Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Еселева Анастасия Александровна

Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения)
<
Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения) Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Еселева Анастасия Александровна. Конструкции с трехместными глаголами в древнеанглийском языке (на примере глаголов со значениями передачи и лишения): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Еселева Анастасия Александровна;[Место защиты: Институт лингвистических исследований Российской академии наук].- Санкт-Петербург, 2016.- 164 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Краткий обзор языковой ситуации в древнеанглийский период. Основы формирования корпуса текстов для исследования 15

1.1 Диалектная дифференциация древнеанглийского языка 15

1.2 Вопрос иноязычного влияния 18

1.3 Жанровое разнообразие древнеанглийских текстов 20

1.4 Относительная периодизация этапов развития древнеанглийского языка и корпус текстов для исследования 20

1.5 Описание источников

1.5.1 Законы 24

1.5.2 Хроники 25

1.5.3 Хартии 26

1.5.4 Повествование 26

1.6 Выводы 32

ГЛАВА 2. Трехместные глаголы древнеанглийского языка в сопоставительном аспекте 34

2.1 Определение класса трехместных глаголов 34

2.1.1 Представления о вербоцентричности высказывания и глагольной валентности 34

2.1.2 Подходы к классификации глаголов 36

2.1.3 Семантические характеристики класса трехместных глаголов 42

2.2 Трехместные глаголы со значениями передачи и лишения в древнеанглийском языке в сопоставлении с другими германскими языками 49

2.2.1 Принципы отбора для исследования трехместных глаголов древнеанглийского языка 49

2.2.1.1 Глаголы передачи 49

2.2.1.2 Глаголы лишения 52

2.2.2 Лексические средства выражения значения передачи в древнегерманских языках и их происхождение от индоевропейских

корней со значением лишения как прагерманская типологическая черта 53

2.2.3 Функционально-семантические особенности префиксальных форм исследуемых глаголов 56

2.2.4 Особенности употребления глаголов sellan и giefan в древнеанглийском языке в сопоставлении с глаголами передачи современного английского языка 59

2.3 Выводы 69

ГЛАВА 3. Актантная структура древнеанглийских трехместных глаголов со значениями передачи и лишения 71

3.1 Определение актантов трехместных глаголов со значениями передачи и лишения 71

3.1.1 Определение семантических ролей в ситуациях передачи и лишения 71

3.1.2 Соотношение семантических и синтаксических актантов трехместного глагола 76

3.1.2.2 Теория диатез 80

3.1.2.3 Грамматика конструкций 82

3.1.2.4 Эллипсис 84

3.2 Реализация актантной структуры трехместного глагола древнеанглийского языка в соответствии с типом текста 87

3.2.1 Факторы, определяющие порядок слов в древнеанглийском языке 87

3.2.2 Дискуссия о базовом порядке слов в древнеанглийском языке. «Инверсионный тест» на примере Англо-саксонской хроники 89

3.2.3 Стратегии оформления древнеанглийского законодательного текста 3.2.3.1 Модальность в тексте закона 94

3.2.3.2 Эллипсис в тексте закона

3.2.4 Пассив как характеристика повествовательного древнеанглийского текста и авторского стиля 100

3.2.5 Лексико-синтаксическое варьирование в параллельных фрагментах переводных древнеанглийских текстов 107

3.3 Модели управления древнеанглийских трехместных глаголов со значениями передачи и лишения 114

3.3.1. Падежная система древнеанглийского языка и функции падежей 114

3.3.2 Развитие предложного управления и функции предлогов в древнеанглийском языке 116

3.3.3 Общие модели управления трехместных глаголов с противоположными значениями передачи и лишения 118

3.3.3.1 Общая беспредложная конструкция (модель «T-acc — R/OP-dat») 119

3.3.3.2 Общая конструкция с генитивом в партитивной функции (модель «T-gen — R/OP-dat») 120

3.3.3.3 Общая предложная конструкция (модель «T-acc — prep-R/OP-dat») 121

3.3.4 Особые модели управления трехместных глаголов со значением лишения (модель «prep-dat — OP-acc» и «T-gen — OP-acc») 124

3.3.5 Процесс исчезновения модели «T-gen — OP-acc» в древнеанглийском языке на примере управления глагола beniman 125

3.3.6 Развитие моделей управления трехместных глаголов в диахронической перспективе 128

3.4 Выводы 131

Заключение 134

Список сокращений 140

Сокращенные наименования исследуемых древнеанглийских текстов 141

Список литературы

Введение к работе

Актуальность работы заключается в уточнении представлений о вариативности актантной структуры др.-англ. ТМГ в области предложно-падежного маркирования, порядка слов и образования залоговых форм. Диахронический анализ конструкций с ТМГ со значениями передачи либо лишения в английском языке проясняет взаимосвязь между изменением семантики ТМГ и способами оформления его актантов.

