Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Ли Су Хен

Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами
<
Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ли Су Хен. Когнитивный анализ русских конструкций с именными квантификаторами : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.20 Москва, 2005 188 с. РГБ ОД, 61:05-10/1057

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические основы описания конструкций с квантификаторами . 7

1. Генитивная конструкция количества 7

2. Краткий обзор предшествующих исследований ИКК 7

3. Теоретические аспекты описания ИКК

3.1 ИКК с точки зрения Грамматики конструкций 13

3.2 ИКК с точки зрения теории грамматикализации 17

3.3. ИКК с точки зрения синтаксической теории и типологии 21

Глава II Анализ именных квантификаторов большого количества: принципы концептуализации и классифицирующая функция квантификаторов 31

1. Квантификаторы группы выше—> больше 34

2 Квантификаторы группы «бесконечность»

2.1 Шире —» больше 53

2.2 Глубже —+ больше 64

3. Квантификаторы группы движущийся объект- большое количество в движении 76

4. Квантификаторы группы мера -» больше 98

Семантическая специфика множественного числа у квантификатора в ИКК 123

Глава III Анализ семантически близких конструкций Предисловие 136

1. Квантификаторы малого количества {кучка, катя, горсть) 137

2. Имена групп как обозначения множеств {толпа, полчище и табун, рой) 148

3. Экспрессивные слова в количественном значении с другим синтаксисом {смерть, гибель, ужас, страх) 159

Выводы 172

Литература 175

Введение к работе

Данная работа посвящена изучению русских конструкций с именными квантификаторами, или именных количественных конструкций (далее ИКК) - на фоне сходных квантитативных конструкций в других языках, прежде всего, в корейском. «Количественно предметными словами» (термин В.В. Виноградова) называют имена конкретных предметов, которые в составе генитивной именной конструкции, сочетаясь с другим предметным именем, обычно обозначающим вещество или множество объектов, грамматикализуясь, претерпевают сдвиг значения и переходят в класс так называемых квантификаторов. В этом качестве они приобретают смысл неопределенно-большого или неопределенно-малого количества ('очень много' или 'очень мало') с дополнительным компонентом субъективной оценки; ср. морс флагов, букет проблем или горстка людей. В настоящей работе мы будем заниматься, прежде всего, группой слов со значением неопределенно-большого количества, хотя будут рассмотрены и квантификаторы малого количества, наряду с именами групп (ср. стайка девушек, полчища бюрократов) и экспрессивными словами в количественном употреблении (ср.: народу -ужас).

Зона лексических квантификаторов в русском языке чрезвычайно обширна: число таких слов составляет по разным оценкам от 30 до 120. (Чеснокова 1992; Ляшксвич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Дённингхауз 2001). На сегодняшний день имеется несколько вариантов списка слов, используемых в подобных конструкциях — как принято считать, в фигуральном или метафорическом смысле.

Между тем, если принять даже самые скромные количественные оценки данной группы слов в русском языке (минимальная, касающаяся самых продуктивных типов - не менее 25 слов, ее мы придерживаемся в настоящей работе), оказывается, что в русском языке существует необычайно обширная, по сравнению с другими, зона синонимов, выражающих, в контексте ИКК, по сути дела, одно и то же значение: 'неопределенно-большое количество'. Поэтому без понимания

семантических различий внутри этой зоны невозможно ее лингвистическое описание.

Разные квантификаторы данной группы, претерпевая семантический сдвиг в сторону квазиграмматического количественного значения, в разной степени теряют свой исходный семантический потенциал-другими словами, грамматикализуются в разной степени.

Семантический сдвиг (и / или расширение значения), подобный тому, который происходит в ИКК с предметными именами, стоит в одном ряду с языковыми явлениями, которые свойственны любому естественному языку и протекают, подчиняясь определенным универсальным закономерностям. В данном диссертационном исследовании доказывается, что ИКК являются не просто авторскими выражениями, а результатом регулярной метафорической концептуализации (ср., например, Lakoff 1980, 2002 и др.), отражающей наивную картину мира русского языка (Апресян 1995; Шмелев 2002; Урысон 2003 и др., а также Wierzdbicka 1988, 2001 и др.). Причем на основе такого метафорического сдвига происходят, как показано в работе, процессы, которые можно описывать в рамках теории грамматикализации: конкретные лексические значения переходят в зону квазиграмматических (ср. Heine 1997; Heine, Claudi, Hunncmeycr 1991; Hooper, Trangott 1993 и др.).

