Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "скромность" в русской, американской и иранской лингвокультурах Кошманова Ольга Вячеславовна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кошманова Ольга Вячеславовна. Концепт "скромность" в русской, американской и иранской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Кошманова Ольга Вячеславовна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Астрахань, 2007.- 272 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1488

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Понятийные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах 15

1.1. Базовые понятийные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах (этимология и дефиниции) 15

1.1.1. Базовые понятийные характеристики концепта «скромность» в русской лингвокультуре 15

1.1.2. Базовые понятийные характеристики концепта «скромность» в американской лингвокультуре 19

1.1.3. Базовые понятийные характеристики концепта «скромность» в иранской лингвокультуре 23

1.2. Синонимическое уточнение концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах 29

1.2.1. Синонимическое уточнение концепта «скромность» в русской лингвокультуре 30

1.2.2. Синонимическое уточнение концепта «скромность» в американской лингвокультуре 54

1.2.3. Синонимическое уточнение концепта «скромность» в иранской лингвокультуре 82

Выводы к главе 1 96

Глава 2. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах 100

2.1. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах (контекстуальное уточнение смысла в художественной и публицистической литературе) 100

2.1.1. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в русской лингвокультуре 100

2.1.2. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в американской лингвокультуре 115

2.1.3. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в иранской лингвокультуре 135

2.2. Экспериментальный анализ содержания концепта «скромность» в языковом сознании носителей русской, американской и иранской лингвокультур 146

2.2.1. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в сознании русских информантов 146

2.2.2. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в сознании американских информантов 154

2.2.3. Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в сознании иранских информантов 157

Выводы к главе 2 166

Глава 3. Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах 169

3.1. Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской фразеологии 169

3.1.1. Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской фразеологии 170

3.1.2. Оценочные характеристики концепта «скромность» в американской фразеологии 175

3.1.3.Оценочные характеристики концепта «скромность» в иранской фразеологии 181

3.2. Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской паремиологии 192

3.2.1. Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской паремиологии 192

3.2.2. Оценочные характеристики концепта «скромность» в американской паремиологии 206

3.2.3. Оценочные характеристики концепта «скромность» в иранской паремиологии 208

Выводы 217

Заключение 220

Библиография 225

Словари и справочники 246

Список текстовых источников 254

Приложение 257

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения является концепт «скромность», в качестве предмета исследования рассматриваются этнокультурные характеристики этого концепта в русском, американском и иранском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, вместе с тем специфика осмысления концептов в восточных языках редко становится предметом специального изучения в языкознании, 2) концепт «скромность» отражает важные характеристики отношения человека к действительности, однако эти характеристики еще не были проанализированы в лингвистике, 3) понимание специфики скромности в русской, американской и иранской лин-гвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «скромность» представляет собой этический регулятив, содержание которого может быть представлено в виде определенных норм поведения, 2) этот концепт характеризуются специфичными понятийными, образными и оценочными признаками в русской, американской и иранской лингвокульту-рах, 3) сумма отличий между русским, американским и иранским англоязычным пониманием скромности определяется доминантами поведения в сравниваемых лингвокультурах.

Цель исследования состоит в комплексной характеристике концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:

1) установить понятийные характеристики концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах,

2) описать образные характеристики данного концепта в сравниваемых лингвокультурах,

3) выявить оценочные характеристики концепта «скромность» в рассматриваемых лингвокультурах,

4) объяснить лингвокультурную специфику понимания скромности в русском, американском и иранском социумах.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, синонимических словарей и паремиологических справочников, художественных и публицистических текстов на современном русском, английском и персидском (фарси) языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано 6000 текстовых фрагментов. В работе использовались также ответы информантов.

В диссертации использовались методы понятийного и интерпретативно-го анализа и интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении специфики этического регулятива как типа концептов, в выявлении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие лингвоконцептологии и лин-гвокультурологии, уточняя характеристики концептов-регулятивов в русском, американском и иранском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, лексикологии английского, рус ского и персидского языков, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии.

Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт - сложное ментальное образование, которое может находить выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Ворка-чев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.П. Нерознак, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных универсальных высказываний и индивидуально-авторских расширений содержания концептов с учетом этимологии слов, концептуальных метафор, результатов ассоциативных экспериментов (В.В. Красных, В.П. Москвин, М.В. Пименова, З.Д.Попова, И.А. Стернин).

Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, Д.Б. Гудков, В.Г. Зусман, В.Б. Кашкин, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, Ю.П. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, В.М. Савицкий, Н.Л. Шамне).

На защиту выносятся следующие положения:

В ряду лингвокультурных концептов выделяются социально-этические регулятивы, содержание которых сводится к признанию приоритета общества по отношению к индивидууму. Одним из социально-этических регуляти-вов является концепт «скромность», представляющий собой осознанное стремление и умение человека не выдвигать себя в центр внимания, сохраняя самоуважение.

Важнейшие этноспецифические понятийные отличия концепта «скромность» таковы. В русском языковом сознании скромность должна быть свой ственна мыслям, поведению и образу жизни человека и ассоциируется с непритязательностью и сдержанностью. Американцы связывают скромность с внешним поведением человека, выделяя в качестве типичного признака этого концепта отсутствие у женщин стремления казаться сексуально привлекательными; скромность ассоциируется с умеренностью. В иранской лингво-культуре доминирует религиозное требование быть скромным перед Богом и людьми, основным признаком этого концепта является внутреннее и внешнее самопринижение человека.

Важнейшие этноспецифические образные отличия концепта «скромность» таковы. Русские ассоциируют скромность с поведением молодого человека или девушки, стоящих в углу с опущенными глазами, акцентируя, с одной стороны, силу характера скромного человека, не желающего привлекать к себе внимание, и, с другой стороны, слабость, проявляющуюся как неумение преодолеть страх перед ситуацией социального контакта. Американцы связывают скромность с закрытой одеждой и соблюдением этикета, с демонстрацией скромности как способа привлечь внимание. Иранцы приводят в качестве примера скромности поведение святых, скромность проявляется со стороны как нижестоящих, так и вышестоящих, признаками скромности являются молчание, тихий голос, опущенные глаза, почтительный полупоклон с рукой на сердце.

Важнейшие этноспецифические оценочные отличия концепта «скромность» таковы. В русской лингвокультуре скромность признается нормой естественного поведения, осуждается чрезмерная скромность, граничащая с робостью, отмечается, что скромность более необходима для женщин, чем для мужчин. Американцы рассматривают скромность как регулятив идеального поведения и как реальное качество личности, отмечая, что в идеале это качество является безусловно положительным, но в реальности мешает достижению успеха и благосостояния. Иранцы считают скромность одним из важнейших качеств личности, приводящих людей к социальной гармонии и создающих мир в душе человека.

Понимание концепта «скромность» в американском и иранском сознании является полярно противоположным, это обусловлено императивами индивидуалистической культуры у американцев и религиозно-окрашенной коллективистской культуры у иранцев. Осмысление скромности в русском языковом сознании занимает промежуточное положение в ряду сравниваемых лингвокультур.

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях: «Язык, перевод и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2005), «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста, 2006), «Востоковедение и африканистика в Университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (Санкт-Петербург, 2006), «Современная иранистика на Северном Кавказе» (Махачкала, 2006), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005-2007) и заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Аксиологическая лингвистика" в Волгоградском государственном педагогическом университете (2006-2007). По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 1,6 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным и оценочным характеристикам концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах, заключения, библиографии и приложения.

Базовые понятийные характеристики концепта «скромность» в русской лингвокультуре

Коммуникативное поведение иранцев может быть охарактеризовано как направленная в угоду собеседнику, изобилующая вежливыми клише, обходительная и любезная манера общения. Высоко значима статусность в общении представителей различных социальных или возрастных групп, большое внимание уделяется соблюдению принятых в обществе этикетных норм и речевых высказываний недовольство по поводу неисполненного поручения, долга, задания при статусном общении, но, в конечном счете, он принимает субъективно верное, но неожиданное для провинившегося решение. Ввиду повышенной этикетности общения иранцы редко отказывают в просьбе, предпочитая уход от ответа и конкретики действиям, что ведет к заблуждению и неправильной трактовке их поведения европейцами, придерживающимися установок на конкретность и точность в соблюдении обещаний и запланированных дел.

