Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования понятия и концепта «искусство»/ "art" 13
1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», «смысл», «концепт» 13
1.2. Сопоставительный анализ современных подходов к изучению понятия и концепта «искусство» / "art" 23
1.3. Феномен искусство в контексте проблем межкультурной коммуникации и основные вехи развития искусства в разных странах мира 28
1.4. Понятие концептосферы как фрагмента картины мира, разновидности последней 35
1.5. Структура концепта, концептуальная модель как способ ее экспликации и существующие методики исследования концепта 38
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Сопоставительный анализ способов вербализации концепта «искусство»/ "art" в лексико-семантическом пространстве английского и русского языков 47
2.1. Лексические средства вербализации концепта «искусство» в русском языке 47
2.1.1. Динамика развития значения слова «искусство» в русском языке 47
2.1.2. Структурные характеристики концепта «искусство» 52
2.1.3. Имя «искусство» в ряду альтернативных наименований феномена «искусство». Словообразовательные возможности лексических единиц, образованных от корня «-искусств-» 56
2.2. Лексические средства вербализации концепта "art" в английском языке 60
2.2.1. Динамика развития значения слова "art" в английском языке 60
2.2.2. Структурные характеристики концепта "art" 66
2.2.3. Имя "art" в ряду альтернативных наименований феномена "art". Словообразовательные возможности лексических единиц, образованных от корня "-art-" 74
Выводы по второй главе 82
Глава 3. Сопоставительный анализ объективации концепта «искусство»/"art" в русской и английской лингвокультурах 84
3.1. Сопоставительный анализ общих характеристик объективации концепта «искусство» и концепта "art" 84
3.2. Классификация синтагматических особенностей концепта «искусство» и концепта "art" 114
3.3. Общие и специфические характеристики фразеологических, паремиологических и афористических средств объективации концепта «искусство» и концепта "art" 120
Выводы по третьей главе 127
Заключение 130
Список использованной научной литературы 134
Список словарей и справочников 145
Список Интернет-источников 149
Список источников иллюстративного материала 151
- Феномен искусство в контексте проблем межкультурной коммуникации и основные вехи развития искусства в разных странах мира
- Структура концепта, концептуальная модель как способ ее экспликации и существующие методики исследования концепта
- Лексические средства вербализации концепта "art" в английском языке
- Общие и специфические характеристики фразеологических, паремиологических и афористических средств объективации концепта «искусство» и концепта "art"
Введение к работе
Актуальность исследования объясняется значимостью концепта «искусство» / "art" в системе ценностей современных русской и английской культур для раскрытия феномена национального характера, все возрастающим интересом исследователей не только к ресурсам науки и техники, но и к потенциальным творческим возможностям человека. Концепт «искусство»/'art' обозначает достижения человека и передает аксиологическое отношение к результатам его творчества и самовыражения. Актуальность работы определяется также потребностями современных направлений лингвистики: лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, характеризующихся антропоцентрическим подходом к изучению ментальных языковых явлений и возможностью уточнения системы ценностных приоритетов языкового сообщества, выявления и систематизации специфических черт различных лингв окультур.
Объектом исследования настоящей диссертации является
лингвокультурологический концепт «искусство» / "art".
Предмет исследования - особенности вербализации этого концепта в обоих языках.
Цель исследования - выявление, систематизация, сопоставление лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих концепт «искусство» / "art" в русском и английском языках и уточнение роли этого концепта в национальном сознании обоих народов.
Достижение намеченной цели потребовало решения следующих задач:
1 Грибова Н.Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля писателя: на
материале произведений ЭТА. Гофмана и М.А. Булгакова: дис. ... канд. филол. наук.
Саратов, 2010. 216 с.
2 Жидков B.C., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб.: Алетейя, 2003. 464 с.
Малова Н.Е. Лингвокогнитивная природа концепта «искусство» языковой личности автора
на материале художественных текстов Дж. Фаулза «Коллекционер», «Волхв», «Женщина французского лейтенанта»: дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 2012. 165 с.
