Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуальное поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах Долгова Ирина Андреевна

Концептуальное поле
<
Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле Концептуальное поле
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Долгова Ирина Андреевна. Концептуальное поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Волгоград, 2006 205 с. РГБ ОД, 61:06-10/1614

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики концептов в тематическом поле "терпение"

1.1. Тематическое поле концептов как предмет лингвистического исследования .7

1.2. Понятийные характеристики концепта «терпение» 13

1.3. Понятийные характеристики концепта «страдание» 19

1.4. Понятийные характеристики концепта «смирение» 25

1.5. Понятийные характеристики концепта «выдержка» 28

1.6. Понятийные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 34

Выводы к главе 1 37

Глава 2. Образные характеристики концептов в тематическом поле "терпение" 39

2.1. Образные характеристики концепта «терпение» 39

2.2. Образные характеристики концепта «страдание» 64

2.3. Образные характеристики концепта «смирение» 82

2.4. Образные характеристики концепта «выдержка» 95

2.5. Образные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 109

Выводы к главе 2 132

Глава 3. Оценочные характеристики концептов в тематическом поле "терпение" 133

3.1. Оценочные характеристики концепта «терпение» 134

3.2. Оценочные характеристики концепта «страдание» 144

3.3. Оценочные характеристики концепта «смирение» 155

3.4. Оценочные характеристики концепта «выдержка» 161

3.5. Оценочные характеристики концепта «толерантность» / «терпимость» 164

Выводы к главе 3

Введение к работе

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологии. Объектом изучения является тематическое поле концептов, объединенных значением «терпение», в качестве предмета исследования рассматриваются понятийные, образные и оценочные характеристики этих концептов в сопоставительном плане.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем концептуальное поле еще не было предметом специального изучения в науке о языке, 2) концепт «терпение» и связанные с ним концепты отражают важные характеристики отношения человека к действительности, однако эти смысловые образования еще не были проанализированы в лингвистике, 3) понимание специфики терпения и смежных концептов в английской и русской лингвокультурах позволить оптимизировать межкультурное общение.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концептуальное поле «терпение» представляет собой объединение нескольких концептов, имеющих общие и отличительные смысловые признаки, 2) эти концепты характеризуются специфичными понятийными, образными и оценочными признаками, 3) сумма отличий между англоязычным и русским пониманием терпения и смежных концептов определяется доминантами поведения в сравниваемых лингвокультурах.

Цель исследования состоит в определении и комплексной характеристике понятийных, образных и оценочных признаков концептуального поля «терпение» в английской и русской лингвокультурах.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

  1. определить понятие «концептуальное поле»,

  2. установить понятийные характеристики концептуального поля «терпение»,

  3. описать образные характеристики данного поля,

  4. выявить оценочные характеристики рассматриваемого поля концептов,

  5. объяснить лингвокультурную специфику отношения к терпению в англоязычном и русскоязычном мирах.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических словарей и паремиологических справочников, художественных и публицистических текстов на современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано 5000 текстовых фрагментов. В работе использовались также ответы информантов.

В работе использовались методы понятийного и интерпетативного анализа и интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении понятия "концептуальное поле" и выявлении понятийных, образных и оценочных характеристик концептов, образующих поле "терпение" в английской и русской лингвокультурах ("терпение", "страдание", "смирение", "выдержка", "толерантность" / "терпимость").

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лингвокульту-рологии, уточняя определение концептуального поля.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского и русского языков, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт - сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (А. Вежбицкая, СТ. Воркачев, Н.А. Красав-ский, М.В. Пименова, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

Содержательные единицы языка и совокупности этих единиц образуют поля, т.е. структуры с определенной ядерной частью и размытой периферией (А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, Л.А. Новиков, И.В. Сентенберг, Г.С.