Коммуникативный потенциал иранцев высок, они чрезвычайно коммуникабельны и быстры в речепроизводстве. Сильна дистанция при межген-дерном общении, если такое имеет место быть, при взаимодействии лиц одного пола и возраста моментально устанавливается контакт и исчезает коммуникативная дистанция. Даже ровесники, уже со школьной скамьи, зачас. Так, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Дмитриева (Дмитриев, 2003) дает следующую ступенчатую и наиболее полную дефини-ционную композицию лексемы «скромный»: 1) скромным называют человека, который не хвастается своими достоинствами, заслугами и, когда общается с другими людьми, не любит привлекать большого внимания, что считается признаком хорошего воспитания; 2) скромным называют человека, который не тратит на себя денег больше, чем это необходимо в повседневной жизни ( неприхотливый); 3) скромным называют то, что не привлекает особого внимания ( неброский); 4) скромным называют то, что состоит из самого необходимого, не имеет излишеств ( простой, обычный, небогатый); 5) скромным называют работника, который занимает рядовую, малозначительную должность ( рядовой); 6) скромными называют чьи-либо доходы, если они невелики, незначительны; 7) скромным называют то, что охватывает малую часть чего-либо общего ( умеренный, ограниченный); 8) скромным называют то, что не является известным, популярным (дериваты: скромность, скромненький, скромнехонький).

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля (Даль, 1982) значится следующее: скромный - умеренный во всех требованиях, смиренный; кроткий и невзыскательный за себя; не ставящий личность свою наперед, не мечтающий о себе; приличный, тихий в обращении (противопол. самоуверенный, самонадеянный, самолюбивый, себялюбивый; гордый, заносчивый, наглый, нахальный и пр.). Скромность, свойство, качество по прилаг. Скромник, - ница, скромный человек. Скромничать, быть сознательно, намеренно скромным, и нередко для виду. Скромничание, действ, по глаг.

«Толковый словарь русского языка» Б.М. Волина, Д.Н. Ушакова (Волин, Ушаков, 1996) опирается на данную информацию: скромный, скромная, скромное; скромен, скромна, скромно, скромны и (реже) скромны: 1) такой, что не стремится выказывать свои качества, достоинства, заслуги, лишенный высокомерия и заносчивости; обладающий умеренностью во всем, достаточной стыдливостью, не слишком развязный, вполне приличный, пристойный; 2) простой, без претензий на роскошь, богатство или особенное изящество. Скромность - 1) отвлеч. сущ. к скромный , 2) скромное поведение, скромный образ действий и мыслей. Скромник, скромника, м., скромница, скромницы ж. (разг., чаще ирон.) - человек скромного поведения. Скромничать, скромничаю, скромничаешь, несов. (разг., чаще ирон.) - из застенчивости, скромности не выказывать своих положительных качеств, утаивать свои успехи, заслуги.

В «Большом толковом словаре» С.А.Кузнецов определяет слово «скромный» как: 1) лишенный тщеславия, высокомерия, не выставляющий напоказ своих достоинств, заслуг; 2) непритязательный, не предъявляющий больших требований, довольствующийся малым; 3) сдержанный в обращении, поведении; строгий в нравственном отношении // свидетельствующий о сдержанности, благовоспитанности; 4) не бросающийся в глаза, не привлекающий особого внимания; простой, обычный, незатейливый, небогатый; 5) небольшой, незначительный; умеренный, ограниченный. Скромность: 1) к «скромный»; 2) скромное поведение, скромный образ жизни. Скромнеть - 1) вести себя скромнее, более скромно; 2) становиться менее разнообразным, обильным, беднеть (о пище, одежде). Скромничать - проявлять излишнюю скромность. Скромник - человек скромного поведения. Скромница: I) ж. к «скромник»; 2) о мужчине, мальчике, проявляющем большую скромность (дериваты: скромно, скромнехонький, скромнешенький, скромненький) (БТС).

