Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвокогнитивные исследования в современном языкознании 11
1.1. Когнитивный подход к изучению языка 11
1.2. Роль картины мира в концептуальных исследованиях 17
1.3. Языковое и когнитивное сознание 24
1.4. Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и основной способ структурирования знания 27
1.5. Методики описания концепта 35
Выводы по первой главе 41
ГЛАВА II. Языковые средства объективации концепта профессия в русском и испанском языках 43
2.1. История становления концепта ПРОФЕССИЯ
в русской и испанской картине мира 44
2.2. Объективация концепта профессия в лексикографических источниках русского и испанского языков 51
2.2.1. Лексикографическое описание концепта профессия в русском языке 51
2.2.2. Лексикографическое описание концепта профессия в испанском языке 59
2.3. Объективация концепта профессия в русском и испанском языковом сознании (на материале экспериментальных исследований) 65
2.3.1. Свободный ассоциативный эксперимент 65
2.3.2. Направленный ассоциативный эксперимент 75
2.3.3. Когнитивные признаки, выделенные в ходе проведения двух экспериментов 79
2.4. Объективация концепта профессия в паремиологическом фонде русского и испанского языков
Выводы по второй главе 106
ГЛАВА III. Моделирование концепта профессия в сознании русских и испанцев 108
3.1. Когнитивные признаки концепта профессия 108
3.2. Макроструктура концепта профессия 113
3.3. Когнитивные слои концепта профессия 121
3.4. Категориальная структура концепта профессия 126
3.5. Полевая организация концепта профессия 131
Выводы по третьей главе 141
Заключение 145
Библиография 151
Список словарей и справочников 168
Список источников примеров
- Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и основной способ структурирования знания
- Лексикографическое описание концепта профессия в русском языке
- Макроструктура концепта профессия
- Полевая организация концепта профессия
Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и основной способ структурирования знания
Приход антропоцентрической парадигмы, вернувшей человеку статус меры всех вещей и снова поместивший его в центр мироздания, стал главным принципом языкознания на рубеже ХХ-ХХІ вв., тем самым предопределив его развитие [Воркачев, 2001, с. 64]. В лингвистике традиционно выделяют три научные парадигмы: сравнительно-историческую (определившую ход исследований XX века, в основе которой лежит сравнительно-исторический метод), системно-структурную (в центре внимания которой находилось слово) и антропоцентрическую, в соответствии с которой интересы исследователей «переключаются с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова, 2000, с. 6]. Ю.К. Волошин очень точно подметил, что «многие десятилетия лингвисты изучали человека молчавшего» (язык был как бы сам по себе, а человек сам по себе). Осознание необходимости изучать язык и человека комплексно, т.е. «говорящего человека», побудило исследователей уделить серьезное внимание всем аспектам этой сложной системы [Волошин, 2000, с. 20-21].
Рождение антропоцентрической парадигмы в лингвистике было предопределено, так как по своей природе язык антропоцентричен: «человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе, свои отношения к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова, 1999, с. 3].
Основные принципы исследований в рамках антропоцентризма сводятся к тому, что научные объекты рассматриваются исходя из той роли, которую они играют в жизнедеятельности человека, в развитии или усовершенствовании его личности. Современная лингвистика, методологическую основу которой составляет антропоцентрический принцип, стремится расширить границы своих исследований, объединяя традиционную лингвистику с комплексом смежных наук. В связи с этим Е.С. Кубрякова справедливо приводит изречение Яна Ньютса, в котором подчеркивается, что «сегодня область науки о языке вряд ли можно охарактеризовать как нечто связное, это скорее конгломерат различных сфер познания языка со своими собственными объектами анализа. Возникает вопрос, под эгидой какой науки можно было бы собрать все это и подчинить исследование языка более цельной программе. Ответ на этот вопрос все чаще формулируется так: исследование языка - это в основе своей исследование когнитивное» [Nuyts, 1992, с. 5; цит. по: Кубрякова, 1995, с. 215-216]. Таким образом, в рамках развития нового лингвистического направления особо актуальными становятся исследования в области когнитивной лингвистики, которым посвящено множество монографий, статей и диссертаций, по данной тематике было организовано большинство научных конференций, лингвистических ассоциаций и научных сообществ последнего времени.