1) определение теоретических основ исследования на основе анализа
философских, психологических и лингвистических взглядов на объект
исследования;
-
выявление когнитивного механизма формирования знаний об искусстве и, соответственно, описание особенностей природы и структуры концепта «искусство» / "art";
-
уточнение исследовательского корпуса вербализаторов анализируемого концепта;
-
анализ внутренней формы значения ключевого слова (выявление мотивирующего признака концепта), изучение словарных толкований ключевого слова, его синонимов и антонимов (выявление понятийных признаков концепта);
-
сопоставление различных контекстов использования репрезентантов рассматриваемого концепта (в том числе признаков, составляющих образное и интерпретативно-оценочное содержание концепта);
-
представление содержания концепта в виде определенной структуры;
-
установление сходства и различия в восприятии концепта «искусство» / "art" в языковом сознании носителей русского и английского языков;
8) выявление связи концепта «искусство» / "art" с другими концептами.
Научная новизна исследования заключается в том, что концепт
«искусство» / "art", занимающий значительное место в ментальной и языковой картине мира носителей русского и английского языков, впервые рассматривается комплексно. В работе выявляются и систематизируются лексические, фразеологические и паремические средства вербального выражения концепта «искусство» / "art". Новшество работы определяется новизной установления общих и уникальных черт этого концепта в обоих языках в художественном и научно-популярном типах дискурса (анализ именно этих типов дискурса объясняется тем, что названный концепт весьма широко в них представлен). Новым является выявление смыслового содержания понятийного, образного и ценностного элементов концепта «искусство» / "art".
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что она вносит определенный вклад в современную когнитивную лингвистику, совмещая в рамках одного исследования методы и подходы лингвокультурологии и концептологии. В диссертации обозначены дальнейшие пути возможного исследования концептов, что может быть пригодным для последующего изучения взаимодействия языка и культуры.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется
тем, что его материалы могут найти применение в лексикографии при
составлении словарей концептов, при написании учебных пособий и
методических рекомендаций по когнитивной лингвистике,
лингвокультурологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, межкультурной коммуникации, культурологии, при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по указанным научным направлениям, кроме того, в научно-практической работе студентов при написании курсовых и
дипломных работ.
Материалом исследования послужили данные свыше 60 лексикографических источников: толковых (Д.Н. Ушаков, Macmillan English Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Collins Englih Dictionary4 и др.), синонимических (З.Е. Александрова, Л.Г. Бабенко, Cassel's English Dictionary, Crabb's English Synonyms5 и др.), ассоциативных (Ю.Н. Караулов6), этимологических (М.Фасмер, Douglas Harper. Online Etymology Dictionary и
др.), фразеологических (Д.Н. Квеселевич, А.В. Кунин, СИ. Лубенская и др.), энциклопедических (The new Encyclopaedia Britannica9, Wikipedia и др.), лингвострановедческих (Г.Д. Томахин, A.R.W.Room и др.) и других типов словарей русского и английского языков. Из них методом сплошной выборки было отобрано 104 английских и 112 русских лексем. Кроме того, привлекались данные Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса. Материалом исследования также послужили данные сплошной выборки из художественных произведений на английском и русском языках, научных и публицистических текстов общим объемом более 15 тысяч страниц. Было отобрано свыше 700 лексических единиц (примерно одинаковое количество в русском и в английском корпусах).
Методологической базой работы служат теоретические положения и методические принципы, изложенные в трудах С.Г. Воркачева, В.И. Карасика, В. А. Масловой, В.В. Ощепковой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова (лингвокультурология), Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Г.И. Берестнева, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, Э.А. Сорокиной, И.А. Стернина, А. Wierzbicka (когнитивистика), С.А. Аскольдова, В. фон Гумбольдта, Д.С. Лихачева, А.Ф. Лосева (общая философия и философия языка), М.М.
4 См., напр.: Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. 1888 p.
5 См., напр.: Crabb G. Crabb's English Synonyms. Routledge and Kegan Paul. London, Boston,
Melbourne and Henley, 1982. 716 p.
6 См., напр.: Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Черкасова Г.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В.
Русский ассоциативный словарь: в двух томах. От стимула к реакции. М.: «Помовский и
партнеры», 1994, Книга 1. 224 с. От реакции к стимулу. М.: «ИРЯ РАН», 1994, Книга 2.358 с.
