Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Кореизированные английские слова в корейском варианте английского языка Файзрахманова Юлия Сулеймановна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Файзрахманова Юлия Сулеймановна. Кореизированные английские слова в корейском варианте английского языка: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Файзрахманова Юлия Сулеймановна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2017.- 263 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Английский язык в современном мире 12

1.1 Статус английского языка в современном мире 12

1.2 Концепция парадигмы World Englishes 20

1.3 Проблемы вариативности английского языка 22

1.3.1.Модели английского языка 26

1.3.2 Английский язык как лингва франка 31

1.3.3 Проблема вариантов Расширяющегося круга: корейский английский как региональный вариант английского языка 39

1.3.4 Процесс аккультурации в локальных/региональных вариантах английского языка 48

1.3.5 Языковая норма: от отклонений к особенностям 52

Выводы по первой главе 57

Глава 2. Английский язык в Южной Корее 59

2.1 Обзор англо-корейских культурно-языковых контактов 60

2.2 Массовое увлечение английским языком в Корее 64

2.3 Функции английского языка в Корее

2.3.1 Английский язык как инструмент успеха 68

2.3.2 Английский язык как lingua franca 70

2.3.3 Английский язык как способ выражения новой идентичности 72

2.3.4 Борьба с засильем английского языка 77

2.4 Уровень владения английским языком в Корее 78

Выводы по второй главе 82

Глава 3. Англизированный корейский и кореизированный английский язык 84

3.1 Английские слова в корейском языке: от английских заимствований до

кореизированных английских слов 85

3.1.1 Заимствованные английские слова 87

3.1.2. Графическое написание гибридных образований /заимствований 93

3.1.3 Источники заимствования английских слов 98

3.2 Кореизированные английские слова: «сделанные-в-Корее» слова 100

3.3. Конглиш 106

3.4. Корейский английский как новый развивающийся вариант английского языка 110

Выводы по третьей главе 112

Глава 4. Кореизированные английские слова в корейском варианте английского языка 114

4.1 Слова с измененным значением 114

4.2 Неологизмы 119

4.3 Гибридные образования 139

Выводы по четвертой главе 145

Заключение 147

Список сокращений и условных обозначений 152

Список литературы

Введение к работе

Актуальность темы исследования обусловлена тем фактом, что в связи с активными процессами глобализации во всем мире и в частности в Азиатско-Тихоокеанском регионе установление взаимопонимания между носителями различных региональных / локальных вариантов английского языка играет важную роль в развитии стран этих регионов. Корея, одна из ведущих стран азиатской тройки «Япония-Китай-Корея», является непосредственным соседом России на Дальнем Востоке. В результате интенсификации культурно-экономических связей между Россией и Кореей растет роль английского языка в качестве lingua franca в общении между представителями российского и корейского общества. С другой стороны, каждый региональный вариант английского языка является выразителем местной культуры, отражает культурные и ценностные установки общества.

Функции английского языка в Корее ограничены; как отдельный и самостоятельный лингвистический код он не обслуживает внутренние языковые потребности, так как эту функцию выполняет единственный государственный и официальный язык — корейский. Однако английский язык активно используется как главное средство международного общения, в котором принимают участие представители различных культур, носители различных региональных вариантов английского языка.

Региональные варианты международного языка, как ничто другое из множества языковых явлений, приспособлены передавать местную культуру. Знание особенностей региональных вариантов может помочь избежать не только неудач в коммуникации, но и серьезных последствий недопонимания.

Изучением вариативности английского языка занимается новое направление социолингвистики, получившее за рубежом название World Englishes Paradigm. Новые идеи, лежащие в основе новой парадигмы, получили выход в одноименном журнале “World Englishes”, основанном Б. Качру и Л. Смитом в 1985 г. на основе преобразованного журнала “World Language English”. Изменение названия журнала ознаменовало переход от старой парадигмы к новой. Парадигма “World Englishes” объединяет и включает в себя различные варианты английского языка, различные аспекты и подходы к рассмотрению проблемы диверсификации английского языка, охватывает проблемы, тесно связанные с культурологией, преподаванием языка, социолингвистикой.

В России же пока нет общепризнанного названия, что объясняется тем, что данное направление в нашей стране еще пока не получило достаточного развития. З. Г. Прошина [Прошина, 2008] предлагает название «контактная вариантология английского языка».

