Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения паремий с позиции современной лингвистики И
1.1. Лингвистический статус пословиц в системе «малых форм» 11
1.1.1. Проблема разграничения пословиц и поговорок 12
1.1.2. Пословицы и афоризмы 19
1.2. Лингвокультурологические основы исследования пословиц 23
1.2.1. Паремии как лингвокультурные прецедентные тексты 24
1.2.2. Пословица как средство вербализации концепта 29
1.3. Особенности провербиальной картины мира 33
Выводы по главе 1 43
ГЛАВА 2. Сравнительный лингвокультурологическии анализ английских, турецких и татарских пословиц, выражающих семейно-родственные отношения 45
2.1. Пословицы с концептами marriage / evlilik/ вйлону, кияуго чыгу 45
2.1.1. Пословицы, объективирующие необходимость брака 46
2.1.2. Пословицы о выборе супруга 60
2.1.3. Пословицы, описывающие свадебную обрядность 79
2.2. Пословицы с концептами husband, wife/коса, кап/up, хатын 89
2.2.1. Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов 90
2.2.2. Пословицы, характеризующие супругов 116
2.3. Пословицы о родителях и детях 123
2.3.1. Образ ребенка по данным паремиологии 124
2.3.2. Пословицы с концептами parents /ana baba /ата-ана 139
2.4. Пословицы с концептами kin/akraba/тугаи 146
Выводы по главе 2 156
ГЛАВА 3. Исследование ценностных ориентации современного общества по данным паремий с концептом «семья» в сравнительно-сопоставительном аспекте 161
3.1. Противоположные позначенню пословицы 161
3.2. Экспериментальное исследование семейных ценностей, представленных в пословицах с противоположным значением 164
Выводы по главе 3 185
Заключение 187
Библиография 193
Приложение 1 223
Приложение 2 225
- Проблема разграничения пословиц и поговорок
- Особенности провербиальной картины мира
- Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов
- Экспериментальное исследование семейных ценностей, представленных в пословицах с противоположным значением
Введение к работе
Язык фольклора уже давно находится в поле зрения лингвистов. В
последние несколько десятилетий сформировалось новое направление
культурологических и филологических исследований -
лингвофольклористика. Паремии как фольклорный жанр и сложный лингвистический знак представляют собой чрезвычайно ценный и богатейший материал для современной науки. Они обладают большим эвристическим потенциалом для таких направлений, как лингвокультурология, этнолингвистика, лингвистическая аксиология, когнитивная лингвистика.
На современном этапе актуальной для лингвистической науки является ее антропоцентрическая парадигма, исходный тезис которой состоит в признании того, что язык есть конститутивное свойство человека. В центре внимания исследований по языкознанию сегодня оказывается языковая картина мира как фундаментальное понятие данной парадигмы. Антропоцентризм является конституирующим признаком паремических речений, в связи с чем, адекватно изучение паремиологическои картины мира как части языковой. Центральной фигурой в пословицах всегда выступает человек в своих различных проявлениях. Пословичные высказывания, отражающие все сферы деятельности индивидуума со сложностями бытия и его противоречиями, содержат эмоционально-экспрессивную оценку его поступков. Способность пословиц воспроизводить ценностные приоритеты общества позволяет использовать их для описания концепта. Пословичный концепт - это ментальное образование, в которое входит ценностно-значимое для всех членов этносоциума представление, включающее мировоззренческие установки общества.
Несовпадение языковых картин мира, моделей мира, воззрений у разных этносов предопределяет различие жизненных ситуаций, отраженных в значении пословицы. Неправильная интерпретация скрытых смыслов,
5 закодированных в паремиях, и связанных с ней культурно-специфических ассоциаций является преградой в достижении полного взаимопонимания участников коммуникации, приводя к так называемому «конфликту культур».
Концептуальный подход, используемый в диссертации, позволяет осуществить сопоставительно-контрастный лингвистический анализ паремиологических пластов языка, который дает возможность выделить отдельные ценностные приоритеты сравниваемых культур. При этом, чем значительнее общее число рассматриваемых единиц, чем представительнее массив идеографического поля, тем более объективным представляются выводы, сделанные по результатам анализа.
Актуальность исследования состоит в следующем:
По совокупности концептов, представленных в пословицах, можно судить о языковой картине мира того или иного этноса.
