Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвокультурное моделирование пунктуальности
1.1. Лингвокулътурный концепт как предмет лингвистического изучения 9
1.2. Время в языковом сознании: подходы к изучению 42
1.3 .Пунктуальность как норма поведения 64
Выводы к Главе 1 86
Глава 2. Обозначение, выражение и описание пунктуальности (на материале немецкого и русского языков)
2.1. Обозначение и выражение пунктуальности в лексической и фразеологической семантике 88
2.2. Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности 121
23. Этносоциолингвистические характеристики отношения к пунктуальности: на основе экспериментальных данных 145
Выводы к Главе 2 152
Заключение 154
Библиография І 57
Приложение 182
- Лингвокулътурный концепт как предмет лингвистического изучения
- Время в языковом сознании: подходы к изучению
- Обозначение и выражение пунктуальности в лексической и фразеологической семантике
- Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности
Введение к работе
Данная работа выполнена в рамках лишъокультурологических исследований. Объектом изучения является культурный концепт «пунктуальность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в обыденном языковом сознании в немецкой и русской лингвокультурах.
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами:
1. Лингвокультурология относится к наиболее активно развивающимся
отраслям лингвистики; вместе с тем, проблема типов культурных концептов
относится к числу спорных вопросов этой области знания.
«Пунктуальность» является одним и:* важнейших регуляторов поведения человека, находит воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, однако, л ингво культурная специфика существования этого концепта в немецком и русском языковом сознании еще не достаточно изучена.
Немецкая и русская языковые картины мира имеют общие и отличительные признаки. Системного описания этих признаков, применительно к концепту «пунктуальность», по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: концепт «пунктуальность» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в немецкой и русской лингвокультурах.
Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Определить понятие «культурный концепт» с учетом современных
достижений лингвокультурологии.
2. Установить конститутивные признаки концепта «пунктуальность».
Охарактеризовать отношение ко времени в обыденном, мифологическом и научном сознании.
Выявить специфику представления концепта «пунктуальность» в сравниваемых лингвокультурах на материале лексических, фразеологических, паремиологических единиц,
5. Охарактеризовать концепт «пунктуальность» в немецкой и русской
лингвокультурах на материале различных типов текстов и данных
психолингвистического эксперимента.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах, приметтительно к его лексико-фразеологическому обозначению и выражению в художественном и обиходно-разговорном текстах.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно, концепта регулятива поведения, в определении культурных доминант немецкого и русского коммуникативного поведения.
Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах немецкой и русской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингво культурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по немецкому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей немецкого и русского языков, паремиологических справочников, художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Обтцее количество текстовых репрезентаций концепта «пунктуальность» по 1000 примеров в немецком и русском языках.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайегербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Л, Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, ВЛЗ, Красных, А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба).
Основной единицей липгвокультуры является культурный концепт (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.Г. Баранов, СП Воркачев, В,В. Воробьев, В.И. Карасик, КА. Красавский, В.В, Красных, ,С, Кубрякова, С.Х. Ляпип, В-А. Маслова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Т. А. Фесенко).
Осознание времени и отношение ко времени специфически отражены н обыденном, мифологическом и научном сознании (Т\П, Аксенов, В,И. Вернадский, ] \А. Золотова, О.А. Леонтович, ЕЛО. Перова, В.А. Плунгян, Б.Л. Уорф, Э, Холл, Н.Л. Шамне),
На защиту выносятся следующие положения:
I. Основное содержание культурного концепта «пунктуальность» в
немецком и русском языковом сознании сводится к следующим признакам:
Предметно-образная сторона концепта - это обобщенный образ строгого соответствия между должным и фактическим соотношением организуемых событий во времени.
Понятийная сторона концепта - подразумеваемая норма этого соответствия, противопоставляемая нарушениям этой нормы и уточняемая интенсификаторами.
3. Ценностная сторона концепта - оценочные отношения к соблюдению и
нарушению соответствующей нормы.
II. Основные отличия в представлении концепта «пунктуальность» в
русском и немецком языковом сознании сводятся к следующим моментам:
1. В немецком языковом сознании этот концепт имеет большую значимость, чем в русском.