Степень разработанности. Исследования в области функционирования английского языка в Южной Корее в основном ведутся в русле лингвоконтактологии [Hadikin, 2014; Honna, 2006; Kent, 1999; Lawrence, 2012; Lee, 2006, 2014; Park, 2007; Song, 1998]. Эти исследования затрагивают различные аспекты языковых контактов, такие как англизированный корейский язык (Englishized Korean) [Baik, 1992, 1994; Shim, 1994], корейский английский (Korean English), кореизированный английский (Koreanized English) и Конглиш (Konglish) [Hadikin, 2014; Park, 2007; Shim, 1999; Song, 1998], включая билингвальную креативность, основанную на смешении английского и корейского [Lee, 2004, 2006, 2014]. Также можно выделить несколько исследований, посвященных роли английского языка в Корее [Chang, 1986; Flattery, 2007; Nicholson, 2015]. Несмотря на актуальность проблемы, в нашей стране практически не уделяется внимание корейско-английским контактам. Даже сама парадигма «контактная вариантология английского языка» [Прошина 2008, 2017] не получила еще широкого признания в России.

Методологической основой исследования стали теоретические

положения и базовые понятия лингвоконтактологии и социолингвистики о вариативности языка и в языке в работах зарубежных [Crystal, 1997, 2003; Graddol 1997, 2006; Kachru, 1985, 1992, 1996; McArthur, 1987, 1998; Mesthrie & Bhatt, 2008; Platt, Weber and Ho, 1984; Schneider, 2003, 2007; Smith, 1976] и отечественных исследователей [Беляева, Потапова, 1962; Гриценко, 2014; Ильина, 2007; Кабакчи, 1998; Прошина, 2001, 2005, 2007, 2012, 2014, 2017; Ривлина, 2014; Proshina, 2006, 2014, 2016; Rivlina, 2005, 2010, 2015; Ustinova, 2005, 2011], включая работы по лингва франка [House, 1999; Jenkins, 2000, 2011; Prodromou, 2008; Rubdy & Saraceni, 2006; Seidlhofer, 2004, 2010] и теории заимствования [Haugen, 1950; Виноградов, 1977; Крысин, 1968].

Научная новизна данного исследования состоит в том, что культурно-
языковой контакт английского и корейского языков не являлся предметом
отдельного исследования в отечественной лингвоконтактологии. Впервые
предпринимается попытка описания лингвистического проявления

национальной корейской культуры через кореизированные английские слова, а также анализ лингвокультурных особенностей семантики кореизированных английских слов.

До сих пор еще не создан разработанный и детальный лексический корпус корейского варианта английского языка, который позволил бы исследователям получить доступ к систематическому отбору слов. Это можно объяснить статусом корейского варианта английского языка, точнее, отсутствием общепризнанного статуса. «Статус английского языка в контексте неносителей этого языка может получить правильную оценку

только лишь на основе эмпирического детального исследования, особенно в таких странах, как Корея, в которой английский язык является иностранным языком (здесь и далее перевод наш — Ю. Ф.)» 1 [Song, 1998, p. 269].

Объектом настоящего исследования является англо-корейский языковой контакт в форме корейского варианта английского языка.

Предметом исследования выступают структурные и лингвокультурные особенности кореизированных английских слов в корейском варианте английского языка. Кореизированные английские слова представляют собой лексические инновации, созданные на материале английского языка для нужд корейского общества.

Цель данного исследования состоит в изучении культурно-языковых контактов английского и корейского языков, выявлении и анализе лингвистического проявления национальной корейской культуры через кореизированные английские слова в корейском варианте английского языка.

Для достижения цели исследования сформулированы следующие задачи:

  1. описать роль и статус английского языка в мире;

  2. определить роль и функции английского языка в Корее;

  3. выявить границы между англизацией корейского языка и кореизацией английского языка;

  4. определить сущность конглиша;

  5. описать особенности корейского варианта английского языка;

  6. определить статус кореизированных английских слов в корейском языке и в корейском варианте английского языка;

  7. изучить и проанализировать основные структурно-семантические типы кореизированных английских слов;

  8. установить и проанализировать лингвокультурные особенности семантики кореизированных английских слов.

Для решения поставленных задач в данном исследовании используются следующие методы: 1) описательный метод; 2) метод сопоставительного анализа; 3) метод количественного анализа; 4) метод культурологической интерпретации; 5) структурно-формальный метод; 6) метод компонентного анализа; 7) семантический метод; 8) метод контекстно-ситуативного анализа.

Материалом исследования послужили сайты популярной социальной сети “Facebook” (), корейских блогов, газетно-публицистическая литература, представленная в виде Интернет-публикаций (электронные периодические издания, сайты университетов, рекламные

сайты), книги “Dirty Korean” [Haewon Geebi Baek, 2010], "-^Ы|-0| |^Е|А|" [Gutbai Konggeullisi] [Song & Lee, 2014], “^Щ^Щ ^B|A| vs ?|#&& SsE-H" [Kongdak Kongdak Konggeullisi vs Wipungdangdang Inggeullisi]

1 “The status of English in non-native contexts can only be understood on the basis of rigorous empirical investigation, especially in countries such as Korea, where English, albeit a foreign language...” [Song, 1998, p. 269].