Объектом исследования являются ТМГ др.-англ. языка в сопоставлении с соответствующими лексическими единицами современного английского и древних германских языков. Предмет изучения — синтаксические характеристики конструкций, образуемых др.-англ. ТМГ со значением передачи либо лишения, а также лексико-семантические особенности данных глаголов.

Цель исследования — установить особенности функционирования ТМГ со значением передачи либо лишения и описать своеобразие их актантной структуры в др.-англ. языке в сопоставлении с другими германскими языками. Поставленная цель предполагает выполнение следующих задач:

1. Установить, находит ли отражение семантическое противопоставление
ТМГ передачи и лишения в различном предложно-падежном оформлении их
актантов.

2. Объяснить совпадение моделей управления др.-англ. ТМГ
противоположных семантических групп.

3. Определить наличие диахронических изменений в синтаксической
структуре исследуемых ТМК в ходе развития английского языка.

4. Выявить динамику частотности в группе ТМГ со значением передачи
на протяжении др.-англ. периода.

5. Уточнить причины наблюдаемого в исторической перспективе
перераспределения значений между синонимичными др.-англ. глаголами со
значением передачи sellan и giefan.

6. Выяснить, есть ли основания предполагать уже на этапе др.-англ. языка
существование предпосылок для возникновения Prepositional Object
Construction (типа John gave the book to Mary) — инновации, традиционно
приписываемой среднеанглийскому периоду.

Теоретическую основу исследования составляют наблюдения и выводы, изложенные в трудах по лингвистической типологии (Б. Комри, А. Л. Мальчуков, Я. Г. Тестелец, М. Хаспельмат, В. С. Храковский, А. В. Циммерлинг), а также в области семантико-синтаксического подхода к анализу языковых явлений (Ю. Д. Апресян, С. Д. Кацнельсон, Б. Левин, А. М. Мухин, Л. Теньер, Ч. Филлмор). При рассмотрении синтаксических особенностей др.-англ. языка учитывались работы Ф. Т. Виссера, Д. Денисона, Б. А. Ильиша, Б. Митчелла, Э. Трауготт, О. Фишер, Р. Хогга, В. Н. Ярцевой.

Материал исследования. На основании историко-лексикологических данных для исследования были выбраны 9 глаголов со значением передачи

(sellan, giefan, cetgiefan, asellan, agiefan, edgiefan, forgiefan, gegiefan, gesellan) и 11 глаголов со значением лишения (cetbregdan, ascyrian, bedcelan, beheawan, benceman, beniman, bercedan, bereafian, bescyrian, forniman, ofteon).

Для анализа частотности употребления и дифференциации значений глаголов sellan и giefan (а также их префиксальных производных) методом сплошной выборки по др.-англ. части Хельсинкского корпуса английских текстов (объемом 413 250 слов) получено 1253 примера употребления данных лексем.

Для исследования особенностей актантной структуры ТМГ со значениями передачи и лишения, подготовлена репрезентативная выборка др.-

англ. прозаических текстов объемом 641 000 слов, на основании которой составлена картотека, включающая 1670 примеров употребления ТМК. Тексты для исследования отбирались в соответствии со временем создания (ранний / поздний период) и жанром (законы, хроники, хартии, духовная проза). Некоторые тексты (Англо-саксонская хроника, др.-англ. перевод «Диалогов» Григория Великого) сопоставлялись в раннем и позднем вариантах рукописей. Для составления картотеки привлекались данные корпуса др.-англ. текстов Университета Торонто и критические издания исследуемых др.-англ. текстов (Дж. Бейтли, Д. Бетурум, М. Годдена, С. Ирвайн, Г. Котцора, С. Кроуфорда, Ф. Либерманна, Т. Миллера, Г. Свита, У. Скита, П. Сойера, Х. Хехта, А. Шрёэра).