2. Нарушения в соблюдении пунктуальности, точности во времени в
немецкой лингвокультуре связаны с недостаточной ответственностью
человека, а в русской лингвокультуре - с недостаточной ответственностью и
препятствующими обстоятельствами, оправдывающими данное нарушение.
3. Нарушения пунктуальности в немецкой лингвокультуре более детально
охарактеризованы и включают как опоздание, так и преждевременный
приход либо осуществление действий, в то время как в русской культуре они
сводятся, главным образом, к опозданиям.
В немецкой лингвокультуре пунктуальность ассоциируется с внутренней потребностью планировать события, в русской лингвокультуре -с интенсификацией признака точности во времени.
В немецкой лингвокультуре нарушения точности ни времени воспринимаются с большей степенью терпимости, чем в русской, в русском современном языковом сознании собственное нарушение пунктуальности сопряжено с нетерпимостью к нарушению пунктуальности со стороны других людей.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на Всероссийских научно-методических конференциях «Языковые и культурные контакты различных пародов» (Пенза, 2000, 2002); Международной научной конференции «Человек, культура, цивилизация на рубеже II и III тысячелетий» (Волгоград, 2000); ежегодных научных конференциях преподавателей Волжского гуманитарного института Волгоградского государственного университета (2000, 2001); ежегодных научно-практических конференциях «Философия жизни волжан» (Волжский, 2000 - 2003); научных лингвистических конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002, 2003); III Всероссийской научно-практической конференции «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2002); Международной научной конференции «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002); на заседаниях научно-
7 исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВолГУ. По материалам диссертации опубликовано двенадцать работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, его
теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета
исследования, определяется гипотеза, цели, задачи работы и методы анализа.
Первая глава «Лингвокультурное моделирование пунктуальности»
посвящена рассмотрению лингвокультурного концепта как предмета
лингвистического изучения, анализу различных подходов ко времени и
языковом сознании и пунктуальности как норме поведения. В данном
Лингвокулътурный концепт как предмет лингвистического изучения
Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании (в виде понятий, образов, поведенческих актов) занимается лингвокультурология - наука, отвечающая современным требованиям лингвистики и культурологии (Н.Д. Арутюнова., Е.В. Бабаева, В.В, Воробьев, В.И, Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маелова, Ю.С. Степанов, В,Н. Телия, НИ. Толстой). Потенциальная задача лингвокультурологии состоит в том, чтобы «эксплицировать культурную значимость языковой единицы (то есть «культурные знания») па основе соотнесения языковой единицы с кодами культуры» (Маелова, 1997),
Лингвокультурологию сегодня можно считать новым, самостоятельным и интенсивно развивающимся направлением лингвистики, исследующим проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке, в результате чего культура стала как бы «формой общения между людьми» (Лотман, 1994).
Язык, являясь одним из видов человеческой деятельности, оказывается неотъемлемой частью культуры. «Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2000: 15). Среди функции языка важнейшими можно считать те, которые связаны с операциями над информацией (знаниями человека о действительности) - созданием, хранением и передачей информации (БЭСЯ, 1998: 604), а значит -культурного наследия.
Лингвокультурология исследует сложное и многоаспектное соотношение языка и культуры, развиваясь на основе когнитивной лингвистики. Она изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления {систем, норм, общественных ценностей) (Воробьев, 1997). Отличаясь деятельностной, активной поведенческой реакцией на мир, различные культуры а тем самым и различные языки имеют специфическую национальную окраску. Целостный, глобальный образ мира представляет собой картина мира.
Понятие «картина мира» впервые появилось в трудах Л.Витгенштейна, посвященных исследованиям в области философии и логики, В дальнейшем этот термин стал употребляться и в других науках, центром изучения которых является человек и его взаимодействие с окружающим миром. Современные лингвисты-исследователи рассматривают картину мира как идеальное образование, которое состоит из структурно организованных компонентов, обладает определенными свойствами, выполняет присущие ему функции и закономерно развивается (ЮЛ, Апресян, Н.Д. Арутюнова, AIL Бабушкин, Ю.М. Лотман, Г.В. Колшанский). В качестве компонентов картины мира выступают субъект отражения, объект отражения и результат отражения. Определяющим критерием при изучении картины мира является человеческий фактор, поэтому, естественно, что субъектом отражения выступает человек (индивидуальная картина мира), группа лиц (социально или территориально ограниченная картина мира) или общество в целом (национальная картина мира). Под объектом отражения понимают мир во всем его многообразии. Результат отражения -определенная картина мира, представляющая знания об объектах отражения.
