Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов Лю Сун

Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов
<
Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Сун. Коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Лю Сун; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2009.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1207

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Коммуникативные характеристики русского и китайского погребальных обрядов

1.1 Традиционный погребальный ритуал в русской и китайской лингвокультурах

1.2 Современный погребальный ритуал в русской и китайской лингвокультурах

1.3 Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского погребальных ритуалов

1.4 Ценностные доминанты погребения и способы их языковой реализации в русской и китайской лингвокультурах

Выводы к главе 1 75

Глава 2. Лингвоконцептологические характеристики русского и китайского погребальных обрядов

2.1 Уровень системного потенциала лингвокультурного концепта «похороны»

2.1.1 Интразона лингвокультурного концепта «похороны» 80

2.1.1.1 Лексическая интразона 80

2.1.1.2 Фразеологическая и паремиологическая интразона 87

2.1.1.3 Афористическая интразона 90

2.1.2 Экстразона лингвокультурного концепта «похороны» 94

2.2 Уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта «похороны»

2.3 Уровень текстовой реализации лингвокультурного концепта «похороны»

Выводы к главе 2 137

Заключение 140

Библиография

Введение к работе

Диссертация выполнена в рамках лингвокультурологии - направления, изучающего взаимосвязь и взаимовлияние языка, сознания и культуры. Объектом исследования являются коммуникативные и лингвоконцептологические характеристики ритуала погребения. Предметом изучения стала национальная специфика погребальной коммуникации и концепта «похороны» в русской и китайской лингвокультурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, необходимостью дальнейшего развития сопоставительной лингвокультурологии, основанного на сочетании коммуникативного и концептологического подходов к изучению объекта; во-вторых, значимостью погребального обряда как элемента культуры и лингвокультуры; в-третьих, расширением российско-китайского межкультурного общения, порождающим потребность в создании сравнительного лингвокультурного концептуария.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: погребение, будучи фундаментальным культурным обрядом, сопровождается системой уникальных коммуникативных действий и подвергается интенсивной языковой концептуализации со стороны членов социума; как коммуникативные, так и концептологические характеристики погребения обладают национальной спецификой и поддаются сравнительному лингвокультурологическому анализу.

Цель исследования состоит в сравнительной коммуникативной и лингвоконцептологической характеристике русского и китайского погребальных ритуалов. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. описать исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского погребальных ритуалов;

  2. определить основные жанры русской и китайской погребальной коммуникации;

  3. охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт «похороны» в русской и китайской языковых системах;

  4. выявить свойства концепта «похороны» в сознании носителей русского и китайского языков;

  5. описать особенности функционирования концепта «похороны» в русских и китайских текстах.

Научная новизна работы состоит в выявлении лингвистических характеристик русского и китайского погребальных ритуалов и в построении комплексных моделей концептов «похороны», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии сравнительной лингвокультурологии и ком-муникативистики применительно к фундаментальным ритуалам культуры и их рефлексии в языковом сознании.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах сравнительного языкознания, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, русского и китайского лингвострановедения, лексикологии и стилистики русского и китайского языков, а также в практике составления сравнительных лингвокультурных концептуариев.

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологических, афористических словарей русского и китайского языков (54 словарей); результаты анкетирования носителей китайского и русского языков (400 анкет); электронные базы данных, содержащие тексты двадцати девяти русских и двадцати девяти китайских газет, надписи на надгробиях и траурных венках, записанные на кладбищах Волгограда и Чанчуня (350 текстов). Единицами исследования стали текстовые фрагменты, содержащие описание погребального ритуала и/или апелляции к концепту «похороны».

В диссертации использовались следующие методы исследования: метод понятийного моделирования, этимологический анализ, компонентный анализ, интерпретативный анализ, сочетаемост-ный анализ, количественный анализ частотности словоупотребления, лингвистический эксперимент (методики дефинирования и свободного ассоциирования), интроспекция.

Теоретическую базу исследования составили научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений:

- лингвокультурологии, лингвоконцептологии, аксиологической лингвистики (С.А. Аскольдов, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Н. А. Красавский, Д.С. Лихачев, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, И.А. Тарасова, Е.В. Якимович);

- коммуникативной лингвистики, жанрологии и теории дискурса (М.М. Бахтин, В.В. Дементьев, О.А. Леонтович, А.В. Олянич, К.Ф. Седов).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Наиболее значимым историческим фактором, повлиявшим на различие китайской и русской погребальных коммуникативных практик и концептов «похороны», стало наличие целенаправленного воздействия на китайский погребальный ритуал со стороны властных институтов в рамках официального дискурса и отсутствие подобного воздействия в русской лингвокультуре.