Щур)-

Этнокультурная специфика концептов состоит не столько в наличии уникальных смысловых образований, сколько в большей или меньшей значимости определенных признаков в составе концептов и специфической комбинаторике этих

5 признаков (Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий, И.А. Стерпші).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Лингвокультурные концепты образуют концептуальные поля - комплексные смысловые образования, включающие несколько концептов, объединенных общими признаками. Системообразующим признаком концептуального поля является определенный референциальный признак, получающий языковое воплощение в семантике слова, которое выступает как основное имя концепта. В концептуальном поле «терпение» таким признаком является «реакция на неблагоприятные обстоятельства».

  2. Концептуальное поле "терпение" представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов "терпение", "страдание", "смирение", "выдержка", "толерантность" / "терпимость". Концепт "терпение" выступает в качестве смыслового ядра данного поля. Моделью данного поля является фрейм, в котором противопоставляются признаки «реакция на неблагоприятные обстоятельства», «пассивная эмоциональная реакция на неблагоприятные обстоятельства», «активная рациональная реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде отказа от сопротивления», «активная волевая реакция на неблагоприятные обстоятельства в виде готовности к преодолению трудностей», «активная волевая реакция на неприятные обстоятельства в виде согласия с иными образами мысли и поведения».

  3. Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: в концепте «терпение» англичане критикуют чрезмерное терпение и фатализм, русские ассоциируют терпение с мужеством; в концепте «страдание» англичане подчеркивают необходимость выдержать душевную и физическую боль, русские детально характеризуют разновидности страдания; в концепте «смирение» англичане выделяют внешнее спокойствие, а русские -добровольное подчинение судьбе; в концепте «выдержка» англичане акцентируют волевое усилие человека, который держится и никого не зовет на помощь, русские - умение не поддаваться слабости; в концепте «толерантность» англичане выделяют право другого человека вести себя по-своему, русские же осмысливают этот концепт как нежелательный компромисс.

  1. Важнейшие этноспецифические образные отличия концептов, образующих поле "терпение", таковы: англичане связывают терпение с попытками что-то сделать для исправления ситуации, русские - с жертвенностью; англичане ассоциируют страдание с жестоким обращением и бедностью, русские - с необходимостью пострадать за правое дело; для англичан смирение - это внутренняя борьба с самим собой, для русских - спасение; англичанам требуется выдержка, чтобы пережить унижение, русским - чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства; англичанам нужна толерантность, чтобы вынести общение с неприятными людьми, русские ассоциируют ее с необходимостью идти на компромисс.

  2. Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концептов, образующих поле «терпение», таковы: англичане подчеркивают в терпении самоконтроль, русские - возможность спасения; по-английски требуется переносить страдание незаметно, по-русски подчеркивается цель страдания - правое дело; смирение для англичан второстепенно, а для русских - важнейший способ спасения души; англичане подчеркивают значимость выдержки для объективного трезвого видения мира, русские ассоциируют выдержку с ответственностью; толерантность является одним из важнейших ориентиров поведения в англоязычном мире и ассоциируется' с независимостью, русские признают, что терпимость может свидетельствовать о слабости.

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на Межрегиональных научных чтениях, посвященных памяти проф. Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006), на ежегодных научных конференциях и заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2004-2006). По теме диссертации опубликовано 5 статей объемом 1,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и оценочным характеристикам тематического поля "терпение" в английской и русской лингвокультурах, заключения и библиографии.