[Baek, 2007]. В качестве материалов исследования использовались также тексты вывесок и рекламных постеров, которые были зафиксированы в виде фотографий, сделанных во время учебы в Корее в 2011–2012 гг. и во время академической исследовательской поездки от фонда Прохорова в 2014 г. Всего было собрано и проанализировано 273 примера. Список примеров не является исчерпывающим, так как постоянно пополняется новыми лексическими образованиями, но претендует на репрезентативность.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие контактной вариантологии английского языка в России и способствует осмыслению проблемы диверсификации английского языка в мире, развивает и закрепляет терминологию соответствующей области. С помощью лингвокультурологического анализа выявляются лексические особенности корейского варианта английского языка как выразителя местной культуры. Значимость исследования также существенна для изучения механизма неологизации словаря, тенденций и роли межъязыкового взаимодействия в этом процессе. Исследование также вносит определенный вклад в разработку теории языковых заимствований. Учет кореизированных английских слов, используемых в корейском языке, имеет большое значение для решения актуальных проблем корейской лексикологии (исследование источников и путей пополнения корейского словаря).

Практическая ценность работы определяется возможностью

применения результатов исследования на лекционных и семинарских занятиях по языкознанию, лингвокультурологии, теории и практики межкультурной коммуникации, теории перевода. Описание и анализ основных типов кореизированных английских слов в корейском варианте английского языка могут оказаться полезными для последующих экспериментальных и прикладных исследований в области контактологии. На основе практического материала данного исследования возможно создание словаря кореизированных английских слов корейского варианта английского языка. Данный практический материал может использоваться для подготовки специалистов, чей род деятельности так или иначе предполагает общение с носителями корейского варианта английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Корейский вариант английского языка (далее – КА) представляет собой социолингвистическое функциональное образование, ориентирующееся на экзонормы, свойственные американскому варианту (далее – АЯ), выступающему в качестве модели обучения в Корее, но отличающееся своими особенностями на всех языковых уровнях.

  2. Конглиш представляет собой комплексный языковой феномен. Это базилектное образование английского языка, являющееся частью функционального континуума и соответствующее низкому уровню владения языком. Корейский вариант английского языка представляет собой весь функциональный билингвальный континуум, состоящий из базилекта, мезолекта и акролекта, и не может быть приравнен конглишу.

  1. Связующим звеном между двумя взаимообусловленными процессами, кореизацией английского языка и англизацией корейского языка, являются кореизированные английские слова, которые занимают пограничное положение между этими двумя группами, так как могут переходить из одной в другую, функционировать как в корейском, так и в английском языке.

  2. Кореизированные английские слова представляют собой лексические инновации, которые вносят вклад в формирование корейского варианта английского языка, придавая элемент «корейскости» английскому языку.

  3. В структурно-семантическом плане кореизированные английские слова представляют собой как единицы, синонимичные и омонимичные уже существующим в английском языке лексемам, так и новые созданные слова.

  4. Кореизированные английские слова культурно маркированы и ограничены корейским культурным контекстом.

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим
объемом анализируемого материала, собранного в полевых условиях, из
печатных и электронных источников, а также привлечением исследований в
области английской контактологии, англо-корейских языковых контактов и
корейской национальной культуры авторитетных зарубежных и

отечественных авторов.

Апробация работы прошла на XXI конференции Международной
ассоциации исследователей мировых вариантов английского языка
(International Association for World Englishes, IAWE) в 2014 г. (Индия, г.
Дели), на XXII конференции IAWE в 2015 г. (Турция, г. Стамбул), на
международной конференции «Коммуникации в мультикультурном

обществе» в 2015 г. в МИФИ (РФ, г. Москва), на 14-й Международной
конференции, проводимой совместно с Азиатской ассоциацией

преподавателей английского языка (ASIA TEFL) и Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка РФ (FEELTA), для которой это была 11-я конференция, “Connecting professionally on ELT in Asia: Connecting the bridge to excellence”, проведенной в 2016 г. (РФ, г. Владивосток), на международной конференции «Трансграничная миграция с Востока на Запад, на Запад и в Россию: прошлое и настоящее» в 2016 г. (РФ, г. Москва).

Основные результаты исследования отражены в 9 публикациях, шесть из которых опубликованы в российских рецензируемых научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве образования и науки Российской Федерации, и одна — в сборнике, входящем в базу Scopus.