Когнитивизм - это направление в науке, объектом исследования которого является человеческий разум и связанные с ним ментальные процессы. Зарождением когнитивизма принято считать 60-е гг. XX века, когда в психологии возникло новое направление, начавшее изучать процессы восприятия, хранения, накопления и использования информации, получившее название «когнитивная психология». Уже в 70-х гг. образовался термин «когнитивная наука», которым стали именовать науку о «знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентированы нашему сознанию и составляют основу ментальных, или когнитивных, процессов» [Кубрякова, 1994, с. 34]. Однако не стоит считать когнитивизм молодым, недавно зародившимся научным направлением. Вопросами человеческого интеллекта, мышления и познания издавна занимались логика, философия и психология, что свидетельствует о глубоких корнях когнитивизма, уходящих в далекую античность. При этом очевидным становится тот факт, что в рамках когнитивистики старые вопросы стали звучать по-новому. В.З. Демьянков отмечает, что в когни-тивизме исследуются не просто наблюдаемые действия, а их ментальные репрезентации, символы, стратегии и другие ненаблюдаемые процессы и способности человека [Демьянков, 1994, с. 16]. Вместе с тем главным и фундаментальным принципом когнитивизма является трактовка человека как интенсивно воспринимающего и производящего знания в соответствии с особенностями своего менталитета.
В настоящий момент когнитивная наука, будучи комплексной областью знания, объединяет несколько дисциплин (когнитивную психологию, антропологию, социологию, философию, моделирование искусственного интеллекта, нейронауки), изучающих отдельные стороны познания под собственным углом зрения. Одним из подобных соединений, целью которого стало взглянуть на язык с точки зрения его участия в познавательной деятельности человека, явилась когнитивная лингвистика, предмет которой (особенности усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков), по утверждению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, был намечен уже в первых теоретических трудах по языкознанию в XIX веке в работах В. Вундта, А.А. Потебни, Г. Штейнталя [Попова, Стернин, 2002, с. 3]. Кроме того в трудах Боду-эна де Куртене также присутствуют предпосылки для формулирования объекта исследования когнитивной лингвистики: «из языкового мышления можно выявить целое своеобразное знание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и индивидуально-психологического и социального (общественного)» [Бодуэн де Куртене, 1963, с. 312].
Однако, несмотря на столь ранние предпосылки, активная разработка лингвокогнитивных проблем началась лишь в конце XX века, а организационное оформление когнитивной лингвистики с провозглашением ее отдельной ветвью лингвистики произошло весной 1989 г. на симпозиуме в немецком г. Дуйсбурге. К тому времени уже были хорошо известны многие труды ученых, по праву считающиеся сегодня «классическими» для первого перио 14 да существования когнитивной науки, и, несомненно, давшие миру первые образцы применения когнитивного подхода к явлениям языка. Среди таких трудов можно назвать работы Р. Лангакера [Langacker, 1987; 1988], Л. Тэлми [Talmy, 1988], Дж. Лакоффа [Lakoff, 1980; 1987], М.Джонсона [Johnson, 1987].
Из этого следует, что когнитивная лингвистика, как самостоятельное направление лингвистической науки, вычленилась из когнитивной науки. Главной задачей, как когнитивной науки в целом, так и когнитивной лингвистики является «получение данных о деятельности разума» [Кубрякова, 2004, с. 13]. При этом исследование сознания составляет общий предмет когнитивной науки и когнитивной лингвистики [там же, с. 10].