Тематическое поле концептов как предмет лингвистического исследования

В человеческом сознании объективная и субъективная действительность фиксируется и интерпретируется в виде концептов . фрагментов переживаемого опыта. Эти концепты относительно отдельны друг от друга, но в силу единства мира тесно взаимосвязаны. Такая взаимосвязь носит ассоциативный и логический характер. Это в полной мере отражено в лексической семантике. Концепты объекта- вируются в словах, словосочетаниях, развернутых текстовых фрагментах, но обычно основным именем концепта выступает слово. Концепты, по выражению, Ю.С.Степанова (1997), парят над словами. Эту мысль можно проинтерпретировать так: концепт представляет собой смысловое образование, которое может быть обозначено разными именами, и в этом плане концепт выражается в виде тематиче Ф ской группы слов и словосочетаний. Когда мы говорим о понятийных характери стиках концепта, мы стремимся выявить его существенные признаки, которые связаны между собой. Эти признаки прослеживаются в содержании разных концептов и лежат в основе сближения смыслов, благодаря которому можно установить отношения частичного сходства и различия между сравниваемыми ментальными образованиями и их вербальным воплощением.

Минимальной группой концептов в составе тематической группы является концептуальная диада. В книге А.А.Залевской (2005, с.98) сформулирована мысль о том, что в индивидуальном лексиконе человека слова находятся в отношении оп позитивности, которое включает синонимию, антонимию, паронимию и другие ви 8 ды системной организации лексики, Автор предлагает два термина - симиляры и оппозиты, имея в виду, что эти термины более широки по своему значению, чем синонимы и антонимы. У разных типов слов могут быть разные оппозитивные корреляты. Например, у предметных имен таким коррелятом часто выступает ситуативно ближайшее имя (ложка - вилка, рука - нога, лес - речка), у обозначений качеств оппозитивные корреляты соответствуют традиционно понимаемым антонимам (быстрый - медленный, умный - глупый). У абстрактных имен такие оппозиты выражаются по-разному (совесть - честь, мечта - реальность, вежливость -уважение, терпение - терпимость). В целом такие корреляции у абстрактных имен можно определить как уточнение. Отметим, что у одного слова могут быть разные оппозиты, поскольку в нашем сознании отражаются многомерные связи между предметами, явлениями и качествами. Например, различными уточнениями слова «вежливость» могут быть слова «скромность», «тактичность», «нахальство», «уважение» и др. В данной работе в качестве концептуальных диад рассматриваются, пары концептов, связанных с концептом "терпение". В тематическом поле, организованном вокруг концепта «терпение», проявляются его различные корреляты І нетерпение, выдержка, смирение, страдание, толерантность и др. Каждый из этих коррелятов в свою очередь образует систему многомерных концептуальных диад.

Центральным признаком в понятийном содержании концепта «терпение» яв-; ляется признак «способность к самоконтролю». Такая способность проявляется у людей только в неблагоприятной ситуации. Соответственно уточняются пассивные и активные характеристики поведения человека в таких ситуациях. К первым можно отнести страдание, оно не требует волевых усилий, представляя собой эмоциональное переживание боли, лишений и трудностей. Страдание детально уточняется в языке. Ко вторым относится волевая реакция человека на неблагоприятные обстоятельства, включающая рациональный компонент (понимание того, что с нежелательными обстоятельствами придется смириться) и эмоционально-волевой компонент (активизация самоконтроля). Названные характеристики представляют собой фрейм концепта «терпение». Под фреймом, вслед за М.Минским, мы понимаем "структурированный образ ...в виде сети, состоящей из узлов и связей между ними" (Минский, 1979: 7). В этом фрейме выделяются следующие исходные узлы: НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА и ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ РЕАКЦИЯ. Второй узел уточняется двумя производными узлами: ПАССИВНАЯ РЕАКЦИЯ и АКТИВНАЯ РЕАКЦИЯ. Пассивная реакция конкретизируется в виде терминала СТРАДАНИЕ, активная реакция распадается на терминалы СМИРЕНИЕ и ВЫДЕРЖКА.

Названные терминалы образуют тематическое поле "терпение". В лингвистике полевая модель языка применялась неоднократно. Этот термин - поле - в его метафорическом значении был взят из физики, где под полем понимается особая форма материи - носитель физических взаимодействий (магнитное, звуковое, электрическое поле) (БТС). Поле противопоставляется веществу. В лингвистике поле определяется как "совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" (Кузнецов, 1990: 380).