Данные знания возникают в процессе познавательной деятельности субъекта и фиксируются в его сознании в виде понятий, образов, поведенческих актов.
Кроме того, влияя на окружающий мир, человек сам оказывается под влиянием этого мира. Идеи, символы, знаки окружающего мира, порожденные человеком, воздействуют на него самого: «Die Welt hat mittlerweile doch den Gedanken aufgegriffen, dass Ideen, Symbole, Zekhen -allgemeiner ausgedriickt: alle von Menschen hervorgebrachten Bedeutimgen -heute einen groBen Teil der Menschlichen Umwelt bilden ...» (Hannerz, 1995: 73).
В формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с восприятий и ощущений, и заканчивая мышлением и самосознанием. Это объясняется тем, что человек, формируя в своем сознании образ мира, опирается в постижении окружающей его действительности, прежде всего на собственные чувства, а потому его сознание предстает не только как знание об объектах, но и как его «эмоциональное переживание» (Серебренников, 1988).
Картина мира, назовем ее социокультурной картиной мира, отражается в языке не как в зеркале, она формирует язык, а с ним и его носителя. С другой стороны, сам язык моделирует социокультурную картину мира, выражает человеческий мир в форме отражения объективного мира, является способом существования сознания, которое формируется с помощью преобразования и осмысления знания- Язык моделирует мир в так называемом языковом сознании.
Под языковым сознанием мы понимаем особенности культуры и общественной жизни определенного человеческого коллектива, выражающиеся в психическом своеобразии и специфических чертах языка. В языковом сознании, иначе говоря, формируется национально-субъективный образ мира, и отражаются общенародные, стереотипные представления о явлениях. Так как языковое сознание индивида обусловливается внешними по отношению к сознанию факторами, совокупностью мнений, воззрений, чувствований представителей одной культуры, следует обратить внимание на ментальный характер данного явления.
Менталитет проявляется в виде картины мира, которую имеет отдельный индивид, разделяя свойственные коллективу, к которому он принадлежит, ценности, представления, установки. Менталитет определяет «способ мышления» индивида, но индивид это воздействие не осознает, а воспринимает как данность. Коллективные установки и стереотипы влияют на индивида и дают возможность и право считать себя членом данного общества или коллектива. Социологи приравнивают менталитет к абсолютной модели поведения, идеальному коду, данному в виде заданного набора установок.
Менталитет является не только формой состояния сознания, но и средством постижения явлений. The Concise Oxford Dictionary определяет менталитет, как способность находиться в разуме, быть в споем уме; (уровень) интеллектуальных возможностей; (в широком смысле) склад ума, настроение, характер: «Mentality. The being mental or in or of the mind; (degree of) intellectual power; (loosely) mind, disposition, character» (цит. no: Tep-Минасова, 2000: 196).
Когнитивная лингвистика считает менталитет специфическим способом восприятия и понимания действительности, определяемым совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической группы людей (Попова, Стернин, 2001:65).
Время в языковом сознании: подходы к изучению
Концепт - это смысл (суть) крупного блока информации, самое ценное из этого блока, содержащий в языковом сознании конкретного индивида индивидуальную оценку, опирающуюся на социальное отношение ко всем составляющим данного концепта.
В данном параграфе мы рассматриваем концепт «время», поскольку считаем его первичным по отношению к пунктуальности, и так как для выявления специфических особенностей исследуемого в данной работе феномена пунктуальности - временной точности необходимо исходить из основополагающего понятия времени, В нашем понимании концепт времени соотносится с концептом пунктуальности как гипероним с гипонимом,
«Время» не относится к числу конкретных концептов, как, например, «дерево». В нашем сознании сразу же возникает образ времени, и этот образ может иметь как вещественное воплощение, так и понятия-характеристики, связанные со словом «время». Каждый человек знает, что значит «время», но, если его спросить об этом, ему будет трудно объяснить, определить до конца, что оно такое.