1 Проза в меньшей степени, чем поэзия, подвержена литературным условностям и вернее отражает закономерности развития языковой структуры. В связи с этим для анализа к он с т р ук ц и й выбраны только прозаические произведения, в то время как при сопоставлении частотности употребления г л а г ол ов как таковых учитываются и прозаические, и поэтические тексты.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что общность моделей управления, наблюдаемая в др.-англ. языке у глаголов, обладающих противоположной семантикой передачи и лишения, является следствием происхождения общегерманских глаголов со значением давать от индоевропейских корней, для которых реконструируется семантика брать.

Новизна диссертации заключается в установлении преемственности тенденций в сфере семантико-синтаксического маркирования между др.-англ. и современным английским языками, вопреки их традиционному противопоставлению в исследуемом в работе аспекте. В др.-англ. языке обнаружены предпосылки ряда языковых изменений, относимых обычно к среднеанглийскому периоду, в частности: установлен временной период и возможные причины вытеснения глагола sellan с позиции основного глагола со значением передачи, а также выявлены контексты первых спорадических употреблений конструкции с вариативным предложным управлением.

Положения, выносимые на защиту.

  1. В др.-англ. языке все модели управления ТМГ со значением передачи характерны также и для ТМГ со значением лишения («T-acc — R/OP-dat», «T-acc — prep-R/OP-dat» и «T-gen — R/OP-dat»). Вследствие неожиданного совпадения оформления актантов с противоположными семантическими ролями (Реципиент при ТМГ со значением передачи и Первоначальный Владелец при ТМГ со значением лишения), следует признать, что семантическое противопоставление глаголов со значениями передачи и лишения не отражено в синтаксической структуре и предложно-падежном маркировании актантов ТМК.

  2. Общность моделей управления исследуемых ТМГ объясняется тем, что др.-англ. глагольные лексемы со значением давать (sellan и giefan) ведут свое происхождение от индоевропейских корней со значением брать (*selh1) либо с энантиосемией ‘давать <=> брать’ (*ghebh).

3. Определяются две противоположно направленные тенденции: с одной
стороны, в поздний др.-англ. период происходит унификация предложно-
падежного маркирования актантов исследуемых глаголов, что приводит к
вытеснению специфичных для некоторых ТМГ со значением лишения моделей
управления (например, «T-gen — OP-acc») за счет генерализации модели («T-
acc — R/OP-dat»), характерной для ТМГ обеих групп. С другой стороны, в ходе
дальнейшего развития английского языка отмечена частичная дифференциация
моделей маркирования актантов ТМГ противоположных семантических групп
(передачи и лишения), в результате чего синтаксические структуры
оказываются в большей степени семантически мотивированными.

4. В поздний др.-англ. период частотность употребления основного
глагола со значением передачи sellan, а также его префиксальных дериватов
asellan и gesellan резко снизилась (с 31 до 8 в пересчете на 10 тыс. слов) на
фоне постепенного роста частотности глаголов giefan, agiefan, forgiefan (с 9,7 до
10,4 в пересчете на 10 тыс. слов).

5. Сужению спектра значений sellan (до значения возмездной передачи)
способствовали контакты с северогерманскими языками, в которых для лексем,
соответствующих др.-англ. sellan и giefan (ср. фар. selja и geva, шв. slja и giva),
характерна дистрибуция значений продавать — давать (ср. англ. to sell и
to give).

6. В др.-англ. языке наблюдаются первые признаки формирования
конструкции с предложным управлением при глаголах со значением передачи
на основе локативной конструкции: третий актант, маркированный предлогом
to или into, обладает семантикой места, в котором проживает группа
люд ей (например, geaf to Sancte Petre отдал Святому Петру, то есть
монастырю Св. Петра — всей монастырской братии).

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении и комплексном рассмотрении взаимосвязи между выражаемыми ТМГ значениями передачи и лишения, которая прослеживается на всем протяжении

исторического развития английского языка. Сделанные наблюдения позволяют уточнить представления о механизмах отражения семантических процессов в синтаксической структуре ТМК.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при проведении сравнительно-исторических и типологических исследований, подготовке учебных пособий, теоретических и практических курсов по историческому синтаксису и лексикологии английского языка.