Структура работы: диссертация содержит 151 страницу печатного текста и состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы и четырёх приложений. Список литературы состоит из 221 работы, 169 из которых — на иностранных языках.

Концепция парадигмы World Englishes

Таким глобальным языком, бесспорно, стал английский язык. Д. Кристал приводит следующую статистику: около четверти населения планеты могут свободно говорить на английском языке или компетентны в английском языке. По данным статистического сайта “Statista” общее количество говорящих на английском языке как на родном, втором или иностранном составляет 1,5 миллиарда человек [Statista, 2016]. По масштабам распространения английский язык превосходит любые другие языки, которые на протяжении существования человеческой цивилизации время от времени выходили на передний план (латынь, санскрит, эсперанто и т. д.). Даже китайским языком владеют 1,1 миллиарда человек.

В международной сфере английский язык занимает первое место, обгоняя другие рабочие языки таких крупных организаций, как ООН, НАТО, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, ЭКОСОС, и менее значительных (АСЕАН, Международная авиационная федерация, Азиатская комиссия по правам человека, Международный полярный фонд).

В европейских организациях официальными языками признаны двадцать три языка. Все решения, принимаемые органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков. Во время конференций и сессий Европарламента и Совета ЕС осуществляется синхронный перевод на все официальные языки 3. Несмотря на то, что декларируется равноправие всех официальных языков Евросоюза, можно проследить тенденцию к установлению «европейского трехъязычия», при которой чаще всего используются английский, немецкий и французский. Тем не менее, наблюдается стремление к укреплению позиций именно английского языка. В силу того что не всегда можно найти квалифицированных переводчиков для всех официальных языков, в качестве языка-посредника используется английский язык4. Еще одна сфера, в которой английский язык прочно закрепил свои позиции, — это масс-медиа. Средства массовой информации уже стали неотъемлемой частью жизни современного общества. Ряд периодических изданий, принадлежащих крупным медиа-корпорациям, выпускается большими тиражами по всему миру. В связи с наличием такого рода газет и журналов с международной системой распространения некоторые исследователи говорят о формировании глобальных, международных изданий. В десятку самых распространённых и читаемых мировых газетных изданий на английском языке входят такие, как “The Sun” (США), “USA Today” (США), “The Daily Mail” (Великобритания), “The Mirror” (Великобритания), Times of India” (Индия), “Wall Street Journal” (США), “New York Times” (США), “The Daily Telegraph” (Великобритания), “Daily Express”

(Великобритания), “Los Angeles Times” (США) 5 . Все они издаются на международном языке — на английском. Следует также отметить, что многие специализированные издания, такие как научные журналы, издаются на английском языке. Это говорит о глобализации научного сообщества, что обусловливает необходимость иметь общий язык, с помощью которого ученые могли бы обмениваться научными идеями и вести продуктивный научный диалог и дискуссию. Английский язык рассматривается также как главный и важный инструмент, с помощью которого многие народы могут заявить о своей культуре с целью ее продвижения и сохранения.

Велика роль английского языка в глобальной сети Интернет. Огромное количество электронных сообщений и открыток пишется по-английски. Практически вся информация (как частная, так и общедоступная), хранящаяся на электронных носителях, записана на английском языке. И, несмотря на то, что в настоящее время многие сайты используют другие языки, вероятнее всего, влияние английского будет увеличиваться, поскольку он играет важную роль в программном обеспечении. Как замечает Д. Кристал, существенное препятствие глобальному распространению английского языка могло бы возникнуть в предыдущем поколении, если бы китайский был родным языком Билла Гейтса [Crystal, 2003, p. 122].

Становясь глобальным языком, английский язык приносит с собой на новые территории такие блага, как мобильность, доступ к научному знанию, возможность продвижения, сохранения местной культуры и литературы.

Если тот факт, что «английский язык стал глобальным языком» очевиден, то вопрос «почему английский язык стал глобальным языком?» остается отрытым и дискуссионным. Казалось бы, само определение «глобальный» указывает на пространственную, количественную характеристику: чем больше людей говорит на английском, тем больше он становится глобальным. Однако же главным фактором, обусловливающим становление английского языка в качестве глобального, является вовсе не количество говорящих. Увеличение числа говорящих на английском языке людей точнее было бы отнести к следствию, а не к причине распространения английского языка в глобальном масштабе. Причина же кроется в сплетении многих факторов: экономических, политических, технических, социокультурных. По мнению Д. Кристала, язык становится международным «…благодаря силе его людей — особенно их политической и военной мощи»6 [Crystal, 2003, p. 9]. Однако Д. Кристал добавляет, что «если военная сила может установить язык, то экономическая сила нужна для поддержания и распространения языка»

