода с точки зрения «политически корректного» обозначения полов, в особенности, в английском языке. Примером этому может послужить предложение некоторых западных лингвистов о введении в структуру английского языка местоимений общего рода. Целью такого намерения выступает появление возможности уравнять права женщин и способы их представления в языке (хотя первые попытки данного нововведения преследовали цель решить вопрос грамматической правильности языка). Однако все стремления создания местоимения, объединявшего значения he/she, не были успешны [Хрущева, 2004].
Рассматривая соотношение категории рода и гендера, стоит обратиться к словам А.А. Потебни: «На слова нельзя смотреть как на выражение уже готовой мысли. Напротив, слово есть выражение мысли лишь настолько, насколько служит к ее созданию» [Потебня, 1993, с. 131]. По всей вероятности, в этом утверждении под «словом» понимаются все его составляющие, включая и внешнюю оболочку, и грамматическую форму, которая, соответственно, участвует в передаче смысла. Между языком и миром не существует однозначного прямого соответствия. Промежуточным звеном между ними выступает концептуальная деятельность сознания индивида, формирующая его когнитивную систему. В соответствии с представленным утверждением М.В. Ласкова приходит к выводу о теснейшей взаимосвязи грамматического рода и гендерных концептов [Ласкова, 2001].
В результате анализа трехчленной оппозиции можно сделать вывод о том, что представленные понятия, являясь достаточно автономными, имеют тесную взаимосвязь между собой, что отражается на уровне семантики языковых единиц. Данное понимание раскрывает значимость изучения гендерного аспекта с учетом как биологической, так и грамматической категории.
Количественное представительство маркеров гендерно значимой информации в англоязычных загадках и разгадках
Грамматический уровень англоязычной загадки выражен двумя маркерами: местоимение и прономинально-субстантивная референция. При этом стоит отметить, что квантитативное значение маркера прономинально-субстантивная референция приблизительно на 1/3 представлено шире, чем маркер местоимение.
Местоимение. Распределение на гендерную и метагендерную референции происходит по следующему принципу: мужское присутствие отражено в 72 случаях (41%), женское – имеет похожие показатели 69 примеров (39%). Нулевой гендер представлен в наименьшем количестве – 35 образцов (20%). Процентное соотношение данного маркера относительно выражения гендерной (мужской и женской) и метагендерной референции представлено на рисунке 2.13.
Прономинально-субстантивная референция. Рассматриваемый маркер гендера занимает значительные показатели с точки зрения квантитативного значения, фигурируя в 270 образцах гендерно значимой англоязычной загадки.
Мужская референция отображается в 153 образцах (57%), женская – в 103 примерах (38%). Метагендерное выражение представлено относительно незначительными показателями – 14 единиц (5%) (рисунок 2.2.).
К области лексического уровня относятся маркеры: референт, имя собственное, профессия/вид деятельности, гендерная характеристика.
Референт . Данный маркер ГЗИ на лексическом уровне представляется наиболее многочисленным.
Мужская референция представлена в значительном количестве англоязычных загадок (119 единиц – 60%), при этом женская – в существенно меньшем числе случаев – 45 единиц (22%). Нулевой гендер отражается в 36 образцах (18%). Процентное соотношение мужской, женской и метагендерной референции маркера референт представлено на рисунке 2.3.
Учитывая тот факт, что основанием для показателей рода в английском языке служит деление существительных по признаку пола и его отсутствию, то единицы, выражающие маркер референт, разграничивают гендерную референцию на мужскую и женскую по такому же принципу.
Из данных, указанных в диаграмме, видно, что мужская референция имеет численное преимущество перед женской, что может послужить основанием для трактовки англоязычной загадки в качестве андроцентричной единицы.
Профессия/вид деятельности. Рассматриваемый маркер гендера представлен в рамках англоязычных загадок в незначительном количественном выражении и исключительно в мужской (5 единиц) и женской референции (4 единицы).