Сопоставительное изучение картин мира этнических общностей позволяет сделать межкультурное общение более адекватным.
Кроме того, исследование проходит на стыке нескольких, находящихся в процессе институализации, разделов языкознания. Это паремиология (Г.Л.Пермяков, З.К.Тарланов, В.Мидер, А.Тейлор и др.), лингвокультурология (В.Н.Телия, О.А.Дмитриева, А.А.Свинцова и др.), когнитивная лингвистика (Е.В.Иванова, Е.В.Маркелова, Е.С.Кубрякова и др.), этнопсихолингвистика (В.В.Красных, Т.В.Цивьян, Г.Д.Грачев и др.).
Объектом настоящего исследования выбраны паремии о семье английского, турецкого и татарского языков как яркий образец воплощения в языке концептуально значимой информации и средство трансляции многовекового социально-исторического опыта народа.
Предметом изучения является анализ лингвокультурологических особенностей паремий о семье в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель данной работы состоит в раскрытии лингвокультурной специфики концепта «семья» на паремиологическом уровне английского, турецкого и татарского языков, определении его содержательных характеристик, выявлении лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемого концепта.
Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:
уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от смежных языковых выражений;
определить лингвокультурологический и когнитивный статусы паремий;
выделить корпус исследуемых единиц;
теоретически обосновать использование лингвокультурной и когнитивной парадигм для анализа концепта «семья» в рассматриваемых языках;
подвергнуть сопоставительному анализу английские, турецкие и татарские пословицы, выражающие семейно-родственные отношения;
определить роль лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе языкового воплощения данного фрагмента в пословичной картине мира;
рассмотреть изменение ценностной специфики паремий о семье путем синхронического анализа противоположных по значению единиц.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод сопоставления различных культурных кодов, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа, прием анкетирования.
Материалом исследования послужил корпус из 2486 паремий, полученный методом сплошной выборки из ряда одно-, многоязычных, толковых словарей и интернет-словарей; из них 512 английских паремий, 697
7 турецких, 1277 татарских. Были проанализированы результаты социолингвистического эксперимента с носителями языка, включающего ряд пар полярных по значению пословиц.
Научная новизна исследования заключается в лингвокультурном подходе к исследованию паремий трех языков, выражающих концепт «семья». Впервые экспериментально подтверждается изменение ценностной составляющей данного концепта на материале синхронического анализа полярных по значению пословиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концепта «семья» у разных народов; в частности выделены специфические способы экспликации концепта в пословичных картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается пословичный материал, относящийся к разным языковым группам (германской и тюркской), а также внутри одной тюркской языковой группы (турецкого и татарского языков), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне, что важно для сопоставительного языкознания.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в лекционных и практических курсах по сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикологии, паремиологии, лингвистике текста, социолингвистике, этнолингвистике, страноведению, при написании курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы в практике преподавания английского и турецкого языков татарам в вузе и общеобразовательной школе. Принципы группировки паремий по концептам внутри тематической группы «семья» могут быть учтены при составлении словарей пословиц.
Основные положения, выносимые на защиту: 1) Паремии в английском, турецком и татарском языках обладают рядом
интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис.
8 Способ концептуализации действительности, однако, специфичен в каждом языке.
Концептуальное представление семьи опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.
Общее и культурно-национальное обнаруживается как на уровне концепта, так и на уровне языка.
Метафора, являясь семантическим центром пословицы, делает ее образной. Наиболее образной семантической составляющей провербиального концепта «семья» являются зоонимы, встречающиеся в паремиях английского, турецкого и татарского языков. Образное восприятие действительности в рассматриваемых лингвокультурах, несмотря на ряд отличий, содержит много общего.
Наиболее конкретизированное, детальное знание о семейной жизни характерно для татарского фрагмента пословичной картины мира, что отразилось в количественном преобладании единиц над их турецкими и английскими аналогами. Это обусловлено как психологическими свойствами татарского этноса (большая эмоциональность и открытость), так и средой зарождения пословичных единиц у татар (в крестьянском сословии). Семья концептуализируется не как изолированный коллектив, а как открытая группа для тесного взаимодействия с другими членами рода и общины.