Массовое увлечение английским языком в Корее

Исследователи английского как ЛФ указывают, что английский язык, используемый в сфере международного общения, формируется неносителями английского языка не в меньшей степени, чем его носителями [Seidlhofer, 2004, p. 211–212]. Как отмечает Б. Зайдлхофер, это приводит к парадоксальной ситуации. С одной стороны, в большую часть коммуникативных ситуаций, в которых используется ЛФ, вовлечены неносители английского языка, хотя носители не исключены [Seidlhofer, 2011]. С другой стороны, до сих пор сохраняется приоритетность за носителями английского языка как «блюстителями норм и того, что считать приемлемым в языке» [Seidlhofer, 2005, p. 339]. К тому же, согласно результатам исследования Дж. Дженкинс [Jenkins, 2009], неносители английского языка все еще ориентированы на модель и стандарт английского языка Внутреннего круга, несмотря на то, что они используют английский язык не только для общения с носителями английского языка. Двуполярность ситуации заключается еще в том, что, с одной стороны, есть неносители английского языка, которые чувствуют необходимость (а иногда и испытывают давление социума) в приобретении акцента английского языка, близкого к носителям, с целью «считать себя / считаться успешным пользователем английского языка»18 [Jenkins, 2009, p. 204]; с другой стороны, стремление неносителей английского языка выражать свою идентичность на английском языке оставляет надежду на признание существования «мировых вариантов английского языка». Более того, как предполагает Дж. Дженкинс, многие респонденты проведенного ею опроса-интервью не считают, что для успешной коммуникации и для достижения взаимопонимания необходимо говорить, как носитель английского языка [Jenkins, 2009, p. 205]. Споры и дебаты касательно самой природы ЛФ, о включении или исключении носителей английского языка из ЛФ проходили на протяжении двух десятилетий. Первые определения ЛФ [Firth, 1996; House, 1999; Jenkins, 2000; Seidlhofer, 2001] исключали носителей английского языка из ЛФ и акцентировали большее внимание на коммуникантах, для которых английский язык не является родным. «ЛФ представляет собой контактный язык между людьми, не владеющими одним общим родным языком, которые принадлежат к различным культурам и для которых английский язык является иностранным языком общения»19 [Firth, 1996, p. 240]; «Коммуникативные ситуации с ЛФ определяются как коммуникация между людьми с различным культурным и языковым происхождением, для которых английский язык не является родным языком»20 [House, 1999, p. 74].

Эти определения подчеркивали центральную роль неносителей английского языка в формировании ЛФ и подразумевали, что присутствие носителей английского языка «загрязняет» показатели. Вместе с тем Дж. Дженкинс отмечала, что «…от присутствия представителей Внутреннего или Внешнего круга ЛФ не перестает быть ЛФ» [Jenkins, 2007, p. 2], однако в то же время она говорила о том, что необходимо избегать большого количества носителей английского языка при исследовании ЛФ и для выявления зарождающихся норм ЛФ [Jenkins, 2007, p. 2].

Первые исследования по ЛФ как языка общения между неносителями английского языка в различных национальных контекстах были нацелены на придание большей власти и легитимности его нормам: «говорящие на английском как лингва франка не могут больше рассматриваться как ущербные пользователи английского языка в отличие от носителей…» и «…способность подстроиться под коммуникантов, которые являются носителями различных родных первых языков, оказывается куда более важной способностью, чем способность говорить на английском как носитель языка»21 [Jenkins, 2007, p. 238].

Главные два постулата, на которых держались первые исследования ЛФ: 1) английский используется говорящими с различным культурным происхождением, для которых он не является родным; 2) английский язык используется в большей мере для практической, инструментальной цели.

Таким образом, центральное место в первых работах по ЛФ [Jenkins, 2000, 2006, 2007; Seidlhofer, 2001, 2004, 2006] занимали неносители английского языка, при этом носители английского языка либо были вовсе исключены, либо ограничивалось их количество при подсчетах. Такая установка на отстранение носителей языка еще больше утверждала дихотомию «носитель-неноситель».

Однако новые работы по английскому языку как лингва франка реконцептуализировали понятие ЛФ и внесли новое понимание его природы. Б. Зайдлхофер [Seidlhofer, 2011] в своем исследовании «Понимание английского языка как лингва франка: Введение в теорию и практику использования английского языка как лингва франка» (“Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction to the Theoretical Nature and Practical Implications of English used as a Lingua Franca”) провела детальную концептуальную и теоретическую работу, которая позволила понять природу ЛФ. Лингвист дает следующее определение ЛФ: «любой контекст использования английского языка говорящими с различным языковым происхождением, для которых английский язык является средством общения»22 [Seidlhofer, 2011a, p. 7]. Б. Зайдлхофер подчеркивает, что, в отличие от более ранних определений ЛФ, это определение включает носителей английского языка, для которых ЛФ может быть дополнительным языком в межкультурной коммуникации и которым также нужно подстраиваться под других коммуникантов.