  2. Основные жанры русской и китайской погребальной коммуникации сходны. К устным жанрам относятся: 1) выражение сочувствия близким покойного; 2) выражение сожаления, адресованное усопшему; 3) молитва за усопшего. Письменными погребальными жанрами являются: 1) эпитафия (в современной китайской коммуникации представлена слабо); 2) надписи на надгробных памятниках (разнообразны в русской лингвокультуре, строго клишированы в китайской); 3) надписи на лентах венков (более разнообразны в китайской лингвокультуре).

  3. На уровне системного потенциала лексическая интразона русского концепта «похороны» значительно меньше, чем интразона китайского, поскольку для русских лексем, апеллирующих к концепту «похороны», характерно отсутствие явной внутренней формы. Лексическая интразона китайского концепта «похороны» включает следующие элементы: 1) форма похорон, 2) оценка похорон, 3) социальный статус покойника.

  4. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского концепта «похороны» развита слабо. Она включает небольшое количество единиц, обозначающих элементы погребальной церемонии и вербализирующих оценку похорон. В китайском языке фразеологическая и паремиологическая интразона изучаемого концепта обширна. Она включает следующие группы: 1) похоронная атмосфера, 2) похоронные обряды, 3) погребальные приметы.

  5. В экстразону русского и китайского концептов «похороны» входит общая ассоциация «похоронный —* слишком мрачный». Для китайской лингвокультуры также характерны ассоциации, лакунар-ные для русской: 1) похороны — в определенной степени радость, 2) похороны —* расточительство, 3) похороны —» крепкая дружба, 4) похороны —» проклятие.

  1. На уровне субъектного потенциала понятийная сторона концепта «похороны» представлена следующим образом: 1) ритуал, производимый после смерти человека, 2) проводы умершего в иной мир, 3) процесс погребения мертвого, 4) последнее прощание с умершим, 5) повод для собрания людей. Уникальными для китайской лингвокультуры являются следующие определения похорон: 1) гражданская панихида, 2) «конец игры».

  2. Текстовая реализация концепта «похороны» представлена сочетаемостью китайских и русских лексических единиц, обозначающих похороны, с эпитетами. Данные эпитеты сходны в русской и китайской лингвокультурах и делятся на следующие семантические группы: 1) характеризующие степень богатства похорон и их атмосферу, 2) характеризующие церемониальную сторону похорон, 3) уточняющие форму похорон, 4) определяющие характер похорон, 5) содержащие оценку похорон, 6) подчеркивающие социальный статус покойного, 7) указывающие на время проведения погребения, его длительность, 8) дающие национальную идентификацию ритуала.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на Международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2007), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008), на Первой и Второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на Первой Международной научно-практической конференции «Проблемы современного социума глазами молодых исследователей» (Волгоград, 2009). По теме диссертационного исследования опубликованы 6 работ общим объемом 2 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского погребальных ритуалов

Погребально-поминальная обрядность живет в любом народе как со ставная часть его культурных традиций; в ней отражаются особенности че ловеческих связей и моральных норм, определяющих состояние общества в гот или иной период. Уважение к мертвым свидетельствует об уважении к живым. Если в обществе деформированы и ослабли семейные, родственные и дружеские узы, бессмысленно ожидать проявления глубоких чувств к тем, кто покинул этот свет. Укрепление традиций, связанных с памятью об ушедших, позволяет думать, что в нашем обществе, несмотря на все трудно сти и социальные эксперименты, сохранены здоровые основы [Бурмасов, \ 1999. с. 18].

В нашей работе мы рассмотрим, что погребально-поминальный ритуал в русской и китайской лингвокультурах. Структура погребально-поминального ритуала состоит из нескольких последовательных обрядов комплексов, а именно: 1) отношение к смерти;

Анализ этих ритуалов позволяет выявить символику погребально-поминальных действий, определяющую само ритуальное поведение. Прежде всего, заслуживают внимания те аспекты погребальной обрядности, в которых покойник выступает как олицетворение «родовой» группы, маркирует родовое сознание, объединяя данный социум перед лицом смерти. Такие функции покойника выступают в регламентации определенного поведения или действий как со стороны родственников, так и других участников ритуала.