Концепт «семья» присутствует в любой этнической культуре и является универсальным. Его составляющие имеют разные коннотации у носителей английского, турецкого и татарского языков. Общим для исследованных языков является в целом положительная оценка семьи как социальной ценности.
Ценностная составляющая пословичного концепта может меняться. Свидетельством смены ценностных приоритетов общества является
выбор того или иного речения, имеющего смысловую пару
противоположного значения.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и справочников, приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, обозначаются объект и предмет исследования, определяются цель и содержание поставленных задач, аргументируется научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность, указываются избранные методы и приемы анализа, а также основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования. В ней дается уточнение терминов «пословица», «поговорка» и «афоризм»; определяется лингвокультурологический статус паремий. Кроме того, в главе описываются принципы отбора и анализа единиц, составляющих паремиологическую картину мира в трех исследуемых языках.
Во второй главе дается сопоставительное лингвокультурологическое описание пословиц, выражающих семейно-родственные отношения. Внутри макроконцепта «семья» нами выделяются такие концепты, как «женитьба», «супружество», «дети», «родители», «родня». Проводится интерпретация общего и специфического в данных фрагментах паремиологических картин мира рассматриваемых языков.
В третьей главе интерпретируются и обосновываются экспериментальные данные об эволюции пословичных представлений о семье. Анкетирование проводится на материале ряда пар пословиц с противоположным значением.
Заключение содержит основные выводы, полученные в результате исследования. Намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В библиографии приводится список использованной литературы, дается перечень словарей, источников материала исследования.
10 Приложение содержит варианты анкет с группами противоположных по смыслу провербиальных единиц для мужской и женской аудитории.
Апробация результатов исследования проводилась в форме выступлений на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Основные положения исследовательской работы излагались в виде докладов на конференциях профессорско-преподавательского состава, на III Международных Бодуэновских чтениях «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2006), Международной научной конференции «Социально-гуманитарные науки в XXI веке» (Ковров, 2006), Международной видеоконференции «Актуальные проблемы современных наук: теория и практика - 2006» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006).
Проблема разграничения пословиц и поговорок
В состав паремиологических речений входят два больших класса единиц: пословицы и поговорки. Проблема их разграничений является одной из актуальных и до сих пор однозначно не решенных проблем в паремиологии. В теории языка эти понятия часто объединяются в одну сигнификативную сферу при помощи термина «паремия», или выражений типа «паремиологический фонд», «паремиологический минимум языка», «провербиальная картина мира», «провербиальное пространство» (Жолковский, Пермяков, Иванова, Бунеева, Маркелова).
Факт общности пословиц и поговорок неоспорим, но исследователи, оперирующие вышеперечисленными терминами, не отрицают возможность их разделения.
Разграничение этих смежных языковых явлений довольно сложно, и у тех и у других очень много общего и генетически, и функционально. В данном разделе мы рассмотрим структурно-семантические и типологические критерии отличия этих видов паремий. В определенной мере решению проблемы способствует и обращение к истории вопроса, хотя подробное освещение истории этой дилеммы не входит в задачу данного исследования.
Наиболее разработанной является концепция, опирающаяся на семантическое различие между пословицами и поговорками. Согласно этой концепции, пословицы обладают переносным значением, они образно мотивированы, то есть общий смысл не вытекает из смысла составляющих эти клише слов. Поговорки же имеют буквальный план содержания. Необходимо отметить, что данное основание не является обязательным для выделения пословиц, поскольку в их число входят единицы с буквальным значением всех компонентов; англ. All is well that ends well (Все хорошо, что хорошо кончается); тур. Adam adama gerek olur (Люди нужны друг другу); тат. Егет сузе бер булыр (Мужчина делает то, что говорит). Эти примеры, по нашему мнению, относятся к пословичному фонду, так как «характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, отражают жизненные закономерности, выражают некоторые сентенции, нравоучения, определенные рекомендации для всех и каждого» (Солодуб 1994:57).
В этом контексте интересна точка зрения известного русского паремиолога В.П.Жукова. Он, опираясь на вышеописанную концепцию, предлагает свою классификацию пословиц и поговорок. При этом он выделяет и промежуточный между ними тип народных изречений -пословично-поговорочные выражения, в составе которых выделяются части, сохраняющие прямое значение, и части с переносным значением.