В «Русском семантическом словаре» слово «скромность» возглавляет группу синонимов параллельно со следующими единицами: замкнутость, кротость, застенчивость; недоверчивость, и дефинируется как: несклонность показывать свои достоинства, положительные черты, заслуги (Н.Ю.Шведова, 2003).

Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в русской лингвокультуре

При непосредственном анализе концепта «скромность» считаем недостаточным изучение данных лексикографических источников, поскольку информация, содержащаяся в них, не позволяет детально и глубоко проникнуть в структуру и особенности лингвокультурного концепта. Мы полагаем, что интерпретативный семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, выражающие и номинирующие концепт «скромность», позволит выявить незафиксированные компоненты его структуры, связи и пути развития. Роль контекста не гиперболизируется нами, мы согласны с утверждением, что «контекст реализует то, что заложено в самом слове» (Фоменко, 2001), это не «генератор значений, а лишь внешний их проявитель» (Кацнельсон, 1972), в связи с чем мы обратились к выборке примеров (текстовых фрагментов) из художественной литературы IX века, рубежа веков, XX века, а также публицистической литературы с тем. чтобы проследить функционирование концепта в срезе различных временных и культурных пластов.

Нами было замечено, что контекстуальные столкновения концепта «скромность» с другими концептами в художественной и публицистической литературе в определенной мере упорядоченны и регулярны, представляя как отношения «дополнения» между концептами, так и «противопоставления» по смыслу. Рассмотрим данные контекстуальные отношения концепта «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах.

Художественное осмысление скромности в русской лингвокультуре позволяет установить следующие ведущие взаимосвязи концепта: скромность -» ум, высокая интеллектуальная деятельность, склон ность к научной, либо литературной (музыкальной) деятельности, талант (скромный поэт, скромный профессор, скромный литератор, скромный доктор, скромный мудрец, скромный философ, скромный художник, скром ный филолог): «Ах, нет, хи-хи-хэ... - он прекрасно понимает ту скромность, которая составляет истинное украшение всех настоящих ученых... о чем же говорить...» (Булгаков); «Потому, в наше время все судят по наружности: иной человек и пуст и глуп, да важно себя держит, - его уважают; а другой, может быть, обладает талантами, которые могли бы... могли бы принести великую пользу, но по скромности...» (Тургенев); «Мне хотелось верить, что явлюсь я перед Агриппою не как неопытный ученик, но как скромный молодой ученый, не лишенный знаний и опытности, но ищущий указаний и наставлений в тех высших областях науки, которые еще не достаточно разработаны, и где не стыдно спрашивать о дороге» (Брюсов). скромность —» усердие, прилежность, трудолюбие: «Был у нас казеннокоштный студент Оперов, скромный, очень способный и усердный молодой человек, который подавал всегда руку, как доску, не сгибая пальцев и не делая ею никакого движения, так что шутники-товарищи иногда так же подавали ему руку и называли это подавать руку "дощечкой"» (Л.Н.Толстой). скромность —»уважение, достоинство, порядочность: «Какой достойный человек! Я теперь только узнала его хорошенько; право, нельзя не полюбить: и скромный, и рассудительный» (Гоголь); «Вы знаете, я уже два месяца тому назад начала принимать этого скромного, милого и достойного молодого человека, Петра Ильича Перхотина, который здесь служит. И, не правда ли, он достойный, серьезный» (Достоевский); «Есть еще здесь некоторый род набожных мужчин, которых они иногда в нужных случаях употребляют и кои более всех уважаются по своей скромности...» (Крылов); «Это чрезвычайно порядочный господин, но, к сожалению, заеденный средою и своей скромностью» (Сологуб). скромность — низкая профессиональная реализация (самоактуализа ция), низкое материальное благосостояние: «Он избрал нечто скромное, в скромности своей даже безнадежное: поступил в контору соляных дел на очень маленькую должность канцелярского служащего. Занятие не из трудных, но уж слишком ничтожное» (Зайцев); «Не смею предлагать себя для такой должности по свойственной мне скромности» (Прутков); «Вот она, моя будущая нива, на которой я, как скромный пахарь, буду работать», - подумал Василий Петрович, во-первых, потому, что он был назначен учителем в местную гимназию, а во-вторых, потому, что любил фигуральною форму мысли, даже когда не высказывал ее вслух. «Да, придется работать на этом скромном поприще, - думал он, вновь садясь на скамью лицом к морю» (Гаршин). скромность — высокая профессиональная реализация, материальное благосостояние: «Господин фон Лембке, несмотря на довольно высокий пошиб своей служебной сферы, был человек очень скромный» (Достоевский); «Не нужно считать ее за это чувство необыкновенною натурою: оно знакомо всем богатым женщинам скромного и тихого характера» (Чернышевский).