В диссертации применялись методы сравнительно-исторического, дистрибутивного, количественного, этимологического, функционально-семантического и текстологического анализа.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на следующих международных научных конференциях: «Helsinki Corpus Festival. The Past, Present and Future of English Historical Corpora» (Хельсинки, Университет г. Хельсинки, 2011), «Индоевропейское языкознание и классическая филология: Чтения памяти проф. И. М. Тронского» (СПб., Институт лингвистических исследований РАН, 2010, 2011, 2014, 2015), «Международная филологическая конференция (секция «История языка: романо-германский цикл»)» (СПб., Санкт-Петербургский государственный университет, 2010, 2011), на Всероссийской научной конференции «Англистика XXI века» (СПб., Санкт-Петербургский государственный университет, 2008, 2010), а также на заседаниях отдела сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований РАН (2009–2015 гг.).

По теме исследования опубликовано 11 работ общим объемом 4,5 п.л., из них 6 статей (общим объемом 3,27 п.л.) представлены в рецензируемых научных изданиях «Индоевропейское языкознание и классическая филология» (88448) и «Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН» (88447).

Объем и структура работы. Диссертация общим объемом 164 страницы состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка сокращений, а также списка использованных источников и литературы, включающего 207 наименований (из них 131 на иностранных языках).

Относительная периодизация этапов развития древнеанглийского языка и корпус текстов для исследования

В ряде случаев приставки не только привносят дополнительное значение, но и влияют на валентность исследуемых глаголов. Так, исследуемые в данной работе трехместные глаголы со значением лишения и двухместные глаголы со значением взятия связаны между собой отношениями повышающей актантной деривации. В. А. Плунгян пишет: «При повышающей деривации у исходной ситуации появляется новый (обязательный) участник, и это изменение ситуации (ведь тем самым, возникает уже другая ситуация) отражается в морфологическом оформлении глагола» (Плунгян 2000: 209-210). Др.-англ. глаголы лишения образованы от глаголов взятия путем префиксации (Ъеттап ттап брать, ofteon teon тянуть). Представляется, что послелоги в современном англ. выступают в аналогичной функции, ср. англ. take брать и take away отбирать.

Основная задача этой части исследования25 — проследить рост и спад частотности употребления глаголов sellan и giefan и попытаться выявить предпосылки, которые впоследствии привели к перераспределению значений и сфер употребления этих глаголов. Сбор материала для этого раздела выполнен по др.-англ. части Хельсинкского корпуса английских текстов (НС 1991). В связи с обозначенной задачей, здесь представляется уместным привлечение поэтических др.-англ. памятников, которые входят в

Как известно, в современном англ.яз. глаголам giefan и sellan соответствуют глаголы give давать и sell продавать. Дж. Мукерджи в исследовании, посвященном дитранзитивным глаголам современного англ. языка, выдвигает главный критерий дитранзитивности: способность формировать двухобъектную конструкцию (Double Object Construction), такую как John gave Mary a book. Согласно данным Дж. Мукерджи, глагол give встречается в составе данной конструкции 562 раза в Британской части Международного корпуса английского языка (ICE-GB), что значительно превышает результаты, полученные для всех прочих глаголов и позволяет автору рассматривать give как главный современный англ. дитранзитивный глагол. В то же время, глагол sell не проходит данный тест: результат по ICE-GB — одно единственное употребление в составе двухобъектной конструкции (типа John sold Mary a book) (Mukherjee 2005: 82). Таким образом, в современном англ. языке наблюдается тенденция к вытеснению глагола sell из двухобъектной конструкции. Данный глагол, как правило, образует предложную объектную конструкцию (Prepositional Object Construction), такую как John sold the book to Mary.

Исследователи отмечают, что в др.-англ. предложное дополнение крайне редко употреблялось при глаголе giefan и его близких синонимах (Жигадло 1961: 101; Denison 1993: 103). В исландском языке даже на современном этапе предложное управление при глаголе gefa давать, дарить недопустимо (Bardal 2015). датировки др.-англ. яз. см. в разделе 1.4 данной работы. В нашем материале, тем не менее, представлены примеры предложного управления при глаголах giefan и, реже, — sellan, но семантическая сфера употребления таких конструкций ограничена (см. раздел 3.3.3.3 данной работы). Таким образом, модель управления, редкая для др.-англ. sellan, является основной для современного англ. sell. Смена ведущей модели управления, в свою очередь, сигнализирует о сдвигах в значении.