7 См., напр.: Harper D. Online Etymology Dictionary: сайт. [Электронный ресурс]. URL:
(дата обращения:
15.08.2011).
См., напр.: Лубенская СИ. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-Пресс книга, 2004. 1056 с.
9 См., напр.: The new Encyclopaedia Britannica. In 32 vol. Vol.1. 15 ed. Encyclopaedia Britannica.
Auckland, Chicago, London, 1994. 983 p.
10 См., напр.: Room A.R.W. Dictionary of Great Britain. M.: Russky Yazyk Publishers, 2002. 560
См., напр.: Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический
проект, 2001. 990 с.
12 См., напр.: Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction.
Mouton de Gruyter. Berlin-New York, 2003. 502 с
13 См., напр.: Лосев А.Ф. Вещь и имя. Самое само. СПб.: Издательство Олега Абышко, 2008.
576 с.
Бахтина , (лингвистика текста и теория дискурса), А.С. Кармина, Ю.М. Лотмана (общая культурология и антропология), Г.Д. Гачева, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой (концепция «языковой картины мира»).
Основные положения и выводы проведенного исследования апробированы в докладах на ежегодной научно-практической конференции в Москве (2012), международных научных конференциях «Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра)», «Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка» (Москва, 2013, 2014), международной научной конференции "Science, Technology and Higher Education" (Канада, 2014) и публикациях автора.
В диссертационной работе применяются компонентный, сопоставительный, этимологический, дескриптивный методы лингвистики, методы анализа словарных дефиниций и количественных подсчетов, а также метод контекстного и дискурсивного анализа, позволивший выявить особенности функционирования и употребления языковых средств в тексте и различных видах дискурса.
Гипотеза настоящей работы сводится к тому, что концепт «искусство» / "art" представляется сложным явлением, находящим различные способы вербализации в языке и имеющим определенную структуру, частично совпадающую в русском и английском языковом сознании. Предполагается, что есть общие и уникальные черты этого концепта с преобладающим ценностным элементом, которые представляется возможным выявить при помощи различных методов лингвистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт «искусство» / "art" - один из значимых для русского и
английского национального сознания элементов картины мира,
представляющий сложное сочетание когнитивных, культурологических и
нравственных аспектов.
2. Структура концепта «искусство» / «art" в русском и английском языках не
совпадает. Концепт «искусство» имеет структуру, состоящую из центра и
периферии. В центре располагаются синонимы лексемы «искусство» со
значением «умелость», «совокупность приемов в творческой деятельности» и
«творческая деятельность». На периферии находятся антонимы со значением
«не истинное искусство», «искренний», «природный».
Лексема "art" обладает значительно большим числом значений и более высокой синонимической и антонимической дифференциацией по сравнению с лексемой «искусство». В английском языке art относится не только к искусству, но и к науке, образованию, гражданским законам, хитрости, ремеслу, иллюстрациям в периодических изданиях.
См., напр.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. С.Г. Бочаров М.: Искусство, 1979. 424 с.
15 См., напр.: ЛотманЮ.М. Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб, 1998. 704 с.
16 См., напр.: Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: «Слово», 2008. 344 с.
-
Концепт «искусство» / "art" может быть отнесен одновременно к конкретным и абстрактным концептам.
-
Понятие «искусство» / "art" в обеих лингвокультурах включает ассоциацию «труд», представление о подлинности и оригинальности, контрасте с творениями природы, характеризуется возвышенностью.
В русском языковом сознании понятие «искусство» содержит в себе признак самовыражения в творчестве и поступках, идею о беспрестанном совершенствовании и творчестве.
В английском языковом сознании понятие "art" связано с гуманитарной и научной сферами, подчеркивается значимость результата затраченных усилий на какое-либо дело.
-
Концептуальное представление искусства / art основывается на культурно-исторических традициях, носит идиоэтнический характер и определяется типом сознания (художественным, обыденным, философским, религиозным, научным).
-
В художественном дискурсивном воплощении в обоих языках преобладает эстетический компонент, который передают тропы, характеризующие этот концепт. В обоих языках он имеет антропоморфные признаки в художественном дискурсе.