Полагаем, что проблема разграничения этих двух больших класса единиц по прямой и образной мотивированности снимается в современной исследовательской работе Е.В.Ивановой. Она рассматривает классификацию В.П.Жукова в когнитивном ракурсе. При этом исследователь, оперируя понятием «пословичная картина мира», не разделяет термины «пословицы» и «поговорки». В работе дается анализ значения и внутренней формы и их соотношения, рассматривается пословичная метафора. На основании соотношения двух когнитивных уровней пословицы Е.В.Иванова выделяет три группы единиц. Рассмотрим каждую группу на примере английских, турецких и татарских пословиц: 1. Когнитивные уровни внутренней формы и значения могут совпадать, характер отношения буквального значения и значения - тождество. Эту группу составляют пословицы-максимы: англ. Love cannot be compelled {Насильно мил не будешь) , тур. Qok gezen док bilir {Тот, кто много путешествует, много знает); тат. Бэхете барныц иптэше узенэ тиц була {Счастлив тот, у кого супруг является ему ровней).
2. Внутренняя форма не равна значению. Их когнитивные уровни не совпадают. Это так называемые пословицы-метафоры. Метафора позволяет вербализовать даже те концепты, которые не имеют семантической связи с отдельными лексическими элементами пословицы. Эти единицы, в отличие от первой группы, все, без исключения, исследователи относят именно к пословицам: англ. One swallow does not make a summer {Одна ласточка весны не делает); тур. Horozsuz tavuk qobansiz stirtiye benzer {Курица без петуха - что стадо без пастуха); тат. Алма агачыннан ерак тошмэс {Яблоко от яблони не далеко падает).
Особенности провербиальной картины мира
Предметом исследования данной работы является пословичная картина мира, понимаемая как картина мира, объективированная в пословицах и отражающая интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру (Левин 1984, Бунеева 2001, Иванова 2003, Маркелова 2001). Из сказанного можно заключить, что она является частью языковой картины мира и содержит принятые в обществе нормы морали, ценности, стереотипы поведения. Это своеобразная сетка, накидываемая на восприятие и познание индивидом окружающей действительности, на оценку событий. Эта часть языковой картины мира отражает концептуальную систему знания о мире особым образом, с точки зрения менталитета, что проявляется в яркой образной форме.
Исследование пословичной картины мира представляется актуальным и перспективным. Пословицы предоставляют возможность исследовать важные для этноса концепты. Образуя законченный участок языковой картины мира, они позволяют исследователю описать свой взгляд достаточно полно. Яркость проявления народного менталитета в пословицах делает интересным их сопоставительное изучение. Прежде чем приступить к сопоставлению трех разных паремиологических картин мира, необходимо описать некоторые ее характеристики.
Е.В.Иванова выделяет в качестве основных свойств провербиальной картины мира ее нелинейность, пространственность. Пословицы, обладающие переносным значением, отражают два различных по характеру видения мира. В паремиях с прямым значением подобной двойственности нет. Первые же придают дополнительную пространственность этому фрагменту языковой картины мира (Иванова 2003: 36-37). Данные для сравнения разных пословичных картин мира получаются из анализа значения и внутренней формы рассматриваемых единиц, рассмотрения пословичной метафоры и лексического состава пословиц. Необходимо отметить, что данное исследование основано на анализе лексической стороны паремиологических фондов трех языков в связи с тем, что именно в лексике особенности восприятия мира проявляются наиболее ярко. Основу семантической структуры пословичного речения составляет денотативный аспект значения, который осложняется обязательным коннотативным компонентом, выражающимся в оценочности. Совокупность этих аспектов значений и составляет пословичный концепт.
С позиций лингвистики пословица - текст и знак. Один подход рассмотрения не противоречит другому. Так Ю.И.Левин сочетает в проводимом исследовании анализ текстовых и семиотических характеристик пословиц (Левин 1984). На наш взгляд, противоречия быть не может, так как любой текст обладает знаковой функцией.
Пословицу действительно можно охарактеризовать как микротекст малого жанра, укладывающийся в рамки одного предложения, чем акцентируется способность паремий быть мощным средством компрессии информации. При текстовом подходе к пословице упор делается на мотивах и целях изречения, на прагматическом ее аспекте. При подходе к пословице как к языковому знаку к ней применяются принципы рассмотрения других языковых знаков, менее сложных по своей структуре. То есть это такой же знак, как слова и фразеологические единицы, но имеющий более сложную структуру. Она воспроизводится, а не конструируется в речи, обладает планом выражения и планом содержания. Пословица, как особый лексический знак, обладает синтаксической структурой, что позволяет заниматься и исследованием синтаксиса пословиц. Будучи знаком со сложной структурой, пословица обладает значением и внутренней формой.