По древним российским понятиям: хорошей считалась смерть на Пасху, в день Христова Воскресения, когда, по поверьям, открыты «райские двери» по аналогии с царскими вратами в храме. Легкая смерть расценивалась в народе как награда за благочестивую жизнь, трудная - как удел грешников.

Кончина любого человека в Древнем Китае не считалась глубоким горем. По народным поверьям, смерть не прерывает связи души покойного с его родственниками. Душа в загробном мире продолжает участвовать в хозяйственной и обрядовой жизни семьи, помогает и защищает от злых духов.

Действия, связанные с предсмертным состоянием человека и в момент смерти: В России у кровати готовящегося к исходу должна постоянно стоять тарелка или кружка с водой. Если человек умирал в неизвестном ему доме, то ножки кровати ставились на рассыпанную соль; Из дома человека, готовящегося к исходу, заранее должны быть вывезены домашние животные, особенно кошки и собаки; Над пустым гробом ни причитать, ни плакать нельзя.

По православным традициям: около умирающего собиралось все семейство, ему подносили образа (иконы), и он каждого благословлял особо. Просили вывести в чистое поле, где кланялись на все четыре стороны приговаривал: «Мать-сыра Земля, прости и прими! И ты, вольный свет-батюшка, прости, коли обидел...». Затем возвращались домой, исповедовались, просили прощения у близких и ложились ждать своего смертного часа. Нередко больных людей соборовали. Соборование (елеосвящение) - одно из семи таинств православной церкви, которое совершалось над больным. При елеосвящении, так же как и при покаянии, отпускались грехи. После исповеди умирающий прощался с семьей и родственниками и давал наказы. Для родных и окружающих очень важно было получить от умирающего прощение за обиды, когда-то, возможно, причиненные ему. Выполнение наказов умирающего считалось обязательным: «Гневить покойного нельзя, принесет несчастье оставшимся на земле». Если человек умирал быстро и безболезненно, верили, что душа его попадет в рай, а если перед кончиной тяжело и долго мучился - значит, грехи так велики, что ему не миновать ада. Родные, видя, как мучается умирающий, старались помочь душе покинуть тело. Для этого они открывали дверь, окно, печную трубу; ломали конек на крыше; поднимали верхнюю слегу в крыше дома; переворачивали обувь; клали носки, гольфы и пр. в голове кровати покойного; убирали любые предметы, стоящие в доме и за домом наискосок (веник, прислоненный к стене и т.д.).

В древности Китая, при смерти все родственники собрались около умирающего, это называется Ш& (сун чжун, т. е. провести + агония = бдение всех близких родственников возле умирающего вплоть до его смерти). Потому что в самый момент смерти человек испытали тягостное чувство страха, томления. Для подтверждения свершившейся смерти в рот человека клали кусочек хлопчатобумажной пряжи - даже при слабом дыхании волокна пряжи приходили в движение. Этот обряд жив до сих пор.

Итак, для русской лингвокультуры ритуал похорон является более сложнее, чем в китайской лингвокультуры. Особенно по православным традициям русского погребального ритуала, нередко больных людей соборовали. А в Китае это никогда не было.

В России после исхода души покойника сразу же омывали, это символизировал ту чистоту, в которой он должен предстать пред Богом. И желательно сразу после исхода закрыть глаза усопшему и распрямить ему конечности, иначе в гроб потом трудно будет класть. Кстати, мыть покойника родственникам строго запрещено (издавна, как было принято, мужчину обмывали старики, женщину - старушки). При омовении читали «Господи, помилуй» или «Трисвятое» («Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас»). Омывали тело на полу, у порога, три раза теплой водой с мылом. Воду после этого полагалось выливать в отдаленное место, где «ни зверь не пройдет, ни человек не наступит». Посуду, в которой она была, выбрасывали или оставляли на перекрестке дорог. Солому, на которой лежал покойник во время омовения, старались сжечь. Считалось, что все эти вещи вбирали в себя мертвую силу [Славгородская, 2004, с. 108-109]. Такие меры предосторожности предпринимали еще и затем, чтобы отбить покойнику охоту возвращаться обратно и тревожить живых.