Подробный анализ текстов отдельных жанров демонстрирует значительный спад в употреблении глагола sellan к концу др.-англ. периода. Сравним, например, употребление глаголов sellan и giefan в двух рукописях Англо-саксонской хроники. Так называемая Паркеровская рукопись (Parker MS, ChronA) датируется концом IX века и содержит 20 случаев употребления sellan и только 5 употреблений giefan, в то время как в рукописи из Петерборо (Peterborough MS, ChronE), созданной в сер. XII века, отмечены 36 случаев употребления sellan и 79 giefan. В пересчете на десять тысяч слов частоты выглядят следующим образом (см. Таблицу 2).

Данные Таблицы 2 демонстрируют спад в употреблении глагола sellan, сопровождающийся ростом частотности giefan. В некоторых текстах можно отметить также непосредственную замену одного глагола другим.

Такая замена представляется особенно значимой, если происходит в традиционном, формульном тексте, таком как, Молитва Господня, ср. далее вариативность перевода лат. da nobis hodie даждь нам днесь. В некоторых текстах лат. dare соответствует др.-англ. sellan: syle us to dceg (Рашвортские Евангелия) и sel us to dcege (Проповеди Эльфрика). При этом в глоссах к Эдвиновой Псалтири находим глагол giefan: geof us to dceg , а в переводе Вульфстана (WHom) — глагол geunnan давать, даровать: geunn us to pissum dcege . Таким образом, глагол sellan в др.-англ. языке постепенно подвергается замене и вытесняется из области значения безвозмездной передачи. Постараемся проследить этапы этого процесса, а также выявить его возможные причины.

Подходы к классификации глаголов

В последние десятилетия др.-англ. оказался в центре разнообразных синтаксических, грамматических и типологических исследований. Причиной роста типологического интереса к истории англ. языка стали редко наблюдаемые в языках мира синтаксические изменения, которые произошли в англ. в ходе его исторического развития. Кроме того, именно в англ. языке, имеющем одну из самых ранних литературных традиций для национальных языков Европы, эти изменения оказались к тому же ярко проиллюстрированы в многочисленных сохранившихся источниках.

Типологически, в отношении базового порядка слов языки подразделяются следующим образом: SVX, где S - Subject (подлежащее), V - Verb (сказуемое), а X любой другой член(ы) предложения, кроме подлежащего и сказуемого. Такой порядок слов также именуется verb-medial или verbhird, поскольку в этой модели подлежащее всегда предшествует сказуемому, даже если начальную позицию занимает другой элемент, такой как обстоятельство, и сказуемое оказывается на третьем месте;

Современный английский относится к типу verb-medial. В литературе встречаются предложения классифицировать так же и др.-англ. яз. (Bean 1983). Но большинство современных исследователей классифицируют др.-англ. как язык с порядком слов verb-second (V2), либо, по крайней мере, с ограничением на V2 (см., например: Vennemann 1974; Kemenade 1987; Bech 2000/2001; Pintzuk 2006). Феномен V2 присутствует во всех современных германских языках, кроме английского, и означает перестановку подлежащего и сказуемого, если начальную позицию в клаузе занимает не подлежащее.

В др.-англ. языке, согласно ван Кеменаде, феномен V2 имел место только в главном предложении, но не в придаточном. Характерные для др.-англ. отклонения от этой модели ван Кеменаде объясняет при помощи теории клитик: клитиками считаются все нетопикализованные др.-англ. местоимения и некоторые краткие наречия (Kemenade 1987).

Грамматическое явление инверсии характерно для языков с феноменом V2 и поэтому применяется в качестве теста (inversion test) при определении типологических характеристик языка. Инверсия в др.-англ. обнаруживает интересные черты. Наречие времени her - «в тот год» часто выступает формульным зачином нового отрывка Хроники. Как отмечает Р. Марсден, «стиль прозаических записей вплоть до 891 года тяготеет к четкости, фактуальности и формульности» (Marsden 2004: 61). Наречие her не вызывает инверсию в конструкциях с ТМГ передачи, например: (27) Her Cenwalh gesalde Сіфгесїе his mage III Jmsendo londes be scesdune (ChronA 648.1) В тот год Кенвальх отдал Кутреду, своему родственнику, 3 тысячи гайдов земли возле Эшдона . Не отмечены в нашем материале также примеры инверсии с peer там , хотя это наречие может вызывать инверсию. Регулярно приводит к перестановке наречие пи сейчас , ср.: (28) Nu gife ic Sancte Peter to dcei into his minstre Medeshamstede as landes & eal Jjet ржгто ligged (ChronE 675.48) Отдаю я Св.Петру сегодня в его монастырь Медесхамстеде эти земли и все, что к ним принадлежит . Кроме того, в нашем материале инверсия закономерно наблюдается после наречия/юг тогда, затем , ср.: (29) & J a salde se here him foregislas & micle a as, Jjaet hie of his rice uuoldon (ChronA 878.13) и затем дало это войско ему заложников и великие клятвы, что они его королевство покинут . Инверсия может присутствовать после более «тяжелых» наречных групп, например: (30) Ond fcaes ofer Eastron geaf Ebelwulf cyning his dohtor Burgrede cyninge of Wesseaxum on Merce (ChronA 853.12) А затем после Пасхи отдал король Этельвульф свою дочь [в жены] королю Бургреду из Уэссекса в Мерсию . Инверсии также в определенном контексте подвергаются подлежащие, выраженные существительными, в то время как подлежащие-местоимения в том же контексте инверсия не затрагивает. Так, в предложениях с подлежащим, выраженным местоимением, инверсия при топикализации дополнения отсутствует, ср.: (31) Das landes ic gife Sancte Peter ealswa freolice swa ic seolf hit ahte (ChronE 675.51) Эти земли я даю Св.Петру так же свободно, как я сам ими владел.