Когнитивная лингвистика стала заниматься объяснением и описанием ментальных языковых структур и процессов, которые репрезентируются в языке, в рамках когнитивной парадигмы, что, по мнению В.А. Масловой, и есть важнейшее достижение современной лингвистики, рассматривающей язык не «в самом себе и для себя», а в рамках новой парадигмы с позиции его участия в познавательной деятельности человека [Маслова, 2007, с. 4]. Согласно определению В.З. Демьянкова и Е.С. Кубряковой, когнитивная лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации [КСКТ, 1995, с. 53-55]. З.Д. Попова и И. А. Стернин видят в когнитивной лингвистике новый этап изучения сложных отношений языка и мышления, проблемы, в значительной степени характерной именно для отечественного теоретического языкознания, всегда интересующегося вопросами роли человека в языке и роли языка для человека [Попова, Стернин, 2007, с. 6].
Лексикографическое описание концепта профессия в русском языке
С целью получения дополнительной информации об особенностях трактовки лексемы «профессия» в испанском языке в рамках различных контекстов нами были рассмотрены русско-испанские словари по разным отраслям (Русско-испанский словарь терминов и терминологические сочетания в области политики, бизнеса и экономики [Потапушкин, 2002]; Краткий русско-испанский и испано-русский экономический словарь [Кособчук, Фатовская, 1985]; Русско-испанский внешнеторговый словарь [Воскресенская, 1990]; Краткий испанско-русский и русско-испанский словарь по экономике, бизнесу и финансам [Ежов, Гусев, 2007]), однако, интересующее нас слово в вышеуказанных словарях не было обнаружено.
Таким образом, в результате обобщения данных лексикографических источников испанского языка было установлено 4 значения слова «profesion»: 1) добровольное служение в религиозном ордене ; 2) открытое заявление о своей приверженности какому-либо учению, вере, идее, науке ; 3) вид привычной деятельности, выполняемой с выдающимся умением и старанием, приносящей доход ; 4) группа профессионалов (людей, принадлежащих одной сфере деятельности), занимающихся одним делом .
Номинативное поле исследуемого концепта, образуемое прямыми номинациями, достаточно велико, что подтверждается большим числом синонимов и дериватов ключевой лексемы.
Деривационное поле ключевой номинации репрезентировано следующими лексическими единицами: 1) гл. profesar - ejercer una ciencia, un arte, un oficio - заниматься ка-кой-н. наукой, искусством, ремеслом [DRAE, 2001, т. 2, р. 1672]; 2) прил. profesional - 1. perteneciente о relativo a la profesion - относящийся к профессии . 2. persona que ejerce su profesion con relevante capacidad у aplicacion - человек, который занимается своей профессией с умением и прилежностью [там же]; 3) сущ. profesionalidad - cualidad de la persona u organismo que ejerce su actividad con relevante capacidad у aplicacion - качество человека или организации, которая выполняет свою работу с умением и прилежностью [там же]; 4) сущ. profesionalismo - cultivo о utilization de ciertas disciplinas, artes о deportes, como medio de lucro - использование определенных наук, искусства, спорта как средства получения прибыли [там же]; 5) гл. profesionalizar - dar caracter de profesion a una actividad - придавать профессиональный характер какой-л. деятельности [там же]; 6) сущ. profesor - persona que ejerce о ensena una ciencia о arte - человек, который занимается и обучает какой-л. науке или искусству [DRAE, 2001, т. 2, р. 1672].
В русском языке деривационное поле ключевой лексемы было представлено значительным количеством лексических единиц, производных от слова «профсоюз», называющего добровольное общественное объединение людей, связанных общим родом деятельности. Однако в испанском языке подобных дериватов выявлено не было, несмотря на то, что профсоюзы в Испании также существовали и продолжают существовать в современности. Это объясняется тем, что «профсоюз» в испанском языке представлен лексической единицей «sindicato», именно от этой лексемы было образовано деривационное поле, представленное словами «sindicalismo», «sindical», «sindicado», «sindicalista», «sindicalizar» и пр.
Таким образом, рассмотренные дериваты от слова «profesion», представленные в различных частях речи, несут значение - заниматься какой-либо наукой или искусством, с умением и прилежностью для получения прибыли .