Необходимо также учитывать, что паремика отражает, наряду с вневременным, универсальным для любой эпохи, достаточно архаичные взгляды, пережиточные представления о мире. Многие пословицы содержат архаические элементы. Поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из своевременной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка.
При сопоставительном лингвокультурологическом анализе пословичных фондов английского, турецкого и татарского языков, предпринимаемом в данной работе, основную часть объекта исследования составляют единицы, имеющие долгую историю существования, возникшие несколько веков назад. У составителей сборников пословиц отсутствуют критерии для отнесения той или иной единицы к разряду употребительных или неупотребительных. Поэтому в современном языке составляющие пословичных фондов характеризуются разной употребительностью. Даже если в словаре иллюстрируется употребление пословицы в контексте, эти примеры не являются доказательством употребительности паремий, просто показывая знакомство с ней автора.
Однако, несмотря на вышеуказанное, материал исследования составлялся по данным пословичных словарей и сборников. Полагаем, что нельзя игнорировать устаревшие пословицы, поскольку они позволяют судить о пословичном менталитете в целом, а не просто представлении современного человека. К тому же пословичные фонды практически не изменились за последние десятилетия. Современные аналоги пословиц, единицы нецензурного характера, так называемые антипословицы, воспринимаются нами как антиценности. Мы считаем, что они не могут переходить в разряд паремических речений.
Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов
В паремиях данной тематики ярко выражена мысль о важности взаимоотношений супругов для благополучия семьи. Акцент делается на различиях между мужем и женой, разном поведении полов, порою контрадикторном друг другу.
В пословицах о бесспорном единстве супругов эти два полюса объединены для решения совместных задач (общее хозяйство, дети, взгляды на жизнь). Основной стереотип языкового сознания гласит: муж и жена -одно целое (англ. - 4 ед., тур. - 9 ед., тат. - 19 ед.). Брак постулируется как духовный союз, в котором царит взаимопонимание: англ. Man and wife make one fool (Из мужа и жены получается один дурак); тур. Dunya dort kulplu tekne,ikisinden kadin tutar, ikisinden erkek (Мир- лохань с четырьмя ручками, за две держит мужчина, а за две женщина); тат. Ир белой хатын — бер дщан, бер тон (Муж с женой - одна душа, одно тело), Ир белой хатын куш широк, тобе бер тамыры бер (Муж и жена - парный тополь, у них один корень), Ир белон хатын икесе бер камырдан (Муж: с женой - оба из одного теста).
Следствием такого духовного соединения является неразрывность брачных уз. Муж и жена неразлучны, близки и должны следовать друг за другом: тур. Arazi eve, at yere, avrat ere yakini (Земельный участок должен быть близок к дому, лошадь - к земле, а жена - муэ/су); тат. Бизмон белон гер берго, хатын белон up бергэ (Безмен вместе с гирей, а жена - с мужем), Эно кайда, oicen шунда (Где иголка, там и нитка). В английской паремиологии подобного образа целостности семьи мы не находим.
В пословичной картине мира жена воспринимается не только как духовный партнер, но и равноправный товарищ в хозяйстве, имеющий свой исторически обусловленный круг обязанностей. Она в пословицах данной группы играет «вторую скрипку», от которой зависит микроклимат в семье и благополучие брачного союза: англ. The husband sings, the wife accompanies (Муж поет, жена аккомпанирует); тур. Evin diregi erkek, duvari kadin (Опора дома - муэючина, а стена - женщина); тат Ир — am, хатын — арба (Муж: -лошадь, эюена - телега), Ир — белок, хатын — терок (Мужчина - рука, а женщина - опора). В пословицах данной смысловой доминанты при одинаковом значении денотата, наблюдается множественность образов, что продиктовано национальной спецификой языков, культурными различиями между народами.