Такие отклонения др.-англ. от модели «поведения» подлинных V2-языков вызывают критику работ сторонников взгляда на др.-англ. как язык V2 (Haeberli 2007). Тем не менее, инверсия в др.-англ., несмотря на значительные отличия от прочих герм. языков, существовала и была очень распространена в тех контекстах, в которых в современном англ. языке она неграмматична.

Особенности структуры и происхождения др.-англ. законодательных текстов в настоящее время привлекают все большее внимание исследователей (Wormald 2001; Oliver 2002; Schwyter 1996). Е. А. Колядин отмечает, что «законодательная деятельность в древнеанглийский период носила самобытный характер и отличалась от законотворчества континентальных германцев в первую очередь тем, что древнеанглийские законы были зафиксированы письменно на родном, а не латинском языке» (Колядин 2012: 11). Л. Оливер развивает идею о том, что законы Этельберта, возможно, представляют собой запись древних англо-саксонских законов, существовавших до этого в устной форме. В таком случае, законы Этельберта находятся на границе устной и письменной законодательной традиции и представляют собой первый свод законов на национальном языке (Oliver 2002: 36).

По сравнению с текстами других жанров законодательные тексты отличаются наибольшей устойчивостью формулировок. Значительное количество примеров из законодательных текстов обладают схожей структурой. Основным видом наказания при англо-саксонских королях был штраф, и в связи с этим структура статьи законодательного текста содержит условное придаточное предложение, описывающее состав преступления, и главное предложение, содержащее информацию о том, сколько шиллингов следует «отдать», то есть уплатить за это. Современный исследователь древних юридических текстов Ю. Швютер специально рассматривает синтаксические особенности древнеанглийских законодательных формулировок и выделяет три основные стратегии:

Соотношение семантических и синтаксических актантов трехместного

Таким образом, количество пассивных ТМК определяется жанром произведения и авторскими предпочтениями, а не временем создания произведения. Так, например, перевод «Истории против язычников» был выполнен на два столетия раньше перевода Эльфриком Ветхого Завета в XI в. При этом процент пассива трехместных конструкций в этих произведениях совпадает. Наибольший процент пассива, отмеченный в др.-англ. переводе «Устава Св. Бенедикта», вероятно, связан с жанром произведения — монашеского правила. Сравнительно низкий процент пассива в работах Эльфрика можно объяснить, скорее, авторскими предпочтениями, поскольку в работах других авторов («Церковная история», «Наставление пастыря») пассив представлен больше.

Интересно, что два текста, объединенные общим жанром исторического повествования — «Церковная история» и «Древнеанглийский Орозий» — значительно отличаются по частоте пассивных трехместных конструкций (21% и 5% соответственно). Поэтому, возможно, данные различия можно объяснить авторскими предпочтениями. В целом, вопрос о соотношении грамматических характеристик текста и авторских стилистических особенностей очень сложен и выходит за рамки данного исследования — вышеизложенные наблюдения затрагивают лишь сравнительно небольшую область реализации ТМГ со значениями передачи и лишения в исследуемых текстах.