Термин "поле" предполагает наличие интегрального признака, вокруг которого организованы все единицы поля, и множества дифференциальных признаков, позволяющих противопоставить все единицы. Обычно говорят о семантическом или функционально-семантическом поле. В лингвистических работах фигурируют также термины "тематическая группа" и "лексико-семантическая группа". На наш взгляд, термин "группа" предполагает выделение и описание совокупности содержательных языковых единиц (в случае лексико-семаптической группы релевантным оказывается не только предметно-содержательное значение слов, по и их час-теречная принадлежность, для тематической группы этот признак не важен), в то время как термин "поле" акцентирует внимание на взаимосвязях этих единиц. Единицей тематического поля является слово в его отдельном значении. Предполагается, что многозначное слово может входить в разные поля. В этом плане тематическое поле концептов представляет собой объединение смысловых образований по тематическому признаку,

В научной литературе детально проанализировано множество концептов. По оценке И.А.Стернина, исследованию отдельных концептов посвящено более 100 диссертаций (подробный список таких работ, предметом которых является определенный концепт, приводится в библиографии настоящей диссертации). Обращают на себя исследования, посвященные нескольким концептам, например, "прекрас 10 ное" и "безобразное" (Баженова, 2006), "любовь" и "ненависть" (Балашова, 2004), "лошадь" и "автомобиль" (Булатникова, 2006), "преступление" и "наказание" (Данилов, 2005), "стыд" и "вина" (Дженкова, 2005), "душа, "сердце", "ум" (Кондратьева, 2004), "Бог" и "Дьявол" (Передриенко, 2006), "ум", "разум" (Сергеева, 2004), "Mind", "Heart", "Soul" (Соловьева, 2006), "сердце", "душа", "дух" (Яковенко, 1999). Исследователи справедливо полагают, что сопоставление и противопоставление концептов позволяет найти такие признаки, которые не обнаруживаются при изолированном описании рассматриваемых ментальных сущностей. Заслуживает внимания исследование лингвокультурологического поля концепта (Суродина, 1999). Действительно, любой концепт, будучи ментальным образованием, может быть представлен как сложный объект, содержащий субконцепты, между которыми существуют системные отношения.

Понятийные характеристики концепта «выдержка»