Лейбниц говорил, что «справедливости не видят так, как видят лошадь, но понимают ее не хуже, а скорее даже лучше» (цит, по: Бабушкин, 1996: 36), «Время» также нельзя определить остенсивно, как и «справедливость», это объективный феномен, существующий в коллективном сознании. Попытаемся разобраться в его становлении.
Понимая такие концепты, осознавая их, человечество знает лишь ИХ относительный смысл, затрудняясь вербально эксплицировать их значение. Такие концепты появляются в результате конкретных фактов деятельности человека, причем, субъективизм таких общечеловеческих концептов гораздо выше, чем концептов конкретных.
Рассматривая культурный концепт «время» как «универсальный культурный концепт» (Вежбицкая, ]999 б), мы выделяем следующие аспекты в его изучении, а именно, рассматриваем время в научном языковом сознании, в мифологическом языковом сознании и в обыденном языковом сознании.
Понятие «время» - базовое понятие философии и культуры. Поскольку мир находится в состоянии движения и развития, мы можем говорить о понятии времени. Философское содержание этого понятия заключается в выявлении сменяющихся стадий, качественных состояний изменения материального мира и его объектов. Смена этих стадий может характеризоваться определенной повторяемостью и длительностью. Рассматривая отношения длительностей, мы получаем представление о времени как таковом. Время и пространство в философии - основные формы существования материи. Время существует лишь в связи с пространством и материей.
Философы горячо обсуждают проблему времени и пространства со времен Зенона Элейского. Первое определение времени дал Платон, когда написал, что время проявляется в вечности, оно произведенное; образ вечности, движущийся от числа к числу. Но следует различать время и хранение времени. Они не равнозначны. Время служит только для счета, звезды помогают его рассчитать. Аристотель сформулировал мысль, что время и движение не тождественны; время он соотнес с нами самими, т-к., чтобы понять время, нужно иметь память и впечатления.
Субстанциональная концепция философии говорит о существовании времени и пространства независимо от материальных объектов. Этой точки зрения придерживался И. Ньютон, считая время протекающим равномерно. Ньютон различал абсолютное время как внешнее условие бытия и относительное время, выражающее длительность конкретных состояний и процессов и изменяемое посредством различных периодических процессов.
Ньютон вывел дихотомию времени, разделив его на абсолютное, истинное, и относительное (кажущееся). Абсолютное время непостижимо, совершенно, оно не имеет направления, оно просто длительность, пребывание - это деятельность Бога, Относительное время в понимании Ньютона производится кем-либо или чем-либо, причем источник движения и дления должен быть заключен в этом ком-то или чем-то. Но относительное время не истинно, это «след времени, замеченный по разнообразным движениям астрономических тел» (Аксенов, 2001: 43). Получаемся, что (относительное) время «ввели», чтобы было правильно (а не истинно), удобно (соотнесено с жизнью, с обыденным миром). Идея происхождения относительного времени состоит в наличии сознания у человека. Относительное время рождено разумом.
Деление времени на абсолютное и относительное сохранялось на протяжении XVII-XIX веков в естествознания и натурфилософии. Ему противостояло определение времени как длительности процессов и меры всеобщего изменения тел (Лейбниц, Ломоносов, Дидро, Чернышевский). Объективный идеализм и теология говорили о времени как о приходящей и конечной форме проявления вечности, присущей богу и абсолютному духу (Платон, Августин, Фома Аквинский, Гегель). Кант считал время априорной формой чувственного созерцания, а экзистенциалисты - формой субъективного существования человека, исчезающей вместе со смертью человека. Кант в своей «Критике чистого разума» присоединяется к идее Ньютона, рассуждая о времени, как о способе познания мира. Но сути, об этом говорит и Аристотель: чтобы вочник разум, нужно остановить время; иными словами, чтобы познать мир, мы должны разделить время, осмыслить его и прочувствовать.