Корпус, избранный для данного исследования, содержит ряд параллельных текстов. Под термином «параллельные» понимаются различные сохранившиеся рукописи одного текста. В области непереводной др.-англ. литературы — это, в первую очередь, хроники36, над которыми работали разные переписчики и составители на протяжении нескольких веков. Др.-англ. духовная проза берет свои истоки в лат. переводе Библии Иеронима Блаженного — Вульгате, а также наиболее знаменитых лат. трактатах раннего средневековья. Параллельные переводные тексты могут быть как результатом работы разных авторов над общим лат. текстом-источником (см. ниже примеры из двух рукописей перевода «Диалогов» Григория Великого), так и вольными переложениями библейской цитаты, выполненными одним автором в разное время (см. далее примеры из двух проповедей Эльфрика). В обоих указанных случаях отмечена вариативность в области лексического наполнения и синтаксического оформления ТМК.

Рассмотрим параллельные примеры с ТМГ в пассивном залоге, отмеченные в двух англосаксонских редакциях перевода «Диалогов» Григория Великого. Под номером (53) приведена фраза из латинского оригинала37, затем более ранний вариант ее переводческого соответствия из рук. С (54) и более поздний вариант из рук. Н (55): (53) Ego namque hunc virum, qui dum quasi hospitalitatem exhiberet orbatus est, non pietatis opere delectatum aestimo, sed episcopi derogatione (Gregorius Magnus, Dialogi, Liber 1, Caput X) Я думаю, этот человек, который был лишен сына за то, что показал мнимое гостеприимство, находил удовольствие не в благом деле, а в унижении епископа ; (54) forbon ne wene ic па, bat bes wer ware mid arfestnysse mode gelustfullod, ac mid tcelnysse bees biscopes. se be his suna bereafod wses, se ongan swilce he for Godes Man gestlibnysse gegearwode (GD С (10.76.17)) Потому думаю я сейчас, что тот человек не благого дела желал, но унижения епископа, и потому был лишен своего сына, что стремился из мнимой любви к Господу гостеприимство оказать ; (55) so51ice ne wene ic na, baet bes wer ware gelustfullod on arfestnysse weorke, ac on bees bisceopes taelinge, ba ba he ongann swylce he cumli6nysse gegearwode & wear6 ba set his suna bereafod (GD H (10.76.14)) Истинно думаю я сейчас, что тот человек желал не благочестивого дела, но в укор тому епископу он стремился гостеприимство оказать, и был сына лишен . Первое, на что необходимо обратить внимание, — это отсутствие лексемы со значением сын в латинском тексте. Лат. глагол огЪо имеет значения лишать, отнимать, делать сиротой , а также отнимать детей . Поскольку семантика глагола bereafian лишать не настолько широка, Верферт и последующие переписчики и редакторы его перевода вынуждены были использовать трансформацию добавления. Как отмечает Н. А. Бондарко, «смена семантико-синтаксической схемы предложения, во многих случаях вызванная использованием ядерных глагольных лексем с иной валентностной структурой, практически неизбежно влечет за собой изменение логико-синтаксических связей в предложении и, следовательно, трансформацию исходного смысла» (Бондарко 2014: 30). Рассмотрим, какие именно трансформации, помимо добавления, происходят в переводных текстах, и с чем они могут быть связаны. Изначально параллельные варианты (55) и (55) привлекли наше внимание по причине замены вспомогательного глагола пассивной ТМК wesan в рук. С (54) на weordan в рук. Н (55). Факт такой замены не только иллюстрирует приведенные выше рассуждения об эквивалентности и варьировании beon/wesan и weordan в поздний др.-англ. период, но и может также свидетельствовать о некотором «укреплении позиций» глагола weordan в языке, поскольку именно в пользу этого глагола осуществляется замена. Кроме замены вспомогательного глагола, пассивная ТМК (55) отличается от (54) наличием предлога Ш. Глагол bereafian лишать допускает вариативное беспредложное и предложное управление, без изменения семантики.

Общая беспредложная конструкция (модель «T-acc — R/OP-dat»)

Явление эллипсиса обязательных актантов ТМГ в законодательных текстах выражается, в основном, в отсутствии эксплицитного выражения Реципиента. Большинство законодательных норм регламентирует уплату денежных штрафов в пользу короля. В связи с этим актант, обозначающий короля, — Реципиент при ТМГ передачи — подлежит контекстуальному опущению.