-
В русской фразеологии, паремиологии и афористике преобладает представление о более высокой ценности искусства нежели материальной обеспеченности. В английской фразеологии, паремиологии и афористике art применяется по отношению к разным сферам (юридической, спортивной), оно также связано с хитростью, трудностями и доходом.
Структура работы соответствует логике решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего свыше 140 источников на русском и английском языках, списка использованных словарей и справочников (более 60 единиц), списка художественной литературы, перечня электронных источников, послуживших основой для отбора текстовых иллюстративных примеров.
Феномен искусство в контексте проблем межкультурной коммуникации и основные вехи развития искусства в разных странах мира
Развитие наук (в частности, лингвистики) характеризуется тем, что все большее их число основывается на антропоцентрической парадигме, предметом внимания которой является человек и его мышление. В рамках антропоцентризма возникает когнитивная лингвистика - направление в языкознании, изучающее и описывающее язык с точки зрения познавательных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека. Такие понятия как значение, смысл и концепт дифференцируются наукой о языке по-разному, в зависимости от лингвистического направления, подхода к их изучению.
Исследуя взаимосвязь языка и действительности, лингвисты убедительно демонстрируют, что в разных языках отражение реальности, понимание окружающей среды и накопление опыта происходит по-разному в силу того, что представления народа об окружающем мире складываются в результате по-разному проходивших в этих языках процессах категоризации мира. "Every language is ... a special way of looking at the world and interpreting experience. Concealed in the structure of each different language are a whole set of unconscious assumptions about the world and life in it" [Kluckhohn, 1949, p. 159]. «Каждый язык ... это особый способ мировоззрения и интерпретации опыта. В структуре любого языка присутствует целый набор неосознанных представлений о мире и жизни в нем» (Здесь и далее перевод наш - Н.В.).
Вопрос «язык и общество» сопряжен с вопросом «язык и мышление». Так, один из основоположников «гипотезы лингвистической относительности» Э. Сепир утверждал, что «мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так ... благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» [Цит. по: Нелюбин, 2008, с. 297]. Поскольку язык - это неотъемлемая часть существования человека, изучение языковых явлений и способов выражения восприятия мира (например, изучение искусства) дает возможность понять особенности сознания и мировосприятия людей, принадлежащих к различным культурам и народам.
Люди произносят одинаковые слова, но подразумевают под ними несколько разные вещи [Lakoff, Johnson, 1980, p. 142]. Так, представление о свободе у англичан и русских разнится: для первых - это сдержанность и умение владеть собой, для вторых - возможность продемонстрировать собственные желания и требования. Следовательно, при общении необходимо учитывать структуру понятий и ценностей другого народа.
Пока еще не выработано единого мнения относительно суждения о том, что люди, объединенные одним языком и культурой, воспринимают реальность не так, как другая нация. Существуют две позиции по этому вопросу: номиналистская (понимание и усвоение человеком окружающего мира происходит без помощи языка, на котором он говорит); релятивистская (структура языка, используемая человеком для общения, влияет на отличительные черты мышления, восприятия мира, культуры, поведения и т.д.) [Садохин, 2009, с. 196].
Мы придерживаемся релятивистского подхода, рассматриваем язык как выражение мыслей и чувств нации. В этом прослеживается сходство языка и искусства: язык не буквально воссоздает реальность, а, подобно искусству, интерпретирует ее; кроме того, искусство, как и язык, служит средством объединения людей, может быть вербальным и невербальным, и отражает особенности нации. В то же время действие искусства на личность человека вторично, потому что человеку нужно сначала сформироваться при помощи языка для того, чтобы научиться понимать искусство [Гумбольдт, 1985, с. 378].
Культурные достижения нации являют собой уникальный вклад народа, характеризующий его определенным образом, поскольку каждая нация создает собственную культуру, самобытные произведения искусства и обладает собственным языком [Шаховский, 2010, с. 98].
Возможность языка отдельного народа выражать что-то, присущее лишь этой нации, отмечали не только ученые-языковеды, но и писатели: « ... всякий народ, носящий в себе залог сил, полный творящих способностей души, своей яркой особенности и других даров Бога, своеобразно отличился каждый своим собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет, отражает в выраженье его часть собственного своего характера» [Гоголь, 1982, с. 99].