Для определения более детального уточнения концепта «выдержка» в анг лийском языке обратимся к синонимическому словарю. Bear, suffer, endure, abide, tolerate, stand, brook denote to sustain something trying or painful. Bear and suffer are also synonyms in their more comprehensive denotation, to sustain whatever is imposed. Both verbs, however, are more often used in their specific senses because of their customary reference, with bear, to things that are heavy or difficult or, with suffer, to things that are painful or injurious. Bear suggests more the power to sustain than the manner in which something is sustained. Suffer more often implies acceptance of affliction than patience or courage in bearing. Endure and abide usu " ally refer to long-continued trials or suffering borne without giving in. Endure usually connotes stamina or firmness of mind, while abide suggests patience and submission. Tolerate and stand imply overcoming one s own resistance to what is distasteful or antagonistic. Tolerate often connotes failure to resist through indifference or, sometimes, through a desire for peace or harmony. Stand is often used in place of bear, but distinctively it implies the ability to keep from flinching. Brook occurs chiefly in negative constructions and implies self-assertion and defiance. The other verbs are also used commonly in negative clauses but with weakened emphasis. In such constructions bear (with - the negative) commonly implies dislike, suffer rejection, endure intolerance, abide im patience, tolerate contempt, and stand repugnance (WNDS). Приведенный комментарий свидетельствует о том, что в англоязычном языковом сознании страдание тесно сопряжено с выдержкой. В рассматриваемом синонимическом ряду два первых слова bear - выдержать, вынести и suffer страдать объясняются посредством глагола sustain - переносить, претерпевать, испытывать (исходное значение этого глагола - подпирать, поддерживать). В значении слова bear акцентируется идея трудности и тяжести того, что нужно перенести, перетерпеть, в значении глагола suffer - идея болезненности и причинения вреда. При этом, как подчеркивает лексикограф, в глаголе bear на первый план выступает внутренняя сила, способность перенести неблагоприятные обстоятельства, а в глаголе suffer - идея смирения с неприятностями. Слова endure - вынести, вытерпеть, стойко держаться и abide - вынести, вытерпеть имплицируют длительность испытаний и страданий и несгибаемость субъекта. В глаголе endure подчеркивается stamina - жизнеспособность, стойкость, сопротивляемость, выносливость и firmness of mind - твердость, решимость. Слово abide кошютирует терпение и подчинение, смирение (обратим внимание: обычно это слово употребляется с отрицанием, т.е. его предназначение - выражать решимость и стойкость). Глаголы tolerate - терпеть, выносить, быть терпимым и stand - выдерживать, выносить, переносить подразумевают преодоление собственного внутреннего сопротивления по отношению к тому, что вызывает отвращение. При этом tolerate имплицирует равнодушие или стремление к покою и гармонии, a stand - способность не сдаваться. Редко употребляемый глагол brook - терпеть, выносить используется только в отрицательной конструкции и коннотирует демонстративное неповиновение. Все эти глаголы часто используются с отрицанием и обозначают нежелание терпеть что-либо. По мнению лексикографа, это нежелание сопряжено с неприязнью, нетерпением, презрением, отказом что-либо делать и антипатией. Можно увидеть, что идея выдержки уточняется в значениях синонимов в следующих направлениях: 1) выносить, 2) стойко, 3) не смиряясь с обстоятельствами, 4) смиряясь с обстоятельствами, 5) преодолевая внутреннее сопротивление, 6) из-за равнодушия или стремления к покою, 7) демонстративно, 8) с неприязнью, антипатией, презрением, отказом подчиняться. Значение глагола hold on (to survive in a difficult or dangerous situation - выжить, продержаться в трудной или опасной ситуации) дополняет приведенный список, подчеркивая идею внутренней силы и решимости. В синонимических словарях русского языка концепт «выдержка» уточняется следующим образом:

Выдержка, выдержанность, самообладание. Умение владеть собой. Вы-держка, выдержанность - умение сдерживать себя, не теряя душевного равновесия; самообладание - способность подчинять воле свои чувства, действия, поступки в трудных обстоятельствах, в тяжелые моменты (ССРЯ).

Выдерживать, выносить, переносить, сносить, терпеть, претерпевать. Находить в себе достаточно физических и душевных сил, чтобы не сдаваться перед лишениями, страданием, горем, бедствиями и т.д. Слово выдерживать подчеркивает наличие выдержки, самообладания у того, кто подвергается чему-л., испытывает что-л.; выносить, переносить и разговорное сносить указывают на стойкость и терпение; терпеть и претерпевать подчеркивают терпеливость, последнее слово имеет приподнятый характер (ССРЯ).

Спокойствие - невозмутимость, хладнокровие, самообладание, умение владеть собой, присутствие духа, уравновешенность, сдержанность, выдержанность, выдержка, бесстрастность, бесстрастие, флегматичность, флегма (Александрова). Сравнительная интерпретация данных синонимов в синонимическом словаре не дается. Их общее значение, конструируемое нами на основе анализа словарных дефиниций, - самоконтроль, характеристики которого образуют направления семантической дифференциации приведенных слов: 1) внутренняя сила, уверенность в себе (спокойствие, невозмутимость, хладнокровие, самообладание), 2) сопротивление неблагоприятным обстоятельствам (выдержка, выдержанность), 3) демонстрация отсутствия эмоций (бесстрастность, бесстрастие, флегматичность, флегма). Приведенные синонимические ряды свидетельствуют о том, что выдержка тесно связана с терпением, во-первых, и внешне проявляется как спокойствие, во-вторых. Представим содержание приведенных слов в виде набора признаков: 1) умение 2) контролировать себя 3) в неблагоприятных обстоятельствах (претерпевая лишения, страдания, горе, бедствие), 4) сопротивляясь, 5) сохраняя душевное равновесие, 6) демонстрируя внешнее спокойствие, 7) которое со стороны выглядит как отсутствие эмоций.