Семейные проблемы улаживаются внутри семьи. Пословицы рекомендуют постороннему человеку не вмешиваться в супружескую жизнь. В этом контексте интересны метафоричные пословицы английского языка Put not your hand between the bark and the tree (He клади руку между стволом и корой) и тюркских языков тур. Et Не итак arasina girilmez (Между ногтем и мясом не пролезть); тат. Ит белон тырнак арасына кермо (Между плотью и ноктем не встревай), в которых компоненты «bark»-«tree», «et»-«tirnak», «ит»-«тырнак» символизируют супругов как единое целое, их неразделимость. Одинаковое образная мотивация турецкой и татарской единиц дает основание говорить об их общей этимологии. Различие проявляется грамматически: татарская пословица представлена в виде императива. В турецкой паремии с противопоставлением действия супругов и чужого человека Кап коса ipek, araya giren кбрек (Муж с женой -шелк, а тот, кто вмешивается, собака) представлена метафора-сравнение, которая эксплицирует полярные оценки при помощи игры рифмованных слов.
В татарском языке сравнение выражено через соотнесение с другой ситуацией на уровне внутренней формы: Ир — хатын арасына суз кушма, ишек арасына бармагыц тыкма (Не вмешивайся в отношения супругов, не суй палец промеж двери). В этой группе выделяются провербиальные единицы с гиперболой и иронией, за счет которых достигается семантико-стилистический эффект. В них говорится о том, что вмешивается человек в беспамятстве (Ирле-хатынлы арасына исе киткэн катышыр), тот, у кого нет глаз {Ир белэн хатын арасына кузе чыккан керер). Вместо этого предпочтительней оказаться между двумя мечами {Ир белэн хатын арасына кергопче кылыч белэн кылыч арасына кер), войти в огонь (Ир белэн хатын арасына кергонче утка кер). Пословицы с описанной доминантой более актуальны для языкового сознания татар, что проявляется в большом количестве единиц данной тематики, содержащих этнокультурные образы.
Семейная жизнь не может быть гладкой, в любой семье бывают ссоры, об этом следующие пословицы: англ: A chimney without smoke is like a couple without argument (Груба без дыма - что семейная чета без споров); тур. Damarsiz bacak, gekismedik kari коса olmaz (He бывает ноги без вен и супругов без ссор), Yaz gununun yagii кап kocanin dogusu (Ссоры между супругами похожи на летний дождь); тат. Каугасыз ей, гармунсыз туй булмас (Не бывает дома без ссор, как и свадьбы без гармони), Ойдэ табак-савыт шалтырамый тормый (Невозможно, чтобы в доме не гремела посуда). Раздор между супругами воспринимается как нечто естественное. Кроме того, в паремиях рассматриваемых языков находит отражение оценка, созданная яркой образной составляющей плана содержания, выражающая терпимое отношение к этому явлению. В некоторых паремиях весьма положительно оценивается ругань в семье: англ. Woe to the house where there is no chiding (Жалок тот дом, где нет брани); тур. Kavga evliligin tadi tuzudur (Ссора - соль семейной жизни).
Пословицы этой группы повествуют о склонности жен провоцировать ссоры: англ. Не that has a wife has strife (Тот, у кого есть жена, есть и спор); тур. Bal andan kavga karidan qikar (Мед от пчелы, а ссора от жены), Geginmeyene dokuz коса, окитауапа dokuz hoca az (Женщине, которая не умеет ладить, мало и девяти мужей, а тому, кто не учится, мало будет и девяти учителей). Однако, в турецкой единице раскрывается роль мужа в создании конфликтной ситуации: Ttitunsuz Ъаса, kavgasiz коса olmaz (Не бывает трубы без дыма и мужа без ссор). Коннотация пословиц тюркских языков, формирующих указанную смысловую доминанту, имеет более ярко выраженный характер, чем у английских речей.
Экспериментальное исследование семейных ценностей, представленных в пословицах с противоположным значением
Обзор паремиологических представлений о семье, то есть диахронический срез культурного концепта, дополняется срезом синхроническим, полученным из анкетирования информантов - группы носителей английского, турецкого и татарского языков.
Нами было проведено экспериментальное исследование ценностных ориентации в обществе на примере пар пословиц с полярной оценкой. В ходе социолингвистического исследования осуществлена своеобразная диагностика семейно-родственных отношений на фольклорном уровне. Проинтервьюировано 100 представителей англоязычного населения, 100 членов турецкого лингвокультурного общества и 100 жителей Татарстана. Функционально-профессиональные группы выделены по полу, возрасту, семейному статусу, образованию и роду деятельности.