Образно-ситуативные характеристики концепта «скромность» в сознании русских информантов

Исследование структуры концепта включает не только анализ его непосредственного смыслового содержания, но также рассмотрение тех ассоциаций и образов, которые возникают у носителя той или иной лингвокультуры в связи с данным концептом. Мы убеждены, что проведенный ранее анализ лексических, фразеологических и паремиологических единиц позволяет выявить и говорить о признаках концепта с определенной долей условности, поскольку такие признаки характеризуются только как «теоретически возможные» (Петелина, 2004). Их фактическая реальность, актуальность для носителей современной языковой культуры может быть зафиксирована и подтверждена экспериментальным путем.

При проведении эксперимента мы обратились к опросу информантов, предложив им написать короткие сочинения по следующим темам: когда я думаю о скромности, я представляю себе (сюжеты, ситуации, образы)... когда я думаю о скромной девушке, я представляю себе... когда я думаю о скромном юноше, я представляю себе... 147 поведение и внешность человека, которого можно назвать скромным, заключает в себе... Выбор данных направлений обусловлен, во-первых, тендерными различиями восприятия и выражения скромности, наличием типизированного образа скромного человека (что подтверждается многочисленными описаниями) и попытками расширить характерологическую и поведенческую представленность предполагаемых образов. В эксперименте принимали участие 108 носителей русской лингвокуль-туры, ПО носителей иранской и 73 носителя американской лингвокультуры. В качестве русскоязычных испытуемых выступали 66 студентов I, II, III, IV курсов АГУ, 42 человека - представители различных социальных групп. Возраст испытуемых - от 17 до 70 лет. Родной язык - русский. Возраст испытуемых США - от 18 до 70 лет. Родной язык - английский. В качестве ираноязычных испытуемых выступали 80 студентов Гилянского Университета в возрасте от 20 до 35 лет и представители различных профессий и социальных групп. Обобщая данные, полученные в результате анкетирования русских информантов, можно констатировать следующее: 1) информанты, выдвигая описательные характеристики скромного человека, руководствовались прежде всего личной эмпирической базой, ссылаясь в большинстве своем на образы близких и знакомых людей; 2) высокая степень детализированности представленных образов свидетельствует о заинтересованности русскоязычных респондентов и актуальности охарактеризованных ситуаций и типажей, а также плотности наличия ярких, запоминающихся образов - носителей данного качества/ поведения; 3) наличие множества единичных, субъективных, атипичных реакций дает возможность рассмотреть многофункциональность изучаемого концепта и значимость данного образования в обыденном сознании, влекущую разнообразие реакций, практически всегда сопровождаемых ярко выраженной оценкой; 4) широкая представленность сюжетов и персонажей отечественного и американского кинематографа 1947 - 2006 годов, литературы (сказочный жанр), искусства (М.