Заимствованные английские слова

Как было уже указано выше, английский не является ни родным, ни даже вторым языком для корейского населения, поэтому утверждение, что корейцы используют английский язык в межличностном общении, может показаться преувеличением. Действительно, корейцы не используют английский язык как отдельный самостоятельный языковой код в бытовом общении, однако отрицать присутствие английских лексических единиц в повседневной речи корейцев нельзя. Во время нашего пребывания в г. Тэгу в 2011-2012 гг., в г. Тэджон в 2013 г. и во время коротких визитов в Сеул в 2015 г. мы обнаружили немалое количество характерных примеров.

Повседневное общение: “А-Ы HlMfi” (I will give you the service ) — I will give you free stuff (complementary extras). you need a morning call?) — Do you need a wake-up call? “fi-0 о!” (Fighting) — Go for it! “ u Ч -г-н s r ! r” (Sis, let s make a selca) — Sis, let s make a selfie. Английские слова могут быть как заимствованы корейским языком, так и созданы в корейском на материале английского языка для коммуникативных нужд корейцев. Здесь мы приведем основные и наиболее характерные примеры функционирования английских слов, заимствованных и созданных в корейском языке. Более подробно их формы, природу и функционирование мы рассмотрим в пункте 3.1.

Эти примеры можно отнести к прямым фонетическим заимствованиям (transparent phonetic loanwords). Многие заимствованные английские слова не только обозначают определенные аспекты и предметы западного мира, но также и несут такие коннотации, как «западный», «модный», «современный», что отчасти можно объяснить их присутствием в огромном количестве в популярных песнях, телевизионных рекламах и в других масс-медиа ресурсах. Дж.-С. Ли достаточно полно изучила и проследила использование английских слов в таких масс-медиа форматах, как корейские поп-песни [Lee, 2004] и телевизионные рекламные ролики [Lee, 2006]. По мнению Дж.-С. Ли, использование английского (или смеси английского и корейского) больше ассоциируется с идентичностью современного молодого поколения [Lee, 2006, p. 88]. Это объясняется и тем, что социальный класс, наиболее интенсивно использующий английские слова в корейском языке, а также создающий новые — это образованная городская молодёжь. Молодые корейцы, желая импортировать и адаптировать западную массовую культуру (в частности американскую), активно используют английские слова в своей речи. В их сленге английские слова используются также для наименования тех корейских реалий, которые сложно выразить на корейском языке, когда было бы необходимо прибегнуть к длинной и громоздкой формулировке. Английские же слова наиболее точно и компактно отражают такие понятия. Например, “Ч"0 —” (night) в корейском языке обозначает ночной клуб, куда приходит молодежь не только, чтобы потанцевать, но где у молодых парней есть возможность пригласить девушку для дальнейшего общения за пределами клуба. Наиболее известное кореизированное английское выражение S-0"/u-0l (Fighting!) не существует в английском языке со значением, с которым его используют корейцы «Давай! Вперёд!» (Don t give up! Just do it!). Происхождение значения кореизированного “Fighting” неоднозначно, но главный момент заключается в том, что это выражение маркировано корейским лингвопрагматическим контекстом: оно отражает систему корейских ценностей, один из таких аспектов, как коллективизм, приложение совместных усилий для достижения успеха (с “Fighting!” говорящий активно поддерживает другого в каком-либо начинании или в каком-либо действии). Человек, незнакомый с особенностями корейской культуры, услышав “Fighting!” вне контекста, мог бы подумать о призыве к драке или ссоре.

Еще один пример, Н (service). Чтобы завлечь покупателя и заставить его прийти еще раз, многие бизнесмены дают дополнительные бонусы, называя это Н (service). Также если покупатель уже не в первый раз приходит в магазин и очень нравится продавцу, то в знак благодарности и симпатии также может получить “service”. Кореизированное “service” не соотносится ни с одним значением “service” в британском или в американском английском, но используется со схожим, если не идентичным, значением, как и японизированное “service”. “I thanked him for the breakfast (“service” he told me). I was doubly grateful for I had made a calculative error and had been unable to drawmoney in the last couple of days”38. 38 [Электронный ресурс]. — URL: http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=001&oid=044&aid=0000078259 (дата обращения: 29.02.2016 г.). Корейцы не останавливаются на простом заимствовании английских слов или на их модификации и изменении, а проявляют креативность в создании новых слов и понятий на материале английского языка, которые отражают специфику корейского образа жизни, традиций, которые ориентированы на коммуникативные установки и потребности корейцев.