Через язык можно познать уровень развития человека, его духовный мир, особенности мышления [Зеленин, 2008, с. 91; Kroeber, 1944, р. 389]. Помимо этого, в языке отображается менталитет нации, ее мировоззрение и нормы поведения.
В последнее время актуальным является изучение вопросов, связанных с соотношением языка, культуры и нации. В языкознании В.И. Карасик, обращая внимание на несоответствие культур друг другу, отмечает, что это закономерность, и объясняет ее совокупностью причин:
В культурологии существуют различные точки зрения на соотношение понятий культуры и цивилизации. Одни ученые культуру трактуют как синоним цивилизации, причем, под последней подразумевают 1. «совокупность материальных и духовных достижений общества в его историческом развитии» и 2. Материальную культуру [Драч, 1999, с. 50]. Так, английский этнограф Э.Б. Тайлор утверждает: "the phenomena of knowledge and art, religion and mythology, law and custom, and the rest of the complex ... we call Civilization" [Tylor, 1870, p. 1] (мы называем цивилизацией знания и искусство, религию и мифологию, право и традиции и остальную часть комплекса).
Структура концепта, концептуальная модель как способ ее экспликации и существующие методики исследования концепта
Искусство наравне с языком отражает национальные особенности, характер и мировоззрение народа, его мечты и устремления, и одновременно является силой, объединяющей различные нации. Так, Дж. Голсуорси в эссе «Туманные мысли об искусстве», указывая на значимость этого вида человеческой деятельности, называет искусство великим, всем доступным обновлением [Цит. по: Михальская, 1981, с. 221].
Исключительную силу и роль искусства в жизни людей подчеркивал Л.Н. Толстой: «искусство потому только искусство, что оно все» [Толстой, 1876, Электронный ресурс]. Рассуждая о целях искусства, У. Моррис отмечает, что назначение его состоит в том, чтобы «сделать труд человека счастливым, а отдых плодотворным ... подлинное искусство - неомраченное благо для рода человеческого» [Моррис, 1973, с. 61].
Литературовед и лингвист К. Фосслер утверждал, что, расценивая язык как духовное выражение, целесообразно изучать историю развития языка как историю искусств: «грамматика - это часть истории стилей или литературы ... включается в ... историю культуры» [Цит. по: Нелюбин, 2008, с. 159]. Язык одновременно соединяет в себе элемент индивидуального поведения и элемент человеческой культуры.
Искусствовед Н. Певзнер в труде "The Englishness of English Art" («Английскость английского искусства»), размышляя об отличительных чертах английской живописи, отмечает стремление английских художников передать в первую очередь настроение, обстановку, а не материальные объекты: «английское искусство - это Констебл и Тернер ... Констебл задается целью сохранить верность природе, Тернер создает фантасмагорию, но оба они стремятся передать атмосферу, воздух, а не изобразить плотные физические предметы» [Цит. по: Филиппова, 2007, с. 180-181].
Кроме того, исследователь отмечает такие особенности английской живописи как: тенденцию «проповедовать и перевоспитывать посредством искусства ... пристальное внимание к деталям повседневной жизни» [Там же], стремление изобразить как можно правдивее окружающую среду, предоставляя зрителю возможность, исходя из сюжета картины, извлечь определенные выводы, отражающие черты английского характера.
В живописи проявляются новаторство, эмпиричность англичан, мастерство и реалистичность английских акварелистов.
Как утверждают искусствоведы, существует взаимосвязь между искусством и климатом того края, где создавалось произведение искусства.
Антрополог К. Фокс убедительно демонстрирует, как климат, история и география влияют на особенности культуры англичан. Она пишет, что островное государство Великобритания как относительно большой и перенаселенный остров представляет собой благодатную почву для формирования у людей таких качеств, как сдержанность, скованность, скрытность, стремление иметь свою территорию, настороженность, неловкость и неумение вести себя в обществе [Fox, 2008, р. 495].