Васнецов) и суждений об инволюции данного качества, с одной стороны, и высокая плотность современных прототипных (прототипических) образов характеризуют концепт «скромность» как субъективно вспыхивающую в зависимости от условий жизнедеятельности и личностно переживаемую, применяемую либо же отторгаемую систему образов и оценок, не теряющую свою значимость в диахроническом срезе. Анализ данных привел к созданию следующих типов: скромница, скромник, скромный человек и позволил конкретизировать образы на основе представленной информации, помог определить время, условия, локативные характеристики и наиболее релевантные ситуации функционирования изучаемого образования, его связи с различными аспектами жизни в современном сознании русскоязычных респондентов. 1. Нами выявлены следующие взаимосвязи: V старые советские фильмы 15,5%: «Весна на Заречной улице» (СССР, 1956) 0,9%, «Первый троллейбус» (СССР, 1959) 0,9%, «Летят журавли» (СССР, 1957) 0,9%, «Морозко» (СССР, 1965) 2,8%, «Золушка» (СССРД947) 2,8%, «Девчата» (СССР, 1961) 0,9%, «Начало» (СССР, 1970) 0,9%, «Гараж» (СССР, 1979) 0,9%, «Москва слезам не верит» (СССР, 1979) 0,9%, «Бриллиантовая рука» (СССР, 1969) 0,9%, «Дело Румянцева» (СССР, 1955) 0,9%; фильмы о рыцарях 0,9%; кинематограф США 1,8%; V литература 10,9%: произведения А.С.Пушкина 0,9%, Ф.М.Достоевского 0,9%, Л.Н.Толстого 0,9%, Тургенева 1,9%, Д.Ф.Купера 0,9%, Дж.Лондона 0,9%, писателей Англии XIX в. 0,9%, русские народные сказки 2,8%; 149 V живопись 1,8%; V религия 9,2%. 2.0пределены ситуации, условия и сопутствующие образы функционирования образования «скромность»: V ситуации межличностного взаимодействия 25,9%: - дистанцированное межполовое взаимодействие 11% (характеризуемое неумелыми действиями обеих сторон 3,7%, отсутствием активных действий и предприимчивости, страхом 0,9%, скованностью 3,7%, молчанием 3,7%, румянцем 2,8%); - ситуации знакомства 7,4%; - статусное общение 10,1% (учитель - ученик (страх ученика перед преподавателем) 4,6%, начальник - подчиненный 3,7% (умалчивание о своих заслугах нижестоящим, конечное сожаление 1,9%), семья (здоровая атмосфера 0,9%, невысокий доход 0,9%, хорошее воспитание 0,9%, высокие нравственные устои 0,9%); - ситуации умалчивания о своих заслугах 7,4% (отсутствие корысти, ожидания похвал и наград); - ситуация принятия вины другого человека, самоотверженности 0,9%; V ситуации приема пищи 4,6%: отказ от участия в трапезе в гостях 3,7%, отсутствие смелости взять что-л. 1,9%, сопровождающее чувство голода 1,9%, чувство дискомфорта 3,7%, изобилие 1,9% (шведский стол 0,9%), недостаточно еды 1,9%.