Образные характеристики концепта «терпение»

Тяготы, которые испытывают толстые женщины, настолько велики, что эти женщины предпочитают голодать и покупать бесполезные диетические продукты, лишь бы не выносить такого униясения и изгнания из общества. Люди, страдающие избыточным весом, составляют значительную часть общества потребления. Особенно тяжело такое положение переносят женщины. Невыносимо терпеть потерю собственного достоинства: // was undoubtably a shame, he had concluded, that they should endure such a loss of dignity Это был, несомненно, позор, решил он, что им предстояло вынести такую потерю собственного достоинства. Нелегко пережить осуждение товарищей: Не had to endure the accusing stares and hostile speeches of those who had not been arrested. Ему пришлось пережить осуждающие взгляды и враждебные речи тех, кто не был арестован. Нелегко бывает переносить подшучивание: At planning meetings with the senior management I often had to endure predictable little jokes about Andreas s "harem ", but I took them with a good grace. На планерках со старшими менеджерами мне часто приходилось выслушивать предсказуемые шуточки о "гареме " Андреаса, но я воспринимал их спокойно. Трудно вынести не только физические страдания, но и потерю доступа к культурным ценностям: They also had to work under demanding physical conditions, especially extremes of temperature, and had to endure cultural privations, with music and boob in short supply Им пришлось работать в тяжелых физических условиях, особенно испытывать резкие изменения температуры, и подвергаться лишениям культурного характера, музыки там не было, и книг было мало. Лишения и тяготы требуют жертвенности: Party leaders stressed that this did not signify an abdication of socialist principles and that the population would endure sacrifices to preserve the basic social achievements of the revolution, above all in education, health and social security. Партийные лидеры подчеркнули, что это не означает отказа от социалистических принципов, и населению придется пойти на жертвы, чтобы сохранить базовые социальные завоевания революции, прежде всего в образовании, здравоохранении и социальном обеспечении. Поражение для многих людей непереносимо: But she did not wish to lose her place, hard though her life as a servant was; such an outcome would be a failure which she could not endure Она не хотела терять свое место, хотя работать служанкой ей было тяжело, но такой исход был бы поражением, которое она бы не перенесла. Трудно пережить разочарование: It is not the first time Irish players have had to endure bitter disappointment. Уже не в первый раз ирландским игрокам приходится переживать горькое разочарование. Нелегко вынести безработицу: One reason why the poorest endure unemployment longest is that their share of the job market is shrinking. Одна из причин, почему самые бедные дольше всех переносят отсутствие работы, состоит є том, что их доля на рынке рабочих мест уменьшается. Биноминальная сочетаемость слов, обозначающих выдержку, стойкость и выносливость, уточняет их признаковый состав в следующих направлениях. Выдержка связана со страданием: Indeed, the Christian faith takes very seriously the presence of suffering and says that the life and death of Jesus encourage us to endure. В самом деле, христианская вера очень серьезно относится к страданиям и говорит нам, что жизнь и смерть Иисуса воодушевляют нас вынести то, что нам предначертано. Смертные муки Христа считаются эталоном страданий. Выдержка сопряжена с терпением: Now that was a feat of ability, patience and sheer physical endurance. Это был подвиг способностей, терпения и чистой физической стойкости. Выдержка связана с настойчивостью: For Eva Maria, persistence and endurance paid off. Для Евы Марииупорство и выдержка окупили себя. Выдержка косвенно ассоциируется с жестокостью: "Remembering Babylon ", plainly told, is a novel about the colonial heritage; about human endurance and human brutality; about loneliness, neighbourliness, the anguish of childhood; but above all about the definition ofhumanness. "Вспоминая о Вавилоне ", говоря просто, это -роман о колониальном наследии, о человеческой выносливости и человеческой жестокости, об одиночестве, о жизни с соседями, о переживаниях детства, но, прежде всего, - об определении человечности, Выдержка связана с энергией и энтузиазмом: The enthusiasm, the energy and the sheer endurance of many ethnic congregations are in strong contrast to the more restrained worship to which the average British Christian is accustomed. Энтузиазм, энергия и простая выдержка многих этнических конгрегации резко контрастируют со сдержанным поклонением, к которому привык средний британский христианин. Стойкость сочетается с силой духа, смелостью, лидерскими качествами и высоким интеллектом: What we see in him is "fortitude in adversity, enormous endurance, a certain-splendid recklessness, remarkable powers of rising to an occasion, extraordinary qualities of leadership (shown not least in his salutatory taunts) and striking intelligence in meeting difficulties that are novel and could seem overwhelming ". В нем мы видим "силу духа в час превратностей, огромную стойкость, великолепное безрассудство, удивительную способность всегда быть на высоте положения, исключительные качества лидера (не в последнюю очередь они видны в его блестящих насмешках) и поразительный интеллект при встрече с трудностями, с которыми сталкиваешься впервые и которые кажутся неодолимыми ". Приведенный пример представляет собой образец ораторского искусства, это часть поздравительной речи во время юбилея крупного политика.