Неслучайно именно у англичан так развито уважение частной жизни. На изолированность поведения англичан указывал еще И. Кант, основоположник немецкой классической философии, отмечая, что англичане «нелюбезны, держатся особняком, каждый из них хочет жить лишь по своему собственному разумению» [Цит. по: Кармин, 2006, с. 83].
Культура англичан представляется обособленной для внешнего воздействия; напротив, для русских значимы принципы соборности, особенно в таких возвышенных сферах как искусство, литература, наука, философия [Дементьев, 2013, с. 7].
По предположению Н. Певзнера, для английской живописи вследствие дождливого климата и туманов характерны неяркие краски, некая размытость зо изображаемых объектов; исследователь поясняет это так: «искусство будет иметь различные оттенки в туманах севера и под ясным синим небом» [Цит. по: Филиппова, 2007, с. 168]. Возможно этим же объясняется любовь английских художников к акварельным рисункам, поскольку акварель предоставляла возможность показать переменчивость английской погоды и пейзажа: «Констебль, Гейнсборо и Тернер создавали неповторимый образ английской природы как символ национального своеобразия» [Шестаков, 2000, с. 10].
Природа оказала воздействие на формирование характера великороссов, т.к. давала мало подходящего времени для земледелия, в результате великоросс привык к кратковременной мобилизации своих сил, к быстрой, спешной работе, а после отдыхал осенью и зимой. Природные особенности способствовали тому, что великоросс «вечно себе на уме ... неровности и случайности приучили его больше ... оглядываться назад, чем заглядывать вперед» [Ключевский, 2005, с. 101]. Выдающийся отечественный мыслитель утверждает, что русскому национальному характеру более свойственно делать выводы, чем намечать цели, и эта его черта обусловлена природно-географическими особенностями российской земли.
Можно утверждать, что особенности исторического развития лингвокультурной общности, языка нации влияют на формирование предпочтений в различных отраслях искусства и на то, что всеобщие ценности, присущие народам (к примеру, Бог, семья, дом, свет и пр.), размещаются у разных национальностей в неодинаковом порядке.
Лексические средства вербализации концепта "art" в английском языке
Продукция: Rome will produce no art itself ... [Shaw, 2006, p. 277]. Трудность критики подлинного искусства: ... the criticism of art, except in so far as it is unconcerned with beauty and therefore with art, is tiresome [Maugham, 2005, p. 120]. Эгоизм: ... everybody knows that the arts are selfish [Wilde, 2007, p. 40].
По результатам контекстного анализа очевидно, что в русском национальном сознании концепт «искусство» ассоциируется с трудом, усилиями, прилежанием, тщательностью выполнения, кроме того, искусство требует времени и необходимых условий для работы. Таким образом, оно являет собой удел избранных; по причине сложности усвоения искусства и высших потребностей духовной природы человека, они никогда не становились надобностью многих [Розанов, 2009, с. 26], однако, эти потребности отражают истинное назначение человека.
Процесс творчества ассоциируется с душевными муками, сомнениями, со множеством идей и избытком чувств, с некой тайной создания произведения искусства. Созданное произведение искусства вызывает похвалу. Оно может быть уникальным и весьма высоко цениться материально, однако истинное искусство бескорыстно и не преследует утилитарной цели получения выгоды [Веселовский, 1997, с. 88]. Жизнь меняется, появляются новые идеи, и развивается искусство, отражающее эти перемены. Для невовлеченных в творческую деятельность люди, деятели искусства, кажутся необычными, причастными как бы другому миру, причем, искусство может расцениваться как чье-то чудачество или безрассудство; приятие искусства основано на эмоциях и вере. Более того, искусству свойственна недосказанность, тайна. Искусство подвержено влиянию политики и моды; ассоциируется с большим количеством людей. Искусство несет идею спасения; оно одновременно хрупкое и сильное. Как известно, подлинное искусство проходит проверку временем, преследует воспитательные цели, оказывает положительное воздействие на людей. Настоящему артисту свойственны самоуважение, достоинство, полнота знаний.
В обеих лингвокультурах зафиксирована ассоциация «искусство - знание»: умение разглядеть в произведении искусства то, что стремился выразить создатель. В обеих лингвокультурах отмечено влияние политического режима на искусство, одновременно власть искусства как важнейшего элемента культуры, возвышающего над обыденной жизнью. Люди искусства часто эгоистичны, увлечены только своим творчеством, забывая о проблемах и нуждах окружающих их людей.