Оценочные характеристики концепта «скромность» в русской фразеологии

Рассмотрение функционирования концепта «скромность» во фразеологической системе русского, английского и персидского языков проводилось, помимо изучения номинирующих концепт единиц, на базе исследования клубка его антонимических оппозитивов, таких как тщеславие, зазнайство, высокомерие, гордость, наглость и нахальство, бесстыдство, нарушающих скромное поведение. Для удобства обозначения мы развели концептуальные поля «скромность» и «гордость» и дали им обобщенные названия: прямая эмоция (состояние, качество) и противоположная эмоция (состояние, качество). Под прямой эмоцией (эмоциональным состоянием, качеством) мы понимаем включение как формы поведения и самосознания, называемой «скромностью», так и рассмотренных ранее, представленных в синонимическом ряду лексических обозначений состояний, свойств и проявлений, понятийно и ассоциативно связанных с изучаемым концептом. Противоположная эмоция (эмоциональное состояние, качество) объединяет систему единиц, проявлений и смыслов, антонимически связанных с изучаемым концептом. В работе рассматриваются различные фразеологические единицы безотносительно к степени их идиоматичности. Основными критериями их отбора являются: 1) включение в состав фразеологизма лексических единиц с признаками, выделенными ранее на материале анализируемого лексического уровня языка в качестве одного из компонентов; 2) наличие лексических единиц с исследуемыми признаками в содержании толкования фразеологизмов. В результате сплошной выборки из фразеологических словарей А.Н. Тихонова (Тихонов, 2004), А.И. Молоткова (Молотков, 1986), Е.А. Быстровой (Быстрова, 1998), М.А. Алексеенко (Алексеенко, 2004) зафиксировано 116 ФЕ, относимых к концепту «скромность» и его антонимическому корреляту «гордость». Оценочные и образные характеристики, выявленные при рассмотрении фразеологических единиц, представлены в виде следующих подгрупп: 1) выражение прямой эмоции индивидом: 1. Семиотическая направленность прямой эмоции с элементом «опущение»: бить поклон (ы), бить челом - почтительно кланяться, приветствуя кого.-л., выражать чувство глубокого почтения, уважения кого-л.; ломать шапку - кланяться, раскланяться, сняв головной убор; преклонять колена -покоряться, смиряться, признавать чью-л власть, с уважением, почтением относиться к кому-л. 2. Добровольное выражение индивидом прямой эмоции, проявление покорности, основанное на метафоре «от тела»: повергаться к стопам - выражать кому-л. свою покорность, признавать зависимость кого-л.; приносить повинную голову - сознаваться в своей виновности, выражая покорность; играть вторую скрипку - быть не главным, подчиненным в каком-л. деле. 3. Чрезмерное проявление прямой эмоции; актуализация «пространственного» признака - до уровня земли, «предметного» признака, метафоры «от тела»: расстилаться перед кем-л., устилать кого-л. -угождать, низкопоклонничать; валяться в ногах - униженно просить о чём-л.; припадать к стопам - униженно умолять (кланяться в ноги); держаться за бабью юбку - быть в полном подчинении, зависимости от женщины; ходить по струнке, на ниточке - трепетать, повиноваться, подчиняться кому-л.; плясать под чью-л. дудку - безоговорочно подчиняться кому-л., вести себя так, как угодно кому-л. 4. Осознанные проявления прямой эмоции, требующие внутренних усилий: знать себе цену - правильно оценивать свои возможности, достоинства; держать себя в рамках приличия - соблюдать нормы, правила поведения; держать себя в руках, держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле, сохранять самообладание; декорум соблюсти - соблюдать формы приличия, благопристойности. 5. Единицы, актуализирующие соматические проявления с элементом «покраснение»: вгонять (вогнать) в краску - привести в смущение, заставить покраснеть; кровь бросилась в лицо - кто-л. покраснел от смущения, стыда, досады; сгореть со стыда - краснеть от стыда, испытывать сильное чувство стыда, стыдиться. 2) имена носителей прямой эмоции: 1. Коннотируемые положительно: основанные на реальных прообразах: красная девица - о молодом человеке, застенчивом, неуместно робком, стыдливом (намек на чистоту и стыдливость молодой девушки); рубаха-парень - общительный, бескорыстный, простой в общении человек; основанные на предметных свойствах: простыня-человек - простой, прямодушный; мягкий человек - кроткий, чувствительный, уступчивый; основанные на зооморфных образах: овечка - о кротком, скромном; глядеть овечкой - казаться доброй, безобидной; религиозная направленность: ангел во плоти - кроткий сердцем, о женщине прелестной; Валаамова ослица - покорный, молчаливый человек, который неожиданно для себя выразил свое мнение, протест. 2. Коннотируемые отрицательно: серый (мужичок), серяк - простой, грубый (лапотник); размазня - вялый, ко всему равнодушный, без воли; филя-простофиля (смиренный); пай-мальчик; тепличное растение (смиренный); безответный - покорный, смиренный, не возражающий, не оправдывающийся. 3) актуализация неспособности носителя эмоции причинить обиду, вред; представлена метафора с привлечением зооморфных и энтомологических образов: курицы не обидит - о кротком, смирном; мухи не обидит - безобидный, добродушный, кроткий. 4) выделение признака «незаметность», «пассивность» носителей прямой эмоции: тише воды, ниже травы - скромный, незаметный, робкий или старающийся так выглядеть в силу обстоятельств. 5) актуализация признака «страх», возможности преодоления прямой эмоции: не из робкого десятка - смелый, храбрый, ничего не боится; собраться с духом - преодолевая страх, робость, неуверенность, решаться на что-л.