В доме зажигались лампада и свечи, которые горели до самого выноса гроба. На умершем обязательно должен быть нательный крест. Его одевали в новые одежды и клали на лавку или на стол лицом к востоку. Руки ему складывали на груди крестообразно и вкладывали в них распятие или икону Спасителя (мужчине), икону Божией Матери (женщине). Правая рука должна быть сверху [Там же]. В прошлом способ изготовления погребальной одежды подчеркивал ее специфическую функцию - предназначенности преисподнему миру. Одежда была как бы не настоящей, а лишь ее заменой, не сшитой, а лишь наметанной. Ее шили обязательно на руках, а не на машинке, нитку закрепляли, держали иголку от себя вперед; иначе покойник опять придет за кем-нибудь в свою семью. Имитацией была и обувь покойника: в кожаной обуви, как правило, не хоронили, а заменяли ее матерчатой. В случаях, когда надевали сапоги, железные гвозди из них выдергивали. Онучи, надевавшиеся с лаптями, на ногах обвязывая так, чтобы крест, образуемый шнурками, приходился спереди, а не сзади, как у живых. Таким образом, придавалось как бы обратное направление движению умершего чтобы он не мог вернуться назад в дом.

Прежде был известен обычай помещать постель умершего и одежду, в которой он умер, под куриный насест и держать их там в течение шести недель (пока душа умершего, по поверью, находится дома и нуждается в одежде). Местонахождение одежды свидетельствует о связях души с образом птицы. В наши дни это поверье редко кто помнит. Некоторые родственники умерших сохраняют одежду и постель до этого срока, но большинство вещей, принадлежащих покойному, сжигают или закапывают.

В Китае шШЖ К. (му юй гэн и, т. е. купание + переодевание + одеэюда = омовение, обряжение покойного) до смерти близкие родственники брили голову умирающего, обстригли ногти, обмыли тело и надели похоронную одежду на его и положили его в кровати. В одной стороны, после смерти труп закоченел, трудно одели покойника похоронную одежду. С другой стороны, если перед смертью человек еще не надели похоронную одежду, считалось «покойник ушел во всей наготе», его родственники были сожалеть об этом. Воду после этого выливали в отдаленное место, где никто не ходил.

Ценностные доминанты погребения и способы их языковой реализации в русской и китайской лингвокультурах

В прошлой России, в соответствии с народными этическими нормами, члены семьи умершего должны были соблюдать определенные формы траура. Требование соблюдения траура распространялось как на длительный период - год, так и на более короткий срок - шесть недель после смерти. Наиболее общепринятые формы траура ношение траурной одежды, запрет на выход замуж вдовы и женитьбу вдовца, брак взрослых детей.

По древнему китайскому обычаю, траур по родителям следовало соблюдать три года (траур по отцу и матери фактически продолжался 25 месяцев), но фактически этот срок был меньше. Муж носил траур в течение года. Жена по мужу должна носить траур всю жизнь. Во время траура по отцу или матери сын не должен был причесываться и бриться, не имел право, есть мясо, пить вино, смеяться, слушать музыку, прикасаться к женщинам и даже спать на мягкой постели. Соблюдение траура считалось не только делом семейным, но и общественным, отсюда, родным умершего давали отпуск. Чиновники оставляли службу. Не разрешалось в это время праздновать календарные или семейные праздники и т. д. Если близкий родственник умер, его потомкам необходимо играть свадьбу в течении сто дней, если нет, значит через трёх года можно играть свадьбу. Пока длился траур, в новолуние и полнолуние каждого месяца полагалось устраивать поминки с жертвопри 23 ношениями. По китайской традиции, знаком траура является белая одежда -знак неба и чистоты. Сыновьям, дочерям, женам в знак траура по родителям и мужьям полагалась в первый год носить одежду белого цвета, во второй год — серого и в третий — черного.

Поминовение по усопшим родственникам справляли на 3, 9, 20, 40 дни, в годовщину и в русские праздники. После смерти чашку с водой и блином или куском хлеба. Этот хлеб через сутки подавали нищим, а воду выливали за окно. Так, продолжалось 40 дней.

Особой сложностью обрядовых действий и торжественностью выделялся 40-й день после смерти, так называемые сорочины, когда, по народным представлениям, душа посещала дом в последний раз. Во многих местах все действия, проводимые в этот день, назывались проводами или окликанием. души. На 40-й день приглашалось много народу, и делался обильный стол. В основном обряд 40-го дня в разных губерниях проходил по единому сценарию: обязательно посещали церковь, если она была в пределах досягаемости, лотом шли на могилу умершего, а затем дома устраивался обед.