В обеих лингвокультурах бытует ассоциация «искусство - труд», однако, в английской лингвокультуре подчеркивается значимость результата затраченных усилий. Искусство должно быть результативным (подобно материальному производству), иначе оно бесполезно. Вероятно, в английском языковом сознании отношение к искусству близко к отношению к предприятию, цель которого - благополучие. В русском языковом сознании исследователи отмечают нестяжательное отношение к деньгам как одну из самых отчетливых духовных границ русской культуры [Степанов, 2001, с. 560].
В русской лингвокультуре исследуемый концепт воспринимается как «полет души», характеризуется возвышенностью, благоговейным отношением; в английской лингвокультуре прослеживается большая приземленность в восприятии концепта "art".
Известно, что каждый литературный род и жанр по-своему изображает и представляет действительность [Воронцова, 2003, с. 7]. Обыденное сознание может получить словесное выражение в форме художественного дискурса, отражающего историю, культуру, менталитет народа и «поэтическую функцию» как преимущественную ориентацию на форму словесного воплощения смысла [Воркачев, 2007, с. 79].
Корпус анализируемого материала составляет 613 случаев контекстных примеров, актуализирующих концепт «искусство» / "art" (из них 311 - в отечественной художественной литературе XIX-XXI вв. и 302 - в англоязычной литературе).
Анализ выявил, что только в 11 из 124 контекстных примеров на русском языке используются не имена существительные «искусство», а прилагательные «искусственный». Несколько отличаются результаты анализа текстов на английском языке, где также обнаружено преобладающее использование существительных: существительное art встречается 302 раза, производное artist - 69 раз, artifice - 4, artlessness - 2, artificiality - 1. В то же время прилагательное artificial использовалось 21 раз, artless - 19, artistic - 17, artful -12. В художественном дискурсе обоих языков преобладает вербализация концепта при помощи имени существительного.
На основе проведенного дискурсивного анализа выделены четыре группы значений, характеризующих слово «искусство» и девять групп - "art", в соответствии с рисунком 5 и рисунком 6. Совпадающих по смыслу в русском и английском языках насчитывается четыре группы (сфера деятельности, результаты искусства, высокая степень умения, явление прекрасного). Как показывает сопоставительный анализ, в художественном дискурсе обеих лингвокультур искусство / art характеризует:
Общие и специфические характеристики фразеологических, паремиологических и афористических средств объективации концепта «искусство» и концепта "art"
К специфическим характеристикам фразеологизмов, афоризмов и паремий, связанных с концептом «искусство», относятся следующие:
Искусство ценно само по себе, а не по тем результатам, что оно дает: «Из любви к искусству» [Клюкина, 1996, с. 85]. Например, Досмотрел до конца, только из любви к искусству [Подоляк, 2004, Электронный ресурс].
Искусность, умелость и сноровка человека в каком-либо деле ценятся выше богатства и социального положения, т.е. бедный человек, если он мастер своего дела, может превзойти обеспеченного, но неумелого человека: «Искусен раб господину предводитель бывает» [Снегирев, 1999, с. 127]. Человек, владеющий своим мастерством, нигде не пропадет: «Искусный плавателъ и на море не утонет» [Там же]. Истинное умение отличается от дилетантства: «Всяк спляшет, но не как скоморох» [Зимин, 2008, с. 423]. Ценность стройности в музыкальных произведениях: «Сказка красна складом, а песня - ладом» [Там же. С. 424]. Физический труд - занятие, требующее значительно больших усилий от человека, чем любое искусство: «Песни играть - не поле пахать» [Там же]. Нравственное влияние искусства: «Искусства смягчают нравы (от латинского Artes molliunt mores)» [Ашукин, 1960, с. 264]. Например, ... для нас еще полезно нравственное влияние поэзии ... искусства смягчают нравы [Аксаков, 1994, Электронный ресурс].