Слово «profesion» в испанском языке представлено следующими синонимами: 1) empleo - занятие, carrera - карьера, ocupacion - род занятий, actividad - деятельность, tarea - работа, facultad - способность, oficio - ремесло, cargo -обязанность, ministerio - назначение (должность), estudio - постижение, освоение, funcion - функция, puesto - пост, должность, ejercicio - исполнение, практика, trabajo - работа, responsabilidad - ответственность, cometido - обязанность (долг), afan - стремление, colocacion - место (должность), labor - работа, menester - работа (служба), medio de vida - средство существования, practica - навык, занятие [Puigserver, 1998, р. 458]; ocupacion - род занятий, actividad - деятельность, action - деятельность, asunto - дело, afan - стремление, arte - искусство, acomodo - место, работа, labor - работа, tarea - работа, encargo - должность, trabajo - работа, cuidado - старательность, deligencia 64 старание, dependencia - подчиненность, causa - дело, negocio - бизнес, que-hacer - занятие, работа, faena - работа, ejercicio - исполнение, практика, trafago - хлопоты, vida - жизнь (быт), oficio - ремесло, empleo - занятие, саг-гега - карьера, menester - работа (служба), ministerio - назначение (должность), colocacion - место (должность) [Sainz de Robles, 1978, p. 885]; oficio -ремесло, empleo - занятие, ocupacion - род занятий, tarea - работа, trabajo -работа [Bamat, 2003, p. 219];
Из всего вышесказанного следует, что в результате анализа современных толковых словарей испанского языка, словарей синонимов и словообразовательных словарей посредством проведения сплошной выборки была выявлена совокупность лексических единиц номинативного поля концепта PROFESION (более 50 единиц), свидетельствующая о высокой степени значимости исследуемого концепта для представителей испанской лингвокуль-туры.
Макроструктура концепта профессия
В ходе эксперимента был отмечен интересный факт: на слово-стимул «профессия» четверо из опрошенных (3,75%) носителей русского языка дали ассоциацию «репортер». Данная реакция обусловлена речевым штампом, клише, которое не рассматривается и не анализируется нами, так как не отражает аспекты родной культуры испытуемых, а связано с информационным влиянием на них, оказанным передачей с одноименным названием, которая транслируется по одному из каналов центрального телевидения. Также обращает на себя внимание единичная реакция «родину защищать», которая вошла в употребление после выхода кинофильма «Офицеры» в 1971 году. Данная реакция была выделена в отдельный когнитивный признак и используется в исследовании, так как является отражением идеологии, определившей мировоззрение наших сограждан на десятки лет вперед.
Сравним данные, полученные нами в ходе свободного ассоциативного эксперимента с материалами Русского ассоциативного словаря [Караулов, 2002, с. 695].
Профессия: выбор 12; технолог, токарь 6; экономист 5; геолог, престижный, юрист 4; будущий, механик, престиж, сантехник 3; дипломат, журналист, инженер, проститутка, слесарь 2; артист, ботаник, быть, врать, врач, дворник, доцент, институт, конструктор, контролер, космонавт, летчик, мастер, милиционер, моя, подготовка, прораб, профиль, ПТУ, работа, разведчик, специалист, становиться, строитель, студент, талант, труд, трудовая, хранитель, экономный 1.