В древности Китая в течение каждого седьмого дня после смерти выполняются ритуалы жертвоприношений, поскольку именно в этот период душа расстается с материальными миром. Всего следует выполнить семь ритуалов, сопровождая душу на всех этапах ее путешествия, для чего обычно приглашаются буддийские монахи, наконец, на 49 день душа окончательно расстается с этим миром. В этих днях близкие родственники сжигают изображения одежды, различных предметов обихода. Существует поверье, что это необходимо для того, чтобы покойнику было хорошо после смерти. На протяжении ста дней старшего наследника мужского пола проводятся поминальные службы. Буддийский или даосский жрец освящает памятную дощечку предков, в которую обычно вписывают имя усопшего, его послужной список и наклеивают фотографию. Над дощечкой жгут благовонные палочки и в определенные праздничные дни ставится еда. Молодожены, проходя ми 24 мо, обязаны каждый раз перед ней кланятся. Ее присутствие сплачивает семью и обеспечивает покровительство и благословение всем родственникам [Хуа Ви Хьян, 1994, www.].

В дни памяти усопших Цинмин, и Новый год, и в день всех душ (15 июля) посещения семейных могил китайцы украшали их цветами и на столе перед могилой оставляли фрукты, водка и холодные закуски. В эти праздника люди посещали родные могилы и поминали усопших предков. Для китайца почтение к старшим — важнейшая из традиций, поэтому они помнили предков и любили выражать свое отношение к ним.

В день Цинмин люди отправлялись на кладбища, где они ухаживали за могилами родственников, воскурили перед могильными холмиками ароматические палочки, раскладывают пищу и жгли поминальные бумажные деньги. Этим в Китае выражали свое почтение к умершим, показывают, что их помнят и тоскуют по ним.

Резюмируя вышесказанное можно сделать вывод о том, что похоронному обряду в большей степени, чем другим семейным обрядам, присуща функция семейного и общественного психологического объединения. Она проявляется в том, что обряд формирует чувство близости со своей семьей, родственным коллективом, сельской общиной - через сплочение в горе, преодоление несчастья, разделение потери семьи, объединение в поддержке. Одновременно обряд нес идею исторической связи живых и мертвых, непрерывности жизни в чередовании поколений. В обеих странах традиционные погребальные ритуала включают следующие сходные группы: отношение к смерти; действия, связанные с предсмертным состоянием человека и в момент смерти; действия, связанные с одеванием покойника; действия, связанные с положением трупа в гроб; сообщение и прощание с покойным; вынос гроба и опускание гроба в могилу; поминки; траур; дни особого поминовения усопших.

Погребальные ритуалы стали одной из важнейших частей жизни даже современных китайцев и русских. В наше время и русские, и китайские похоронные обряды были делом легче, чем в деревне. В большинстве городов старших начинают облачать в приготовленную заранее одежду. Когда человек умер, семье умершего, потрясенной горем и бессильной быстро и самостоятельно решить все организационные и финансовые вопросы, при участии коллектива предприятия в гражданских похоронах остается выполнение лишь некоторых функций. В течение двух-трех дней нужно все организовать, подготовить и провести обряд похорон. Основные заботы по организации и проведению гражданских похорон ложатся на коллектив предприятия или учреждения, в котором работал умерший [Бажайкин, 1977, с. 49]. Похоронное агентство должно помочь семье оформить нужные документы для похорон, подготовить гроб, выбрать места погребения, обеспечить сохранение тела на срок, указываемый заказчиком, выбрать необходимого набора косметических и реставрационных работ с телом, договориться о венках, музыке, транспорте и помещении для прощания с покойным, сжечь тела умершего человека и т. д.