Имя собственное. Данный показатель обнаруживает ГЗИ лишь на гендерном уровне, то есть с мужской и женской референцией. При этом выявленные количественные показатели представлены значительным квантитативным значением с преобладанием женского «присутствия»: МР 46 единиц (41%); ЖР 66 (59%) (рисунок 2.4).
Гендерная характеристика. Исследование показало, что данный маркер встречается в рамках метагендерной референции – 10 случаев.
Мужская картина мира не представлена ни в одном случае. Женская же отражена лишь в одном примере через указание характеристики pregnant.
Маркеры семиотика действий, референтная деталь, персонификация находят свое выражение на эксплицитном (контекстуальном) уровне.
Первым маркером контекстуального уровня выступает семиотика действий.
Стоит отметить, что семиотика действий в гендерном выражении представлена небольшим количеством примеров – 38 образцов. Из них МР выражена в 6 примерах, женская – в 5 образцах, метагендерная – в 27 единицах.
Референтная деталь. Рассматриваемый маркер представлен средним показателем квантитативного значения – 100 единиц. Большинство из них с точки зрения гендерной референции имеют женское выражение – 51 образец (51%), мужские проявления встречаются всего лишь в 6 примерах (6%). Метагендерную основу имеют 43 единицы (43%).
Процентное соотношение случаев отражения гендерной референции представлено на рисунке 2.5.
Персонификация. Данный маркер гендера характеризуется высоким квантитативным значением – 385 образцов. Наибольшую выраженность имеют примеры с мужской референцией – 173 единицы (45%); средние показатели представлены при отражении женской референции – 118 загадок (31%); наименьшие при метагендерной референции – 94 образца (24%). Для наглядной репрезентации процентное соотношение МР, ЖР, Нул.Г в английском языке представлено на рисунке 2.6 .
Важно отметить, что персонификация в английском языке строится в абсолютном большинстве случаев на существительных среднего рода. В связи с этим в отличие от русского и немецкого языков, речь не может идти о мотивированности рода, и, соответственно, пол при вырисовывании лица в загадке не имеет связи с существительным в разгадке. Таким образом, определение половой принадлежности зависит только от задумки народа, который создает данные фольклорные тексты.
Таким образом, опираясь на полученные данные о преобладании МР при создании персонифицированного образа, можно сделать вывод об андроцентричности англоязычных загадок.
По результатам проведенного анализа составлена таблица 2, отражающая сводные данные по каждому маркеру гендерно значимой информации с градацией на мужскую, женскую и метагендерную референции в англоязычной загадке. Наиболее значимые по квантитативному выражению показатели ГЗИ представлены в начале таблицы.
Проведенное исследование показало, что англоязычная загадка для передачи гендерно значимой информации прибегает к 9 маркерам, которые являются элементами классифицирующей системы конструирования гендера.
Наиболее количественно выраженным уровнем данной системы в английском языке выступает контекстуальный уровень – 503 единицы (маркеры: персонификация, референтная деталь, семиотика действий), при этом персонификация является ядром маркеров ГЗИ. Среднее количественное значение имеет грамматический уровень – 451 единица, с наиболее численно выраженным маркером – прономинально-субстантивная референция. У лексического же уровня наименьшие показатели – 346 единиц. Однако численное выражение главного маркера данного уровня референта представлено вполне соизмеримым значением с ядрами других уровней.
Стоит заметить, что три маркера персонификация, референт и прономинально-субстантивная референция представляют собой наиболее частую корреляцию, выявленную в англоязычной загадке.
Необходимо также рассмотреть загадку как единицу выражения ГЗИ с точки зрения передачи мужского, женского, а также нулевого гендера. Для данной цели каждая англоязычная загадка была рассмотрена в обозначенном ракурсе с основой на выявленные маркеры. Результаты представлены на рисунке 2.7.
Квантитативное описание маркеров гендерно значимой информации в загадках и разгадках русского языка
С целью демонстрации функционирования разработанной классифицирующей системы конструирования гендера, а также для определения продуктивности представленных способов выражения гендера важно провести их квантитативный анализ, в результате которого определяются особенности выражения ГЗИ в русском языке.