А. Эйнштейн в 1905 году доказал, что временные интервалы меняются при переходе от одной системы отсчета к другой. Сегодня философия трактует время как «атрибут, всеобщую форму бытия материи, выражающую длительность бытия и последовательность смены состояний материальных систем и процессов в мире» (Философский словарь, 1991: 75). Причем, время не может существовать само по себе, вне материальных систем и процессов, точно так же, как и последние не могут существовать вне времени, не изменяясь от прошлого к будущему.
Обозначение и выражение пунктуальности в лексической и фразеологической семантике
Концепт «пунктуальность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма- «модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей» (Карасик, 2002: 152). Фрейм или концептуальная структура представляется нам в виде связанных языковых сущностей (по Н.Н. Болдыреву, В.З. Демьянкову, Е.С, Кубряковой).
Для определения специфики концептосфер русского и немецкого языков, для рассмотрения немецкой и русской картин мира с точки зрения отношения к временной точности необходимо проанализировать репрезентацию концепта пунктуальности и описать семантические признаки данного фрейма.
Языковое обозначение пунктуальности или точности во времени может быть представлено в виде фрейма. Культурный концепт «пунктуальность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «пунктуальность» и синонимы данного понятия, в то время как все остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.
Для определения наполнения фрейма пунктуальности используем смысловой подход толкования понятий, а именно: словарную дефиницию. Мы согласны с мнением Н.А. Красавского о необходимости использования иллюстративной части словарной статьи для выявления обозначения концепта (Красавский, 2001), поэтому ниже приводим примеры употребления исследуемых понятий. Эти примеры являются речевыми иллюстрациями правил, норм употребления лексических единиц, обозначающих концепт «пунктуальность» и его место в социальной системе ценностей немецкой и русской лингво культу р.
Обозначение русского концепта «пунктуальность» составляют, в первую очередь, синонимизирующиеся с ним понятия: аккуратность и крайняя точность. «Пунктуальный» значит крайне точный, аккуратный или склонный к крайней аккуратности и точности, осуществляемый с крайней аккуратностью, точностью. Пунктуальность рассматривается так же как крайняя аккуратность, систематичность, неотступное следование каким-либо правилам, условиям (ТСРЯ, 1939: 1067), В Словаре русского языка в четырех томах приводятся следующие примеры употребления слова «пунктуальный»: Пасло был очень пунктуален. Если мы договорились завтракать в девять утра, то он уже без пяти минут девять ждал меня в вестибюле гостиницы. Холопов, Венгерские рассказы. [Профессор] видел, что она способна к пунктуальной и усидчивой лабораторной работе. Либединский, Зарево, В данном случае мы можем наблюдать отношение к пунктуальности как к норме поведения для представителей русской культуры. «Точный» - «действующий в строгом соответствии чему-либо» (НСРЯТС, 2000: 789); «аккуратный, пунктуальный»: Он положил вставать е семь часов, обедать в два, быть точным во всем. Гоголь, Невский проспект. Генераї Смирное, видимо, опаздывает. — Комендант обычно бывает точен - заступился Кондратенко за Смирнова. Степанов, Порт - Артур (СРЯЭ 1984: 392-393). «Аккуратный» соотносится с «аккуратно» — «соблюдая во всем порядок, точность // Регулярно, не нарушая графика, распорядка» (НСРЯТС, 2000; 19). В Словаре русского языка в четырех томах мы нашли следующие примеры выражения понятия аккуратности: [Борис] уже целый год вел жизнь в пределах строгого и точного режима; аккуратность в распределении времени, спорт всех родов и видов, хорошее питание. Куприн, Мясо. Сам я всегда аккуратен, [прохожу] минута в минуту, Достоевский, Братья Карамазовы. Словарь синонимов русского языка считает понятия «точный, пунктуальный, аккуратный» синонимами. «Точный, пунктуальный, аккуратный, а) О человеке: строго выполняющий, соблюдающий какие-либо требования, сроки, нормы и т.