В данной части мы проанализировали определенные этапа погребального ритуала в современности России и Китая: 1) действия перед смертью и во время смерти; 2) обмывание и обряжение покойника; 3) положение трупа в гроб; 4) перевоз трупа покойника в морг; 5) сообщение и прощание с покойным; 6) вынос гроба; 7) гражданская панихида; 8) способы покойника захоронения; 9) опускание гроба (или ящик с прахом) в могилу; 10) поминки; 11) траур; 12) дни особого поминовения усопших

Интразона лингвокультурного концепта «похороны»

Слава: «Ты ecu Бог, сошедший во ад и узы окованных разрешивый, Сам и душу раба Твоего упокой». И ныне: Едина Чистая и Непорочная Дево, Бога без семени рождшая, моли спастися душе его» [Славгородская, 2004, с. 128—134]. Православные заканчивали трапезу благодарственной молитвой «Благодарим, Тя, Христе Боже наш...» и «Достойно есть...», а также пожеланием благополучия и выражением сочувствия родным умершего. Благодарить за угощение не было принято. Вставая из-за стола, часто кланялись в ту сторону, где стоял прибор умершего, обращаясь к «нему» со словами типа «поели, попили, пора и домой, а тебе пусть земля будет пухом», после чего, попрощавшись с родными умершего, расходились по домам.

В Китае после похорон все собираются в доме покойного или в ресторане на специальную трапезу. В этой трапезе люди не могут смеяться и говорить о своей печали по ушедшему. В китайских поминках не существуют специальные фразы сочувствии. Этим отличаются от русских поминок. Итак, в Китае редко используют молитвы коммуникации, а в России наоборот. Жанры письменной погребальной коммуникации также идентичны в изучаемых культурах: 1. Эпитафия:

Известно, что надгробная надпись занимает важное место в погребальных обрядах не только в России и Китае, но и во многих странах. Если мы говорим о надгробных надписях, мы не можем не касаться эпитафии. Потому что эпитафия — формульный жанр. Разумеется, встречаются исклю 64 чения, но основные образцы, которым следуют авторы надгробных надписей (такова этимология слова «эпитафия» - от ер над и tajioV - гроб), сформировались еще в древних греческой и римской культурах. Одна из таких устойчивых формул (она и будет интересовать нас больше всего) необычна и, пожалуй, не имеет аналогов в других жанрах. Речь идет о стихотворной эпитафии [Веселова, 2006, www.].

В недалеком прошлом в русской эпитафии такого рода повествование идет не от лица автора или «лирического героя», как это могло бы быть в литературном произведении, а от имени реального человека, от лица умершего. Причем это, как правило, не цитирование сказанных когда-то, при жизни слов, а сами слова, которые могли бы звучать из-под надгробного камня из уст самого покойного. По сути, это «голос из-под земли», сочиненный как долг памяти другу или родственнику или - на заказ. (Иногда, довольно редко, - и действительно, самим погребенным, заранее, на собственную смерть -автоэпитафия.)

Вот пример такой эпитафии, один из образцов жанра, неизменно привлекающий внимание посетителей. Он выставлен у самого входа на Лазаревское кладбище Александро-Невской лавры. Приведем его так, как он выбит на камне:

Прохожий, ты идешь, но ляжешь так, как я! Присятъ и отдохни — На камне у меня. Сорви былиночку и вспомни о судьбе — Я дома!.. ты в гостях — Подумай о себе [Там же]! В настоящее время эпитафия заметной роли в литературном процессе не играет. Эпитафия в силу ее строгой регламентированности начала повторяться еще в древности. Мы приведем некоторые из них, взятые на цен 65 тральные кладбище в городе Волгограде (была в 10. 03.07 г.). Можно выделить следующие группы:

1) общая: «Вечная память»; «Судьба заставила, расстаться нас навечно, но не померкнет никогда к вам материнская любовь»; «Словами не высказать, слезами не выплакать — Наше горе. Ты всегда в наших сердцах»; «Светлый, чистый образ твой всегда с нами»; «Ты ушел из жизни, а га сердца — нет»; «Покойся, милый прах, до радостного утра»; «Земной путь краток, память вечна»; «Слова и слезы бессильны передать, всю глубину нашего горя»; «Как трудно подобрать слова, чтоб ими нашу боль измерить. Не можем в смерть твою поверить, ты с нами будешь навсегда»; «Светлая (Вечная) память о тебе, навсегда останется в наших cepdijax»; «Из жизни ты ушел мгновенно, а боль осталась навсегда»; «Мы приходим сюда, чтоб цветы положить, очень трудно, родная, без Тебя нам прожить»; «Светлый образ твой в памяти нашей»; «В сиянии и в радостном покое, у трона вечного творца, с улыбкой он глядит в изгнание земное, благословляет мать и молит за отца»; «Когда уходит близкий человек, в душе остается пустота, которую ничем не залечить»; «Не нужны надписи для камня моего. Скажите просто здесь: он был и нет его»; «Нет больше горя, чем горечь от утраты»; «Человеку, который увидел ангела.»; «Ты нас покинула, родная, настал разлуки скорбный час, но все по-преоіснему живая, ты в нашем сердіте среди нас»; «Уйдя из жизни все еще живешь, ты, в наших помыслах, мечтаньях»; «В сердцах людей оставил след, память о тебе вечно жива»; «Светлая память о тебе, навсегда останется в наших сердцах»; «Наконец счастлив»; «Тепло души твоей осталось вместе с нами»; «Память о тебе останется навсегда в наших сердцах»; «Одной звездой стало меньше на земле, одной звездой стало больше на небе»; «И сердцу больно, и горю нет конца»;