Если к реакциям, полученным из Русского ассоциативного словаря применить технику когнитивной интерпретации, то можно сделать заключение о том, что наиболее ярким когнитивным признаком, является признак Собственно профессии, который в проведенном нами исследовании также характеризуется высокой яркостью. Однако при более подробном рассмотрении становится очевидным, что «наполнение» данного когнитивного признака, а именно объективирующие его реакции отличаются от тех, что были получены нами. Стоит отметить, что материалы Русского ассоциативного словаря были получены в ходе массового эксперимента, длившегося с октября 1988 года по май 1990 года, наше же исследование проводилось в 2012-2013 году. За последние 25 лет в нашей стране изменилось многое, начиная с политического строя, заканчивая экономической системой, что во многом определило тип мышления современных россиян. Так, профессии (геолог, разведчик, токарь, сантехник, дворник, слесарь, космонавт, милиционер), которые были названы респондентами при проведении эксперимента для Русского ассоциативного словаря весьма отличаются от тех, что были получены нами (психолог, лингвист, детектив, банкир). Реакции, вербализирующие ко 72 гнитивные признак Служит источником заработка, вовсе не приведены в Русском ассоциативном словаре, в то время как в нашем исследовании, данный когнитивный признак является одним из наиболее ярких, чей показатель индекса яркости равен 7,3. Что касается когнитивного признака Выбор, то в ассоциативном словаре Ю.Н. Караулова он представлен 12 реакциями, что свидетельствует о его высокой яркости, в нашем же исследовании он вовсе не был выделен.
Таким образом, проведение свободного ассоциативного эксперимента позволило нам выделить 24 когнитивных признака в результате обработки реакций, полученных от русских респондентов и 28 когнитивных признаков, полученных от испанских испытуемых.
Направленный ассоциативный эксперимент является менее распространенной методикой по сравнению со свободным ассоциативным экспериментом, однако, благодаря его использованию можно получить важный материал для описания концепта. Главным отличием направленного ассоциативного эксперимента является ограничение, которое ставит экспериментатор перед испытуемым при получении реакций на слово-стимул. Направленные реакции характеризуются большей сосредоточенностью, меньшим количеством свободных реакций, которые зачастую слишком расплывчаты, что дает возможность использования меньшего количества испытуемых, но при этом позволяет получать достоверные, надежные результаты.
Полевая организация концепта профессия
С приходом ХХІ-ого века облик лингвистической науки подвергся существенным преобразованиям в связи с расширением границ исследований и все большего отдаления от системоцентризма к антропоцентризму, в рамках которого внимание ученых переключается с объекта познания на субъект. Особое место в подобного рода исследованиях отведено изучению картины мира, фиксирующей представления о культурных прототипах и эталонах определенного народа. Концепты, будучи ее строительным материалом, содержат важную информацию о процессе познания человеком мира, а также об особенностях восприятия действительности каждым этносом.
В попытке раскрыть структуру и содержание концепта ПРОФЕССИЯ в русском и испанском языковом сознании, мы еще раз показали изменчивую природу концепта, сравнив его с живым организмом, склоненным к постоянным изменениям под воздействием экономических, социальных, культурных и прочих факторов.
Также проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Номинативное поле концепта ПРОФЕССИЯ в обоих языках достаточно объемно, что свидетельствует об актуальности данного явления для современного сообщества, его исключительной значимости для взаимодействия людей с внешним миром, о глубоких корнях концепта, его коммуникативной эффективности, иными словами, потребности обсуждать концепт, обмениваться данной концептуальной информацией в конкретном социуме.
Историко-этимологический анализ лексем-номинантов концепта позволил рассмотреть механизм зарождения исследуемого концепта, раскрыть основные этапы формирования ключевых лексем и установить процесс объективации этих лексем в сознании носителей языков. В процессе историко-этимологического исследования было установлено, что для представителей русской лингвокультуры лексема, называющая концепт, является заимство 146 ванной, чем объясняется непонимание русским народом ее внутренней формы, в то время как в испанском языке сохранились первичные значения слова «profesion», рассмотренные нами как когнитивные признаки, которые осознаются носителями языка и иногда встречаются в определенных контекстах.
Применение анализа лексикографических данных, результатов свободного и направленного ассоциативных экспериментов и паремиологического анализа позволило с достаточной полнотой описать содержание и структуру концепта.
Так, использование метода обобщения дефиниций при анализе лексикографических источников помогло установить когнитивные признаки, формирующие, в большей степени, зону ядра и ближней периферии. Информационный компонент рассматриваемого концепта включает когнитивные признаки, определяющие наиболее существенные черты концептуализируемого понятия, выделяя его из ряда подобных: Требует наличия образования, Предусматривает наличие практических навыков, определенной подготовки, опыта работы.