Оценочные характеристики концепта «терпение»

Ценностные характеристики концептов определяются на основе анализа оценочных высказываний, т.е. предложений, содержащих модус с выраженными оценочными знаками (хорошо - плохо, следует - не следует), и диктум (обозначение или выражение соответствующего концепта). В качестве оценочных анализируются универсальные высказывания - пословицы и афоризмы, а также обычные предложения с выраженной или реконструируемой оценкой (например, в случае юмора или иронии). Пословицы обычно выражают устаревшее и социально ограниченное мнение о разных вещах (их основными носителями были крестьяне), но для анализа оценочных характеристик концептов паремии могут быть полезны. Афоризмы показывают подчеркнуто авторское, индивидуальное отношение к действительности, но, взятые в совокупности, свидетельствуют о приоритетах в оценке различных явлений и в этом смысле также могут рассматриваться как релевантный источник информации об этнокультурных ценностях.

В паремиологическом фонде английских пословиц нам встретилось 55 единиц на тему "терпение" (WDP, PDP). Многие речения утверждают безусловную ценность терпения: Patience is a virtue. - Терпение - добродетель. Не that has по patience has nothing. - Нет терпения - нет ничего. Let patience grow in your garden. -Пусть терпение растет в вашем саду. Терпение необходимо, чтобы выжить: The world is for him who has patience - Этот мир для тех, у кого есть терпение. Отмечается, что терпение свойственно не всем: Patience is a flower that grows not in every garden. — Терпение — это цветок, который растет не в каждом саду. Терпение ассоциируется с ситуацией болезни: No remedy but patience. - Нет лучше лекарства, чем терпение. Patience is a plaster for all sores. - Терпение - это пластырь для всех ссадин. Patience is a remedy for every disease. - Терпение - это лекарство от любой болезни. Patience carries with it half a release. - Терпение приносит половину облегчения. Отмечено, что нужно относиться к друзьям с терпением: Have patience with a friend rather than lose him forever. - Будь терпелив к другу, иначе потеряешь его навсегда. 134 Констатируется необходимость терпения для бедняков: Patience is virtue of the poor. - Терпение есть добродетель бедняков. Patience with poverty is ail a poor man s remedy. - Терпение в нищете - все лекарство бедняка. Терпение нужно и тому, кто пользуется услугами: Не that will be served, must be patient - Имея слуг, надо быть терпеливым. Говорится о границах терпения: Patience is a good nag, but she 11 bolt. - Терпение - хорошая лошадка, но она может ирвануть. Отмечено, что вынужденное терпение необходимо для тех, кто не может справиться со своими эмоциями: Patience perforce is medicine for a mad horse. - Вынужденное терпение - лекарство для бешеной лошади. Терпение всегда получает вознаграждение: Patient men win the day - Терпеливым достается успех. Everything comes to him who waits - Все приходит к тому, кто умеет ждать. В коллективном представлении терпение в итоге приводит к успеху: Time and patience will wear out stone posts. - Время и терпение сотрут и каменные столбы. Patience, money and time bring all things