Грамматический уровень
К грамматическому уровню относятся маркеры: род существительного, род прилагательного, местоимение, род числительного, родо-глагольная референция. Установленные маркеры имеют в своей основе категорию рода, на основе которой определяется гендерно значимая информация через грамматическое значение.
Наиболее выраженным маркером ГЗИ на грамматическом уровне выступает маркер род существительного. Вторым по численным показателям является местоимение. Данные маркеры в соотношении с маркерами лексического уровня представляют собой наиболее частые случаи имплицитного выражения ГЗИ.
Лексический уровень
На лексическом уровне происходит отражение ГЗИ через следующий набор маркеров: референт, имя собственное, профессия, гендерная характеристика. ГЗИ в этих случаях содержится в лексическом значении слова.
Квантитативное значение референт а как маркера ГЗИ неравномерно с точки зрения гендерной и метагендерной референции. Мужская характеристика прослеживается в 112 случаях (50%); женская в 79 примерах (36%); метагендерная референция в 31 образце (14%) (рисунок 4.1).
В соответствии с рисунком 4.1 наибольшее количество примеров отражает мужскую картину мира. Средние показатели принадлежат женской референции. Нулевой гендер представлен лишь в 14 % случаев, что объясняется небольшим количеством лексических единиц, которые относятся к человеку в общем без референции на его половую принадлежность.
Интересно обратиться к следующему зарегистрированному маркеру гендерно значимой информации имя собственное. Количественное значение данного показателя представлено в следующем соотношении: мужская референция 41 пример (72%), женская референция 16 образцов (28%) (рисунок 4.2).
Как видно из представленной диаграммы, гендер в рамках данного маркера в абсолютном большинстве случаев выражен через мужскую референцию – 72%, в то время как женская – отражена всего в 28% образцов.
Профессия / вид деятельности
В рамках данного маркера преобладающее число случаев отражают ГЗИ через мужскую референцию 21 пример. Женское присутствие зарегистрировано всего в трех загадках. Таким образом, в рамках данного маркера в превалирующем числе случаев доминирует мужская референция.
Как уже отмечалось ранее, контекстуальный уровень находит выражение через персонификацию, семиотику действий и референтную деталь.
Персонификация. Если рассматривать данный маркер с точки зрения количественного выражения гендерной репрезентации, то численное преобладание прослеживается при мужской референции 207 примеров (51%). Женская картина мира имеет средние показатели 122 образца (30%). Метагендерное выражение представлено в меньшем количестве случаев 78 загадок (19%). Процентное соотношение представлено на рисунке 4.3.
Важно отметить, что загадка, являясь малой фольклорной формой, отражает «общее решение» народа о выборе гендерного проявления персонифицированных образцов. Как видно из представленной диаграммы, более половины рассмотренных случаев персонифицированных образов отражают мужскую референцию. В связи с чем можно сделать вывод о том, что лояльность, наблюдаемая в русском языке по отношению к «мужскому» проявлению при создании образцов в загадке, раскрывает факт гендерной асимметрии языка русскоязычной загадки.
Следующий маркер ГЗИ контекстуального уровня определяется как семиотика действий.
Если рассматривать семиотику действий с точки зрения квантитативного значения, то данный маркер гендера выражен небольшим количеством примеров. Мужская референция представлена в незначительном количестве случаев 7 примеров (8%); женская картина 32 (38%). Метагендерная характеристика представлена в наибольшем количестве примеров – 45 загадок (54%) (рисунок 4.4).
Представленные данные раскрывают интересное наблюдение. Загадка прибегает к упоминанию сугубо мужской деятельности в незначительном проценте случаев. Женский образ создается за счет семиотики действий в гораздо большем количестве случаев. Наибольшее квантитативное значение присуще метагендерной референции. Данное процентное соотношение показывает то, что действий, свойственных мужчине или женщине, в загадках гораздо меньше по сравнению с действиями общечеловеческого характера.