2) для детей: «Живой, молодой, любящий, любимый ты всегда с нами»; «Ты ушёл из жизни слишком рано. Спи родной. Ты нагиа боль и рана память о тебе всегда жива»; «Любимой доченьке и сестренке Анечке — от мамы, папы и сестры Оли»; «Ангел родной, прости — виновата, что не была в час смерти рядом с тобой»; «Спи доченька, любимая, спокойно. Ты свой короткий путь прошла честно и радостно»; «Спи спокойно, дорогой сын»; «Горе нежданное, горе не меряно, самое дорогое в жизни потеряно. Жаль, что жизнь нельзя повторить, чтоб тебе ее подарить»; «Покойся, дитя дорогое, только в смерти желанный покой, только в смерти ресньщы густые, не блеснут горячей слезой...»; «Последний подарок дорогим детям, XX и XX (фамилия). Спите, милые дети, крепким сном. Вечная память»; «Из жизни ты ушла, непостиэюимо рано, родителей печаль гнетет. В сердцах их кровоточит рана, сынишка твой растет, не зная слова «мама»»;

3) для любимого: «Любимый мой, милый родной. Образ твой дорогой. Всегда везде и повсюду со мной. Боль, печаль, скорбь, тоску. В сердце своем я ношу живу как могу, судьбу не виню. Изменить ничего не могу»; «Твоя любовь всегда будет жить в наших сердцах»; «И на земле она, как ангел, учы-баласъ. Что ж там, на небесах»; «Черная роза, эмблема печали. Красная роза, эмблема любви»; «Спасибо за вместе прожитые годы...»; «Я девушкой, невестой умерла...»; «Горем сердце мое, твоя смерть обожгла, что мне мир без тебя, и мирские дела»; «Любимый человек не умирает, он с нами просто жить перестает»; «Дорогой, любимой, единственной от XX»;

4) для мужа: «Под камнем сим почиет муле — Сторонник твёрдых правил, — Что сотни тысяч грешных душ к прапращурам отправил. Он мягкотелых презирал — Он был иного рода!.. — Он был великий генерал великого народа. Но час пробьёт, когда в гробу он бодро повернется И, невзирая на судьбу, восстанет — и вернётся!.. И обратится генерал к народу со словами: Я ненадолго умирал, но нынче — снова с вами!..»; «Ты зачем ушел, родной, спать в земле сырой? Ты зачем меня оставил маяться одной»; «Супруг мой милый, не печалься, как век вам с дочерию жить, хотя мой прах лежит в могиле, я буду Господа просить. Своей небесною наградой. Он может вас благословить ...Тебя ж прошу, супруг мой милый, приди к могиле слез пролить»;

Экстразона лингвокультурного концепта «похороны»

Подобные ассоциации составили 74% от всех ответов наших русскоязычных респондентов. Чаще всего (51% от всех ответов) похороны ассоциируются с горем. Смерть близкого человека - это утрата, утрата невосполнимая, тяжело переживаемая, которая не может быть охарактеризована никак иначе, чем горе. Наряду с горем носителями русской лингвокультуры давались и такие ассоциации как скорбь (10%), несчастье (6%), грусть (3%). В 4% ответов респонденты употребили оценочное слово плохо, которое они связывали с состоянием близких родственников умершего.

В китайском сознании похоронная атмосфера присутствует в 51 % ассоциаций и обладает следующими характеристиками: Ш (бэй шан, т. е. печаль + печаль = горе) - 18%, ШШ (янь лэй, т. е. глаза + слезы = слезы) -16%, ЁЖ (чжуан чжун, т. е. торжественно + серьезно = торжественный) - 11%, ШШ (ю toil, т. е. грустно + печаль = грусть) — 8%, ЖЖ (лю aii, т. е. молчать + печаль = скорбь) — 1%.