Анкета построена в виде опросника, состоящего из пар пословиц, которые представляют две взаимоисключающие формулы поведения. В провербиальном пространстве рассматриваемых нами языков имеет место полярность пословичного макроконцепта «семья» на всех его уровнях («женитьба», «супружество», «дети», «родственники»). Мы получили ответы мужчин и женщин в возрасте от 17 до 81 года. Среди них есть женатые, холостые, помолвленные, разведенные, вдовцы, представители сексуальных меньшинств. Уровень образованности испытуемых варьируется в широких пределах: начальная школа (женщины Турции), лицей (турки), среднетехническое, незаконченное высшее, высшее образование, бакалавриат (англичане), магистратура (англичане), аспиранты, кандидаты и доктора наук. Сфера их деятельности также разнообразна: преподаватели, учителя, филологи, журналисты, юристы, медработники, бухгалтеры, программисты, операторы, руководители, администраторы, предприниматели, менеджеры, пасторы, библиотекари, инженеры, футболисты, строители, служащие, лавочники, продавцы, парикмахеры, рабочие, водители, швеи, повара, токари, слесари, агрономы, колхозники, посудомойщицы, технички, домохозяйки (большей частью в Турции).
Анкета состоит из двух частей. В первой части респондентам предлагалось выбрать из каждой пары пословиц ту, которая больше совпадает с их убеждениями о семейных ценностях. Пословицы были представлены в том порядке, как они были описаны при сопоставлении в практической главе. Опросники были составлены с учетом тендерных особенностей для выявления мужского и женского концептов, то есть для мужчин и женщин были предложены разные анкеты.
Далее респондентам предлагалось написать пословицы, выражающие семейно-родственные отношения, которые они помнят. Цель этого задания -не проверка знания пословиц информантами. Наша задача состояла в том, чтобы выявить наиболее общеупотребительные из них; новые единицы, которые не включены в сборники; какие паремии с концептом «семья» на слуху в том или ином лингвокультурном обществе. При обработке результатов эксперимента учитывались все представленные единицы, в том числе и единичные.
Рассмотрим сначала основную часть эксперимента. Полученные по ней данные были распределены по рассматриваемым концептам. Схожие в двух или трех языках пары пословиц рассматривались в контрастивно-описательном аспекте для выявления общих и национально-специфических ценностных доминант в рассматриваемых языковых обществах. Далее результаты, выявленные в ходе опроса в каждом отдельном языке, сравнивались с анализом концептов, проведенных в главе 2. Некоторые результаты были весьма неожиданными и противоречивыми.
С каждым из концептов сначала рассматривался мужской взгляд, далее женский. Концепт «женитьба» С концептом «женитьба» общими для рассматриваемых языков являются следующие пары пословиц: Как видно, во всех трех обществах доминируют установки на заключение брака. Среди мужских пословиц наибольший отрыв наблюдается у татарских, меньший - в английских, и, как ни странно, в турецких соотношение практически одинаковое. Что касается женских паремий, ситуация практически идентичная их мужскому аналогу - одинаковые результаты у ответов татар и англичан. Небольшое число турецких пословиц, описывающих преимущество брака, преобладает над диаметрально противоположными.
Полностью опровергаются английский и турецкий стереотипы о браке, выявленные в ходе диахронического описания пословиц. В английских единицах превалирует идея преимущества безбрачия, а результаты данного опроса опровергают мнение, представленное в провербиальном фонде языка. Паремию, выражающую отрицательное отношение к браку, выбирают дипломированные специалисты: либо неженатые молодые люди (студенты или недавно окончившие университет), либо женатые люди старше 50. Один из информантов, выбрав второй вариант, приписал: «Padlocks are good things!", тем самым полностью изменив смысл данной пословицы и нивелировав отрицательную оценку, заложенную в ней. Наверное, такие творческие подходы к пословицам и становятся причиной зарождения новых окказионально-преобразованных паремий. Необходимо также отметить, что среди людей, отдавших предпочтение второму варианту, были и религиозные деятели (пасторы, священнослужители), несмотря на библейский постулат о священности брачных уз.