Как демонстрируют приведенные примеры, умение ценится выше социального положения и богатства. При этом в русском языке бытует уважение к искусству как творческой деятельности, облагораживающей личность человека. Искусство необходимо осваивать сызмальства, поскольку на овладение мастерством необходимо время и молодой гибкий ум.
С концептом "art" выявлена следующая характеристика: возможность соотноситься с материальной обеспеченностью: " Literature flourishes best when В английской лингвокультуре понятие art может соотноситься с доходом. Кроме пословиц, поговорок, афоризмов и фразеологизмов, в русских и английских словарях зафиксированы образные, крылатые выражения, имеющие отношение к искусству/art и помогающие раскрыть представление русских и британцев о нем: (гвоздь программы, гвоздь сезона; жрецы Мельпомены; взойти на Парнас; оседлать Пегаса; лебединая песня; искра Божья [Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2006]; «Его песенка спета» [Модестов, 2007, с. 364]). (God-given talent - искра Божья [Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2006]; swansong- лебединая песня [Longman Exams Coach, 2006]; "be art and part in smth - принимать участие в подготовке и совершении преступления, the Hermetic art - алхимия" [Кунин, 1984, с. 51], the black агґ-чернокнижие [Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2006], "quite an art" - трудно [Hornby, 2005, p. 71]).
В результате сопоставительного анализа выявлены общие черты концептов «искусство»/ "art":
Талант в искусстве дается свыше: искра Божья [Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2006]. Например, Но была в стихах искра Божья, веяло от них молодостью, добрым миром ... [Астафьев, 1999,Электронный ресурс]. God-given talent [Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2006].
Красота и уникальность феномена искусство; своим творением мастер хочет оставить о себе память. Выражения, относящиеся к значению «наилучшее последнее творение (писателя, композитора и т.д.)»: «лебединая песня» [Зимин, 2008, с. 418]; swansong[Longman Exams Coach, 2006]. Калька с греч. kukneion asma; берет начало от легенды о том, что лебеди поют единожды в жизни: перед смертью, и песня эта прекрасна, как прекрасно произведение искусства. Кроме того, согласно преданиям древней Греции, лебедь - птица Аполлона, символ покровителя искусств в древнегреческой мифологии. Например, Для меня ... этот разговор был лебединая песня Дельвига ... он скоро затем умер [Вяземский, 1927, Электронный ресурс]. Например, This concert will be her swansong [Longman Exams Coach, 2006]. Итак, в обеих лингвокультурах концепт «искусство» / "art" ассоциируется с красотой и талантом, дарованным свыше.
Кроме того, только в русском языке выявлены следующие выражения, связанные с искусством в значениях: «исполнение на высоком уровне»: «гвоздь программы, гвоздь сезона» [Зимин, 2008, с. 418]. Например, Гвоздь программы - оркестр! Половина музыкантов в нем - профессионалы с консерваторским образованием [Жженов, 2002, Электронный ресурс]; «жизнь человека - песня»: «Его песенка спета» [Модестов, 2007, с. 364]. Например, Твой отец добрый малый ... но он человек отставной, его песенка спета [Тургенев, 1987, с. 43].
Помимо этого, обнаружены выражения, относящиеся к служителям искусств, восходящие к древнегреческой мифологии. Согласно мифам древних греков, Мельпомена - одна из девяти муз, обитающая на горе Парнас и покровительствующая театру. На этой горе обитал Аполлон и его крылатый конь Пегас: «жрецы Мельпомены (работники театра), Взойти на Парнас, оседлать Пегаса (стать поэтом)» [Зимин, 2008, с. 418]. Например, ... я, пригласив мою старушку музу на поэтическое свидание, велел оседлать Пегаса ... а Пегас стал на дыбы и сбил меня с седла весьма неучтиво [Жуковский, 2001, Электронный ресурс].
В английском языке образное выражение "be art and part in smth" [Кунин, 1984, с. 51] имеет два значения: "1) юр. принимать участие в подготовке и совершении преступления, быть соучастником преступления (термин особенно распространен в шотландской юридической практике) 2) разг. принимать участие в чём-л., действовать заодно с кем-л., быть причастным к чему-л." [Там же] и представляет собой эмфатический вариант выражения "take part in, построенный на созвучии слов art и parf [Там же].