Таким образом, по сравнению с русской лингвокультурой, в китайской, наряду с проявлением горестных чувств очень важным является момент торжественности, лакунарный для русской факт обусловливается большей ритуализованностью к китайской культуры, чем русской, большей приверженностью традиции. Многие древние китайские традиции частично сохранились до настоящего времени. Так до сих пор проводятся с тщательным соблюдением всех сложных процедур.

Анализируя ответы респондентов, нередко (в 33% случаев всех ответов носителей китайской лингвокультуры и 19% - русской) мы встречали ассоциации с теми или иными предметами, связанными с ритуалом похорон, ко 114 торые мы и объединили в рамках данной группы под общим собирательным название «атрибуты». Самой частотной ассоциацией из числа подобных, как и следовало ожидать, является Ш$$ (гуанъ цай, т. е. гроб + дерево = гроб), поскольку к месту кремации или захоронения покойник доставляется в фобу. Гроб в качестве похоронного атрибута выделили почти 50% от числа тех респондентов, чьи ответы вошли в данную группу, как китайских, так и русских респондентов.

Помимо гроба в качестве похоронных атрибутов китайскими респондентами выделялись: 4&Ш (хуа чюанъ, т. е. цветы + корзина = венок), Ш (цяиь, т. е. деньги), $ (хуа, т. е. цветы). Русские респонденты отмечали наличие венка и темных цветов. Как видим, отличительным похоронным атрибутом (6% от всех ответов) для китайской лингвокультуры являются деньги. Это объясняется тем, что похороны в китайской культуре, во-первых, требуют участия не только тех, в чьей конкретной семье случилось данное горе, но и всей многочисленной родни. Во-вторых, похороны в Китае, опять же, согласно культурным традициям, являются очень затратным событием и избежать больших проводить роскошно. Если та или иная семья не имеет денег, то их обязательно соберут родственники. Если в России безвозмездную материальную помощь семье покойного оказывают только близкие родственники, то в Китае любые родственники, а так же друзья. Причем они делают это сами, без каких-либо просьб со стороны членов семьи усопшего. Таким образом, 4L (цзан ли, т. е. похоронить + церемония = похороны), $США (шоу нянь Э1сэнъ, получать + деньги + человек = получение денежной помощи), ІаШЛ (гэй цянъ жэнъ, оказать + деньги + человек = оказание денежной помощи) тесно связаны в сознанию носителе китайской лингвокультуры. Кроме того, согласно китайским традициям, каждый, кто приходит на похороны, должен обязательно принести с собой венок и дать семье покойного сумму денег, равную стоимости венка, независимо от того, нуждается данная в деньгах или нет.

Среди ответов наших респондентов у 7% носителей китайской лингво-культуры и 2% - русской присутствовали ассоциации, связанные с траурной одеждой ШШ (сан фу, похоронить + одежда = траурная одежда) и М Ш (ай дао, печаль + память = траур), белого цвета в Китае и черного - в России. Хотя современные похоронные обряды являются более упрощенными, по сравнению с древностью, ношение траура как дань уважения усопшему присутствует и в настоящее время. Разница в количественном отношении между ответами китайских русских респондентов (у китайцев их в 3,5 раза больше) обусловливается местом и ролью траура в национальной культуре.

В Китае ношение белой траурной одежды (или хотя бы белого шарфа) является обязательным в течение месяца после похорон. Именно по траурной белой одежде окружающие узнают, что в семье человека произошло горе, не шутят, не выказывают признаков радости в его присутствии и т. п. В русской культуре соблюдение траура по усопшему не является таким строгим, как в Китае. Если во время похорон родственники умершего носят траурную одежду то после них могут и не надевать траур. Обычно долгое ношение траура после похорон связано с тяжестью потери. Частое посещение кладбища (до 40 дня после смерти), ношение траурной одежды, неучастие в этот период в праздниках и развлечениях соблюдается не всеми носителями русской лин-гвокультуры и не всегда вызывает такое сильное осуждение, как в Китае, где не носить траур нельзя, где несоблюдение траура обязательно повлечет за собой невосстановимую потерю .уважения со стороны окружающих.