to pass. - Терпение, деньги и время дают нам все. Nature, time and patience are three great physicians. - Природа, время и терпение - вот три великих врача. Терпение приводит к выгоде: Не that has patience, has fat thrushes for a farthing. - Тот, у кого есть терпение, за гроши получает самое лучшее (букв, жирных дроздов за фартинг). Терпение является лучшей стратегией обороны: Patience is the best buckler against affronts - Терпение - лучший щит от нападений. Терпение оказывается более важным, чем многие знания: Patience surpasses learning - Терпение превосходит учение. Вместе с тем лишнее терпение в паремиологии осуждается: The string of a man $ sack of patience is generally tied with a slip knot - Веревка на мешке терпения обычно завязана скользящим узлом (удавкой). Patience under old injuries invites old ones - Перетерпишь старые обиды, придут новые. Опасно испытывать терпение людей: Patience provoked turns to fury — Лопнувшее терпение переходит в ярость. Таким образом, в английской паремиологии терпение характеризуется как 1) добродетель, 2) свойственная немногим, 3) необходимая, чтобы выжить, 4) необходимая при болезнях, 5) нужная беднякам, 6) нужная тем, кто пользуется услугами, 7) необходимая невыдержанным людям, 8) имеющая пределы, 9) приводящая к успеху и выгоде, 10) более важная, чем знания, 11) помогающая защититься. Осуждается чрезмерное терпение, поскольку оно наносит вред человеку. Осуждается также испытание чьего-либо терпения. Нетерпение приносит вред человеку, поскольку заставляет его зря переживать: A watched pot never boils - Котелок, за которым наблюдают, никак не закипает. Осуждается нетерпение тех, кто не хочет ждать: First creep, than go - Сначала научись ползать, а затем иди. Не who would climb the ladder must begin in the bottom -Хочешь подняться no лестнице - начни с первой ступеньки. Never cackle till your egg is laid-He кудахтай, пока не снес яйцо. Нетерпение подвергается критике, так как оно вызывает лишние переживания и вступает в конфликт с реальностью. В англоязычной афористике эти идеи развиваются следующим образом: Терпение есть характеристика гения: Patience is a necessary ingredient of genius (В. Disraeli) - Терпение - это необходимая составная часть гениальности. Терпение - высшее качество человека: Patience is a nobler motion than any deed (C. Bartol) - Терпение более благородно, чем любой подвиг. Терпение эффективнее, чем сила: Our patience will achieve more than our force (E. Burke) - Наше терпение достигнет большего, чем наша сила. Терпение позволяет человеку добиться всего, чего он хочет: Не that can have patience can have what he will (B. Franklin) - Тот, у кого есть терпение, может иметь есе, что хочет. Patience and fortitude conquer all things (R. Emerson) - Терпение и стойкость все побеждают. С помощью терпения открывается истина: Our real blessings often appear to us in the shape of pains, losses and disappointments; but let us have patience, and we soon shall see them in their proper figures (J. Addison) - Счастливые дары, которые мы получаем, часто появляются в виде боли, потерь и разочарований, но пусть у нас будет терпение, и мы увидим их в истинном виде.