Использование экспериментальных методик позволило выявить когнитивные признаки, актуальные для современных носителей, среди которых наиболее существенными для носителей русского являются признаки: Некое занятие, деятельность, Служит источником заработка, Собственно профессии, Требует наличия образования, Любимое занятие; для носителей испанского языка: Некое занятие, деятельность, Является призванием, Требует наличия образования, Собственно профессии, Служит источником заработка, Приносит удовольствие, что в целом свидетельствует о схожем восприятии концепта представителями разных лингвокультур. Однако менее яркие когнитивные признаки служат подтверждением противоречивого содержания исследуемого концепта в обоих языках: Источник морального удовлетворения/Вызывает стресс, Это искусство/Эксплуатация, Характеризуется постоянством/ Непостоянством.
Из паремиологического фонда русского и испанского языков были объективированы когнитивные признаки, отражающие глубокие представления об исследуемом концепте, которые оказались не менее актуальными и значимыми для нынешнего общества, что позволило создать целостный образ концепта, совместив в нем как современное, так и устоявшееся отношение народа к нему. Признаки, полученные из этого вида объективации, заключают информацию, в большинстве случаев, описательного характера о качествах работников, их профессиональной компетентности, о характере труда и видах профессий и ремесел. Сопоставление русских и испанских пословиц и поговорок - единиц, которые являются определенными знаками национально-культурной семантики, сохраняемого в языке социокультурного опыта - позволило выявить типичные профессиональные черты, существующие в виде стереотипов в культурах двух народов. Сходство отмечено одобрительному отношению к владению профессией в целом, и к негативной оценке таких качеств работников, как: Хитрость, Жадность, Лень, Лживость и пр.
Различные виды объективации - лексикографическая, экспериментальная, паремиологическая, рассмотренные в процессе исследования, актуализировали значительно отличающиеся когнитивные признаки, раскрывающие концепт с разных сторон. Согласно результатам лингвистических экспериментов профессия - это вид деятельности, являющийся неотъемлемой частью повседневной жизни, служащий не только источником заработка, но и морального удовлетворения или же, наоборот, разочарования, стресса и нервного напряжения. В то время как по результатам паремиологической объективации профессия - это зачастую нелегкая работа, с применением различных инструментов и орудий труда, где представителям различных ремесел присваиваются ярлыки от трудолюбия до лени.
В русском когнитивном сознании концепт ПРОФЕССИЯ представлен 55 когнитивными признаками, выделенными преимущественно из экспериментальной объективации. В испанском когнитивном сознании концепт
PROFESION образован 65 когнитивными признаками, большинство из которых также было актуализировано путем анализа экспериментальных данных, что позволяет считать психолингвистический эксперимент наиболее результативным методом лингвоконцептологического анализа.
Преобладание информационного компонента, практическое отсутствие образной составляющей в макроструктуре концепта на материале обоих языков свидетельствует о его рациональной концептуализации испанским и русским когнитивным сознанием. Концепт содержит яркую утилитарную зону -польза владения профессией и ведения профессиональной деятельности концептуализирована достаточно основательно, при этом совершенно незначительной является регулятивная зона, несущая информацию настоятельного характера о необходимости, обязательности иметь определенную профессию. В концепте на материале русского языка широко представлены дифференциальная и описательная зоны, включающие дополнительные признаки, конкретизирующие знания об исследуемом концепте. На материале испанского описательная зона также является самой объемной, однако, дифференциальная зона гораздо менее репрезентативна, нежели в русском языке.
Выделение когнитивных слоев позволило сделать вывод о том, что исследуемый концепт в испанском языке является преимущественно современным, ассертивным, неоценочным. При этом стоит отметить, что принимая в расчет долю оценочных признаков концепта PROFESION, представленных позитивно-оценочными и негативно-оценочными признаками, можно сделать вывод о том, что исследуемый концепт в испанском языке обладает негативной акцентуацией в связи с превалирующим количеством негативно-оценочных признаков в структуре концепта.