Например, ±Н.ЕЖ С0 (Sandwich Day) означает рабочий день между двумя нерабочими днями. Это происходит, когда государственный праздник выпадает на вторник или четверг и работникам приходится прерывать выходные на один рабочий день. Если говорящие на других вариантах английского языка не знакомы с корейской культурой, они могли бы подумать о празднике фаст-фуда (см. рис.3 в Приложении Г).

Корейцы также проявляют креативность в создании новых слов, смешивая корейские и английские слова. Например, Ч —EP- I (Meogstagram) означает «загружать фото с едой в различные социальные сети». Этот тренд стал очень популярным среди корейцев, особенно среди молодого поколения. Ч — Е1"- - з является культурно маркированным по ряду причин. Во-первых, корейцы знают, как получать удовольствие от еды, и с самого раннего детства их учат ее ценить. Во-вторых, одной из черт корейской системы ценностей является чувство коллективизма, которое очень важно для корейцев, и поэтому огромное значение придается совместному приему пищи, предложению вместе покушать или выпить. В-третьих, корейцы очень любят фотографироваться и фотографировать. Фотографировать еду стало традицией (см. рис. 4 в Приложении Г).

Все эти примеры свидетельствуют о том, что корейцы активно используют многие английские слова или же сами выступают создателями лексических инноваций на английском материале для своих собственных коммуникативных нужд и для отражения аспектов корейской культуры. В подобной языковой ситуации английский язык приобретает новую языковую и культурную идентичность, выражая менталитет говорящих на нем людей. Как отмечает Ларри Смит, «английский язык является средством сообщения миру своей идентичности, культуры, политики, религии и образа жизни»39 [Smith, 1983, р. 9].

Огромное количество английских слов используется в названиях брендов продуктов питания. Использование английских названий на этикетках вовсе не говорит о том, что они были импортированы. Напротив, огромное количество продуктов, произведенных в Корее на корейский вкус и с корейским вкусом и, прежде всего, ориентированных на корейского потребителя, используют английские слова в названиях. Английские названия передают определенные визуальные, слуховые, а не только вкусовые оттенки и ароматы. Кроме того, использование английских слов в названиях продуктов питания — вовсе не неудачная попытка имитации зарубежных брендов, как это может показаться на первый взгляд, а специальный маркетинговый ход, направленный на придание пикантности, интриги корейскому продукту. Такие английские названия определенно добавляют свой интригующий визуальный аромат. Например, название печенья “Binch” (У—) образовано от “biscuit and chocolate” (см. рис.5 в Приложении Г). Вместе с визуализированной картинкой создает образ великолепного сочетания хрустящего печенья и нежного тающего во рту шоколада 40. Английские слова проникают и в названия телепередач. Например: TV asHH t (TV grand show) — «Большое шоу на ТВ», Щ ЩЕ[0\0\Е\ ( - variety) — «Варьете народной музыки», . о "ZH (running man) — «Бегущий человек» и многие другие.

Неологизмы

В корейском варианте английского языка есть большое количество слов, которые были заимствованы из английского языка, но частично или полностью изменили свое значение, приобрели дополнительные коннотации. Все эти слова так или иначе культурно маркированы, так как новые значения английским словам приписываются именно корейцами, которые используют их для своих коммуникативных нужд. Семантический сдвиг в таких словах делает их наиболее трудными для понимания.

В Корее хорошо развит шоу-бизнес, а индустрия корейских сериалов и корейской популярной музыки (K-pop) успешно процветает не только в Корее, но и в других странах. Такое явление, как распространение южнокорейской культуры за пределы страны, получило название Халлю, что в переводе с корейского означает «волна». Это культурное явление началось с телесериалов, затем туда вошла корейская поп-музыка и популярные онлайн-игры. Сегодня волна захлестнула не только Японию и Китай, но вышла и далеко за пределы Азии, накрыв Европу и Америку. Россия также не осталась в стороне. Вместе с популярными корейскими песнями и телесериалами Халлю приносит и кореизированные слова.

В Корее популярные телевизионные сериалы называются drama. Это чаще всего короткие, не более 25 эпизодов сериалы, жанр которых различен, от романтических комедий до фантастики. Они могут выпускаться в формате как современных сериалов, так и исторических. Как правило, главная тема — это любовь, взаимоотношения и семья. В американском варианте английского языка (АЯ) drama, во-первых, не имеет таких коннотаций, какие оно получает в КА, во-вторых, в АЯ для обозначения сериалов используется чаще soap opera или series (см. рис. 17 в Приложении Г).