Референтная деталь
Гендерная выраженность данного маркера в количественном проявлении представлена следующим образом: МР 32 единицы исследования (38%), ЖР 31 пример (37%) и Нул.Г 19 (23%). Процентное соотношение отражено на рисунке 4.5.
Таким образом, в рамках рассматриваемого маркера женская и мужская референции представлены почти равным квантитативным значением, при этом доминирующим по сравнению с метагендерной референцией.
На контекстуальном уровне самым распространенным маркером является персонификация. Выявленное преобладание случаев вполне логично, так как другие маркеры (семиотика действий и референтная деталь) зачастую выступают в качестве составляющих для создания персонифицированного образа. Однако могут быть использованы и маркеры других уровней, в связи с чем квантитативное значение персонификации превалирует.
Проведенный анализ способов выражения ГЗИ в русскоязычных единицах исследования показал, что маркеры по своему количественному выражению не являются равнозначными. Сводная информация по ним представлена в таблице 6. Наиболее численно значимые маркеры приведены в начале списка, наименьшие – в конце.
Модели соотношения гендерно значимой информации в русском языке
Для реализации представленной цели определить функционирование предполагаемых моделей соотношения гендера в загадке и разгадке в русском языке необходимо рассмотреть соответствующие образцы загадки и разгадки.
(58) Шуринов племянник, как зятю родня? Сын [1.1., с. 321, №439]
В данном случае фигурируют две языковые единицы племянник, сын, которые являются существительными мужского рода, тем самым представляющими маркер род существительного на грамматическом уровне. С точки зрения лексической семантики обозначаются лица мужского пола, раскрывая маркер референт. Таким образом, данный пример иллюстрирует модель корреляции, в которой гендерная референция и уровень выражение ГЗИ совпадают как в загадке, так и в разгадке: 1.2. МР лекс.=МР лекс.
(59) У трех врачей был брат Макар, а у Макара брата не было. Как такое возможно? Врачи были сестрами [3.2., с. 7, №9]
Текст загадки раскрывает ситуацию, при которой содержание кодирующей части наводит на мысль о мужской референции. Для реализации данной цели загадка прибегает к использованию языковой единицы врач (лексический уровень: профессия; грамматический уровень: род существительного), которая в обыденном представлении связана с мужчиной. Данное понимание наводит читателя на неверный путь, намекая, что в разгадке также должен быть представлен мужчина. Однако кодируемая часть раскрывает совсем другую картину женскую посредством упоминания единицы сестры (лексический уровень: профессия/вид деятельности; грамматический уровень: род существительного). Таким образом, данный образец отражает модель частичной корреляции с учетом уровня репрезентации гендера: 3.3. МР лекс. ЖР лекс.
В анализируемом примере наблюдается языковое явление «эффект обманутого ожидания», которое можно трактовать как «нарушение предсказуемости». По справедливому замечанию Л.А. Ноздриной, рассматриваемое явление встречается в языке на любом уровне. В лексике – это редкие слова (архаизмы, заимствования и др.), в стилистике - слова или конструкции иного стиля, в стихотворениях – резкие изменения метра, изменение схемы рифм. С целью создания «эффекта обманутого ожидания» зачастую могут быть использованы и грамматические категории. Автор приводит примеры такой «игры», тем самым показывает разные ее вариации, такие как использование артикля с точки зрения категорий определенности и неопределенности, личных местоимений, изменение структуры предложения в неожиданной форме и так далее [Ноздрина, 2009].
Рассматриваемый образец загадки/разгадки иллюстрирует важное для гендерной лингвистики явление гендерная асимметрия языка. К одной из основных черт данного проявления, по словам А.А. Денисовой, относится возможность употребления мужского рода неспецифированно, то есть для обозначения лиц любого пола. Работает механизм «включенности» в грамматический мужской род. Таким образом, согласно феминистской критике языка, в большом количестве случаев женщины, по сути, игнорируются языком [Денисова, 2011]. Рассматриваемый ранее пример служит для представленного утверждения наглядным показателем.