В законодательных текстах также наблюдается инверсия. Инверсия, вызываемая наречиями пи сейчас и ра затем, отмечается в тексте Англосаксонской хроники (рукопись Е). В прозаических текстах привлекают внимание особенности формирования пассивных конструкций, в т.ч. вариативность вспомогательного глагола пассивной конструкции феоп/ wesan и weordan). Глагол weordan крайне редко встречается в тексте др.-англ. перевода «Церковной истории народа англов» (в нашем материале из книг 1 и 4 присутствует всего одна пассивная ТМК с глаголом weordan), что может быть следствием особенностей мерсийского диалекта исходного др.-англ. перевода, который утрачен, но является основой рукописей, сохранившихся до наших дней.

В некоторых текстах отмечено влияние особенностей авторского стиля на оформление ТМК в др.-англ. языке. Так, в др.-англ. переводе «Правила пастырского» в пассивных ТМК регулярно используется глагол gesellan. При этом gesellan не является пассивным причастием от sellan, и в других др.-англ. текстах не отмечена подобная дистрибуция sellan — gesellan. Вопрос об оттенке значения, который привносит приставка ge-, на сегодняшний день остается открытым.

Значение передачи чаще оформляется активным залогом (ТМК с глаголами передачи: 94 % — актив, 6 % — пассив). Для значения лишения наблюдается тенденция к пассивному залогу (ТМК с глаголами лишения: 75 % — актив, 25 % — пассив).

В др.-англ. языке наблюдаются первые признаки формирования конструкции с предложным управлением при глаголах со значением передачи на основе локативной конструкции: третий актант, маркированный предлогом to или into, обладает семантикой места, в котором проживает группа людей (например, geaf to Sancte Petre отдал Святому Петру, то есть монастырю Св. Петра — всей монастырской братии).

В ходе исследования было показано, что все модели управления др.-англ. ТМГ со значением передачи («T-acc — R-dat», «T-gen — R-dat», «T-acc — prep-R-dat») свойственны также и ТМГ со значением лишения («T-acc — OP-dat», «T-gen — OP-dat», «T-acc — prep-OP-dat»). Вследствие неожиданного совпадения оформления актантов с противоположными семантическими ролями (Реципиент при ТМГ со значением передачи и Первоначальный Владелец при ТМГ со значением лишения), следует признать, что семантическое противопоставление глаголов со значениями передачи и лишения не отражено в синтаксической структуре и предложно-падежном маркировании актантов ТМК. В соответствии с современными представлениями о неразрывной взаимосвязи семантической и синтаксической составляющей, такая синтаксическая общность ТМК свидетельствует о наличии семантических сближений между исследуемыми группами ТМГ, которые, вероятно, предшествовали языковому состоянию, наблюдаемому на др.-англ. этапе. Глагольным формам, реконструируемым для др.-англ. глаголов передачи, на и.-е. уровне было присуще значение лишения. Др.-англ. глагольные лексемы со значением давать (sellan и giefan) ведут свое происхождение от и.-е. корней со значением брать ( selh1) либо с энантиосемией давать = брать ( ghebh). Установлено также совмещение значений брать и давать для др.-англ. глагола др.-англ. niman и значений получать и давать для др. исл. глагола f, что доказывает существование взаимосвязи между данными значениями в др.-герм. языках. Таким образом, результаты, характеризующие модели управления ТМГ и представленные в Главе 3 данной работы, находят объяснение в изложенных в Главе 2 наблюдениях над лексико-семантическими характеристиками ТМГ. Гипотеза исследования об общности моделей управления, наблюдаемой в др.-англ. языке у глаголов, обладающих противоположной семантикой передачи и лишения, вследствие происхождения общегерманских глаголов со значением давать от индоевропейских корней, для которых реконструируется семантика брать, таким образом, подтвердилась.

В ходе развития англ. языка в исследуемой области определяются две противоположно направленные тенденции. С одной стороны, в поздний др.-англ. период происходит унификация предложно-падежного маркирования актантов исследуемых глаголов, что приводит к вытеснению специфичных для некоторых ТМГ со значением лишения моделей управления за счет генерализации модели, характерной для ТМГ обеих групп. С другой 138 стороны, в ходе дальнейшего развития английского языка отмечена частичная дифференциация моделей маркирования актантов ТМГ противоположных семантических групп (передачи и лишения), в результате чего синтаксические структуры оказываются в большей степени семантически мотивированными. На основании изложенных наблюдений и выводов можно высказать предположение, что в семантико-синтаксических единствах в области ТМК в диахронической перспективе англ. языка семантические изменения опережали синтаксические, но не наоборот. 139