д. Слово пунктуальный указывает на большую последовательность и точность в соблюдении, выполнении чего-либо; аккуратный обычно говорится о человеке, который не опаздывает, точен в соблюдении каких-либо сроков б) О чьих-либо действиях, какой-либо работе и т.д.: отличающийся строгим соблюдением каких-либо требований, указаний и т.п. Слово пунктуальный указывает на большую последовательность и точность в соблюдении каких-либо требований; аккуратный в этом значении не употребляется» (ССРЯ, 1971: 559). Примером употребления данных синонимов для первого варианта значений служат следующие контексты, приведенные в данном словаре: [Писатель] пошел к себе дописывать рассказ. Будучи человеком пунктуальным, он твердо решил каждый день обязательно писать по рассказу, Ильф и Петров, Золотой теленок. В жизни он был глубоко правдив, честен, верен своему слову, аккуратен, точен. П.В. Быков, Силуэты далекого прошлого. Салі же я всегда аккуратен, минута в минуту, тшіш, что точность есть вежливость королей. Достоевский, Братья Карамазовы, Для второго варианта значений можно употребить следующий контекст: Всю свою эюлзнь Федот Евграфыч выполнял приказания. Выполнял буквально, быстро и с удовольствием, ибо именно в этом пунктуальном исполнении чужой воли видел весь смысл своего существования. Б. Васильев, А зори здесь тихие (ССРЯ, 1971: 559). Что касается обозначения немецкого концепта «пунктуальность» -«Punktlichkeit», его синонимом выступает Genauigkeit (точность). Рассмотрим толкование данных понятий по толковому словарю Duden в 6 томах. Genauigkeit - a) das Genausein: die Genauigkeit einer Waage; Die Strafaktion dauerte eine Stunde... Es geschah mit mathematischer Genauigkeit (Muihel, Baum 154); b) das Genausein: etw. mit pedantischer Genauigkeit befolgen; Jeden Tag wurden wir mehr und mehr dazu angehalten, nicht so sehr auf Genauigkeit als vielmehr auf Schneltigkeit zu sehen (Leonard, Revolution 222), Punktlichkeit - das Piinktlichsein: ubertricbene Punktlichkeit; mit militarischer Punktlichkeit; auf Punktlichkeit Wert legen; Mit grofier Punktlichkeit uberwies er diefaliigen Raten; Punktlichkeit ist die Hoflichkeit der Konige. Как и в русском языке, немецкие понятия «точность» и «пунктуальность» являются синонимами, что так же отмечается в синонимических словарях. Синонимами Genauigkeit являются: Akkuratesse (аккуратность, тщательность; точность), Zuverlassigkeit (надежность, достоверность), Pragnanz (меткость, четкость, выразительность, точность), Sorgfalt, Sorgsamkeit и Sorgfaltigkeit (тщательность, точность, добросовестность). Gewissenhaftigkeit (добросовестность), Pflichtbewit tsein (сознательность), PflichigefiM (чувство долга), Scharfc (четкость; строгость), Bestimmtheit (уверенность, точность), Ausfuhrlichkeit (подробность, детальность, обстоятельность), Akribie (тщательность, педантичная точность основательность), Exaktheit (точность, аккуратность, пунктуальность), Genauheit (точность, тщательность), Verantwortungsbewufiisein (ответственность, сознательность), Bchutsamkeit (осторожность, осмотрительность; бережность), Peinlichkeit (мелочная педантичность), Grtindlichkeit (обстоятельность),
Treffsicherheit (меткость, точность) (Bulitta, 1990: 317). В данном словаре приводятся синонимы слова punktlich - zur richtigenfrechtenfvereinbarten Zeit, frisigemafi, fristgerecht, fahrplanmafiig, bezeiten, rechtzeitig (там же: 510)- Значения gewissenkaft (добросовестный) и korrekt (правильный) являются устаревшими (DDUW, 1989: 1196). Кроме того, мы рассмотрели синонимы слова rechtzeitig -fruh genug, (fruh)zeitig, punktlich (Bulitta, 1990: 517). В результате, можно говорить, что обозначением точности во времени в языковом сознании немцев являются слова Punktlichkeit, Genausein, rechte Zeit. Отличие в значениях данного концепта состоит в различном понимании пунктуальности как таковой, в нормах поведения, отраженных в языковом сознании.