Происходит это по нескольким причинам. Основным ответом является «социальный пол», в основе которого лежат гендерные стереотипы, то есть обобщения, которые дают нам объяснения о сложноорганизованном устройстве мира, но не позволяют нам прибегнуть к собственному опыту или ценностям. Именно гендерные стереотипы и срабатывают, когда мы встречаем слово врач: нам представляется серьезный мужчина, выполняющий серьезную работу. Как отмечалось, гендерные стереотипы, связанные с женщиной, носят совсем другой характер. Таким образом, показателями гендерной значимой информации в рассматриваемом примере являются имена нарицательные (врачи, сестры), обозначающие в первом случае маркер профессия/вид деятельности, во втором – маркер референт.
(60) Одно дитя рожденное, другое – суженное. Зять [3.1., с.321, №442]
В кодирующей части языковая единица дитя не дает ни намека на половую принадлежность того, о ком пойдет речь (о мужчине или о женщине) в разгадке (лексический уровень: референт; грамматический уровень: род существительного). Кодируемая часть раскрывает представителя мужского пола зять (лексический уровень: референт; грамматический уровень: род существительного). Таким образом, данный образец представляет базовую модель несовпадения ГЗИ: 3.15. Нул.Г лекс. МР лекс.
(61) Я зашел в зеленый дом
И недолго пробыл в нем.
Оказался этот дом
Быстро в городе другом.
Вагон [3.2., с.76, №204]
В данном примере в загадке и разгадке коррелируют языковые единицы дом, вагон, то есть наблюдается взаимосвязь на грамматическом уровне через грамматический маркер род существительного: 1.3. МР грам.=МР грам. Однако данный случай не может быть рассмотрен как гендерно значимый, так как не отражает ни мужскую/женскую, ни метагендерную референцию, для репрезентации которой необходимо наличие лексического и/или контекстуального уровней. Такого рода образцы рассматриваются в настоящем исследовании в качестве граммем.
(62) Маленький пузанчик по городу ходил, Всех ребят перебил. Банный веник [3.1., с. 384, №1384]
В данном случае в загадке вырисовывается образ хоть маленького, но довольно строптивого паренька пузанчика (лексический уровень: референт; грамматический уровень: род существительного), чей норов не позволил другим ребятам избежать побоев с его стороны. Разгадка же раскрывает вполне безобидный неодушевленный предмет банный веник (банный – грамматический уровень: род прилагательного; веник – грамматический уровень: род существительного), побои от которого воспринимаются как что-то очень полезное. Соответственно, в данном случае определяется контекстуальный маркер персонификация. В загадке фиксируются маркеры контекстуального, лексического и грамматического уровней. Однако, как уже отмечалось, персонификация является тем маркером, который для своих целей объединяет маркеры других уровней, в связи с чем при наличии данного показателя уровнем выражения ГЗИ считается контекстуальный. Таким образом, в данном образце прослеживается модель корреляции мужской референции на контекстуальном уровне в загадке и на грамматическом - в разгадке согласно модели: 2.1. МР конт./МР грам.
(63) Шагает красавица,
Легко земли касается.
Идет на поле, на реку,
И по снежку, и по цветку.
Весна [3.3.]
В тексте загадки создается положительный женский образ, который сам по себе манифестирует красоту, легкость и свободу. Данные качества подобраны неслучайно, ведь наступление весны вызывает у людей подобные чувства и ассоциации. В плане отражения гендера текст загадки содержит языковую единицу красавица (лексический уровень: референт; грамматический уровень: род существительного), передавая женскую референцию. В разгадке фигурирует время года весна (грамматический уровень: род существительного), на основе которого строится персонифицированный образ в загадке (контекстуальный уровень: персонификация). Корреляция ГЗИ происходит за счет совпадения женской референции в загадке на контекстуальном уровне, в разгадке – на грамматическом согласно модели частичной корреляции: 2.8. ЖР конт./ЖР грам.
(64) Кто на всех языках говорит?
Эхо [3.1., с.307, №247]