В «корейских драмах» играют не просто актеры (actor / actress), а корейские популярные песни поют не просто певцы или певицы (singer), а настоящие таланты (talent). Talent в КА используется в значении «актер / актриса» или «певец / певица», либо просто «звезда». В Корее «TV звезды» ярко светят благодаря врожденным талантам и упорному труду. Поэтому обычно актеры / певцы, как правило, обладают не одним только талантом, а поражают многими разносторонними способностями.

Корейские TV звезды называются idol, а музыкальные группы, состоящие, как правило, из молодых исполнителей / исполнительниц, например, Girls 116 Generation, Super Junior, EXO, обозначаются idol group. Обычно такие K-pop «идолы» воспитываются одним из трех ведущих корейских актерских агентств. На таких ярких, привлекательных и зажигательных TV звезд равняются многие подростки, которые становятся их фанатами (см. рис. 18 в Приложении Г).

Для того чтобы оставаться стройной, как многие звезды корейского шоу-бизнеса, многие девушки садятся на диету, чтобы похудеть. Для этого в КА используется слово diet. “і2. нгЕ Е-00]М. 4 J"s ?-\0\. Щ start a diet from today”60. Однако в отличие от АЯ, где оно имеет значение «режим питания», в КА оно используется для обозначения диеты именно с целью сбросить лишние килограммы. Таким образом, в КА diet приобретает более конкретизированное значение.

Если же кто-то все-таки переел до такой степени, что его / ее вырвало, то в КА для обозначения рвоты используется overeat. Интересно, что overeat используется со значением «рыгать, блевать» не только если человек переел, но и если съел что-то испорченное или невкусное. “Kelly overeat right after she had the seafood” [Song, 2014].

Если у женщины / девушки очень ярко выраженные бедра и пышная грудь, то о ней скажут “She is a glamor girl”. “This Miss Korea is a visual glamour-bomb as she not only has a pixie face and curvaceous body but is also a fashionista with a style to envy” 61 . В АЯ glamorous имеет значение «эффектный, обаятельный». Безусловно, glamorous girl / woman может иметь женственную фигуру, однако для обозначения пышных, ярко выраженных форм в АЯ есть более точные выражения “She has got a curvy figure” или “She has got a shapely figure”. после замужества чаще всего женщина полностью погружается в рутинные домашние дела, выполняя женские обязанности. Замужнюю женщину после 30-ти легко узнать по своеобразной прическе, особому типу не совсем молодежной одежды 62.

Такой праздник для влюбленных, как Valentine s Day, празднуется в Корее, но в отличие от Запада, в этот день только женщины дарят вкусные подарки (в основном шоколад) мужчинам и признаются в любви63.

Если молодой человек выслеживает понравившуюся симпатичную девушку (обычно в ночном клубе), то в КА это называется hunting, когда на объект симпатии объявляется «охота». “…those fusion bar / nightclubs where girls go with the specific aim to be hunted at one of their expensiveo-book tables by local men who lure them into their dens with vast amounts of alcohol”64.

Там же, в ночном клубе, можно сделать “booking”, чтобы, например, официант подобрал подходящую девушку, с которой можно продолжить общение. Такой опыт обычно практикуется только в ночных клубах. Booking в КА может использоваться со значением «заказ девушки для дальнейшего общения» в ночном клубе. Такую практику «знакомства» можно объяснить тем, что корейцам очень трудно подойти к незнакомцу / незнакомке и завязать разговор65.

В Корее на экранах телевизоров в каком-либо развлекательном юмористическом шоу телезрителей развлекает не comedian, а gagman. Дело в том, что gagman в КА используется для обозначения ведущего комедийного шоу, комика, тогда как в АЯ gagman имеет немного отличное значение. В толковом словаре английского языка Мерриам-Уэбстер gagman означает «человека, который придумывает шутки», в словаре английского языка «Американское наследие» указано еще одно значение: «комик, который выступает с шутками, особенно в жанре стэндап».

Если кто-то из собеседников сказал что-то непохожее на правду или пошутил, то его определенно назовут liar. В КА liar используется со значением “Come on! Do you expect me to believe that?” или “Are you kidding?”.

Прибыв в один из аэропортов Кореи, любой человек может воспользоваться различными транспортными услугами аэропорта, в том числе и limousine bus, который курсирует от аэропорта до определенных станций метро или остановок в городе. Airport limousine bus представляет собой наиболее удобный и достаточно экономичный способ добраться из аэропорта до города. Однако Airport limousine bus не является автобусом/машиной класса люкс, а всего лишь автобус дальнего следования с повышенным комфортом в отличие от обычного городского автобуса (см. рис. 19 в Приложении Г).