Фрейм является структурой данных для представления стереотипных ситуаций (Кубрякова, 1996), поэтому можно, как нам кажется, структурировать обозначение концепта с помощью мотивирующего контекста (из картотеки записей устной речи и картотеки частных писем). Мотивирующий контекст анализируется нами как способ выражения концепта. Средства языковой репрезентации или номинации концепта в виде готовых лексем, фразеологических сочетаний, свободных словосочетаний при этом рассматриваются нами как обозначение концепта. Итак, исследуя концепт «пунктуальность», мы использовали следующий мотивирующий контекст, составленный на основе личного опыта и знания предмета исследования:
Что такое пунктуальность? «Пунктуальность» для меня — это, прежде всего, неукоснительное соблюдение точности во времени. Очень раздражают опоздания в гости. Договорились на определенное время, а друзья не считают нужным прийти точно по часам. Обязательно придут позже назначенного времени, не торопятся, знают, что их все равно подождут. Некоторые сразу договариваются не о точном, определенном времени, а о каком-то интервале: «где-то в 17-18 часов». Они не думают, что доставляют неудобства окружающим; им не обязательно соблюдать время, так как у них его много или они делают свои дела и не обращают внимания па дела окружающих, на их распорядок дня или расписание.
Речеповеденческие тактики выражения отношения к пунктуальности
Мы предполагаем, что концепт «пунктуальность» в русской и немецкой культуре связан с концептами «порядок», «дисциплина», «ответственность», «добросовестность», «время», кроме того, в ходе исследования попытаемся выделить специфические связи концепта Б рассматриваемых культурах.
Мы анализируем речеповеденческие тактики для выявления отношения к пунктуальности в русской и немецкой культурах, поскольку в основе языковых структур и единиц лежит социокультурная картина мира.
Под речеповеденческой тактикой мы понимаем «предпосылку (программу) речевого и неречевого поведения, которая присуща носителям языка» {http://slovari.gramota.ru/portal__sl.html?» 2003). Описание языковых и культурных норм двух языков позволит описать «семантическую картину языка». Для этого обратимся к литературным произведениям русской и немецкой культур.
Образцом немецкой пунктуальности в русской литературе считается Андрей Иванович Штольц из романа ИА. Гончарова «Обломов», Автор дает такую характеристику Штольцу: «Он шел твердо, бодро; жил но бюджету, стараясь тратить каждый день как каждый рубль, с ежеминутным, никогда не дремлющим контролем издержанного времени, труда, сил души и сердца» (Гончаров, 2001:206).
Пунктуальность героя не складывалась лишь только из одной точности. во времени. Она создавалась образом жизни, поступками. Но этот образ жизни не мыслился без распорядка, созданного отношением Штольца ко времени. В день своего отъезда из дома Андрей даже не поправил подпругу, как советовал ему отец, чтобы времени даром не терять: «Время тратить нечего, надо засветло приехать». Такое поведение говорит не о том, что человек не аккуратен, а лишь о том, что к поставленной цели нужно двигаться, как намечено, не отвлекаясь ни на что другое.
Такое поведение не типично для русских. Русский человек может не поправить подпругу, но это не будут означать, что он твердо идет к своей цели, а лишь то, что «и так сойдет». Данную интерпретацию можно рассматривать как отражение в сознании людей семиотической функции. Такое поведение можно назвать социальным символизмом, компонентом национальной культуры (Стернин, 2000).
Характер Штольца противопоставляется характеру главного героя -Обломова. А русский человек - немцу. Даже мать Штольца «в немецком характере не замечала никакой мягкости, деликатности, снисхождения, ничего того, что делает жизнь так приятною в хорошем свете, с чем можно было обойти какое-нибудь правило, нарушить общий обычай, не подчиниться уставу» (там же; 199).
Немецкая точность, пунктуальность и порядок шли всегда вместе и были не понятны русским людям: «Нет, так и ломят эти невежи, так и напирают на то, что у них положено, что заберут себе в голову, готовы хоть стену пробить лбом, лишь бы поступить по правилам» (там же: 199). В данном случае очевидна связь пунктуальности с другими качествами, необходимыми немцу: порядком, добросовестностью, обязательностью, ответственностью.
Русский характер описывается в противоположность немецкому. Хороший человек, то есть русский человек, по словам Тарантьева, не может везде поспевать так, как Штольц. Со злобой на все успевающего Штольца он произносит: «Пострел везде поспел», «Русский человек выберет что-нибудь одно, да и то еще не спеша, потихоньку да полегоньку, кое-как, а то на-ко, поди!» (Гончаров, 2001: 80). Здесь мы можем говорить о том, что точность во времени не так уж и важна для русского человека, даже скорее, что она не ценилась русскими в XIX веке, не была добродетелью. Ей противопоставлялись другие ценности — неспешность, размеренность. Жизнь русского помещика в романе предстает перед читателем в виде неспешного, приятного, мягкого действа.
Очевидно, что отношение к пунктуальности связано с отношением к самому времени. В романс «Обломов» русские люди связывают время приезда гостей с праздниками. «Они вели счет времени по праздникам, по временам года, по разным семейным и домашним случаям, не ссылаясь никогда ни на месяцы, ни на числа» (Гончаров, 2001: 167). Как в то время немцы вели «счет времени» в романе не описывается но можно предположить, что заранее запланированные дела отмечались числами даже в памяти.
Таким образом, еще 150 лет назад немцы славились своей пунктуальностью, которая была связана с другими, значащими концептами немецкой культуры: порядком, ответственностью, дисциплиной, добросовестностью, временем.
Для полноты картины нам необходимо рассмотреть образ немца девятнадцатого столетия, описанный в немецкой литературе. На наш взгляд, удачным примером является роман Т. Манна «Buddenbrooks». Данное произведение вышло в свет в 1901 году; но в нем описываются события XIX века, то есть то же время, что и в романе «Обломов». Семья Будденброков -это семья бюргеров, владеющих большим состоянием. В противоположность Обломову глава семьи четко знает, как у него обстоят дела, записывает приходы и расходы: «Kurz und gut: Mein seliger Vater hat seinerzeit, vor meincr
Schwester Heirat, rund und nett 900000 Mark Kurant besessen, abgesehen, wie sich versteht, von demGrundbesitz und dem Werte der Firma. 80000 sind als Mitgift nach Frankfurt und 100000 beiGotthoIds Etablierung abgegangen: inacht 720000. Dann kam der Kauf dieses Hause das trotz der Einnahme fiir das kleine in der AlfstraBe mit Verbesserungen und Neuanschaffungen voile 100000 gekostet hat: macht 620000. Nach Frankfurt wurden als Entschadigungssumme 25000 gezahlt: macht 595000, und so batten die Dinge bei Vaters Tode gelegen, waren alle diese Spesen nicht im Laufe der Jahre durchrund 200000 Kurantmark Verdienst korrigiert worden...» (Mann, 1959: 72-73), Так точно положение дел мог описать только скрупулезный немец, у которого все четко посчитано. Илья Ильич Обломов знал только, сколько ему прислали денег из деревни, а как на самом деле обстоят дела с прибылью, он даже не интересовался.
Немецкая точность проявляется в записях главы семейства Будденброков не только по поводу материального положения, Иоганн Будденброк записывал в дневник Familienpapiere вес события происходившие в семье: «Heute, den 14. April 1838, morgens um sechs Uhr, ward nieine liebe Krau Elisabeth, geb. Kroger, mit Gottes gnadiger Hilfe aufs gluckliehsie von einem Tochterchen entbunden, welches in der hi. Taufe den Namen Clara empfangen soil» (Mann, 1959:47).
Важно отметить тот факт, что немцы в своих дневниках проставляли даты. Они вели отсчет не по праздникам, как русские дворяне, а строго по числам и месяцам. Письма так же были датированы, больше того - в письме Тома к маме мы видим, откуда он писал, и где остановился: «Amsterdam, den 20. Juli 56. Hotel ,Het Haasje » (там же: 278).