В связи с употреблением термина «грамматикализация» необходимо сделать несколько замечаний о его понимании в данной диссертации. Теория грамматикализации охватывает не только языковые явления, которые являнлея завершением этого процесса, ср. такие примеры из области имен числительных в русском языке, как: пять (<— существительное со значением 'рука' или 'кулак'), сорок (<— существительное со значением 'мешок'), но и сами процессы приобретения лексемой грамматической функции, например, расширение значения или семантический сдвиг. В данном исследовании термин «грамматикализация» принимается прежде всего в этой последней интерпретации, поскольку ИКК является не диахроническим явлением т.е. уже закончившимся процессом, а синхронным, актуальным для сегодняшнего состояния языка, происходящим на наших глазах.

В работе квантификаторы русского языка рассматриваются в сопоставлении с корейскими классификаторами большого количества, которые прошли процесс грамматикализации до конца (что соответствует первому пониманию грамматикализации), став, в результате постепенных изменений в семантическом и других отношениях, грамматическими маркерами.

В диссертации показано, что лексический состав исходно предметных количественных слов в русском и корейском языках близок и существенно пересекается - что говорит о его мотивированности и когнитивной значимости.

Однако процессы грамматикализации, как доказано последними исследованиями (Himmelmann 2004; Wiemer 2004; Haspelmath 2003 и др., ср. также Bybee el al 1994), происходят в рамках языковых конструкций, и в этом смысле ИКК тоже подтверждают общеязыковые закономерности. Поэтому описание ИКК с точки зрения теории Грамматики конструкций Ч. Филлмора (ср. Fillmore, Kay 1997; Goldberg 1995 и др.), которое было предпринято в работе, также является акгуальпым.

Материалом для исследования русского языка стал Национальный корпус русского языка (), объемом 35 миллионов словоупотреблений; на первоначальном этапе исследования использовался банк Корпуса с программой поиска Searcher, созданной Л. В. Санниковым; дополнительная проверка данных проводилась через поисковый сайт . Кроме того, к работе с примерами активно привлекались информанты - носители русского языка.

Относительно найденных примеров, необходимо обратить внимание на два важных момента: во-первых, на соотношение числа найденных примеров па данный квантификатор с его частотностью. Дело в том, что объем найденных примеров для разных квантификаторов в одном и том же корпусе варьируется (от нуля до приблизительно 1.000). Однако отсутствие примеров использования какого-либо квантификатора может означать не только то, что он не существует в реальном узусе, а и то, что он используется только в разговорной речи, потому что употребление этого слова как квантификатора в ИКК является отражением относительно нового процесса. Например, слово вагон часто употребляется как квантификатор в ИКК: вагон друзей, вагон времени, но ни одного примера в

корпусе обнаружено не было, поскольку это соответствует недавно появившемся употреблению, хотя в речи данное сочетание достаточно частотно. В таких случаях мы обращались к информантам (около 10 студентов МГУ и РГГУ). Таким образом, объем примеров для каждого квантификатора варьирует от 50 до 1000, в частности, примеров с квантификатором куча - больше 1000, а с квантификатором вагон - 50, набранных с помощью информантов.

Во-вторых, число примеров не всегда говорит о степени грамматикализованное соответствующего квантификатора, а иногда - лишь о его частотности. Так, квантификатор бездна более грамматикализован в количественном отношении, чем квантификатор груда - тем не менее, примеров с квантификатором груда намного больше, чем примеров с квантификатором бездна, по они значительно более однообразны, а грамматикализация как раз требует смены и расширения области применения исходного слова.

Ниже мы укажем число употреблений для некоторых лексем, что иллюстрирует разный статус их как квантификаторов. Для того чтобы показать частотность квантификаторов в одних и тех же условиях, в таблице учитываются только примеры, обнаруженные в Национальном корпусе русского языка.

Источником корейских примеров были словари и тексты корейского языка, а также информанты, говорящие по-корейски; автор диссертации опирался и на собственную языковую интуицию носителя.

Генитивная конструкция количества

Гснитивная конструкция является распространенным способом для выражения количества во многих языках (ср., например, конструкцию с предлогом of к английском языке). В русском языке можно выделить счетную конструкцию с числительным два яблока, пять яблок, сто яблок, конструкцию количественных наречий много людей, несколько людей, мерную конструкцию стакан воды, мешок зерен, конструкцию с предметным словом груда кирпичей, ворох соломы и др. С синтаксической точки зрения эти конструкции состоят из слова, которое указывает на количество, и объектов, составляющих соответствующее количество, в родительном падеже. В данной работе нас будут интересовать не все такие конструкции, а только количественные конструкции с предметными именами. Однако прежде мы рассмотрим предшествующие исследования, посвященные этой конструкции, для того, чтобы определить задачи настоящей диссертации, с учетом как всего уже сделанного в этой области, так и до сих пор не разрешенных проблем. 2. Краткий обзор предшествующих исследований ИКК Именная количественная конструкция в русском языке весьма актуальна с точки зрения частотности и продуктивности, однако до сих пор изучению семантики этой конструкции уделялось не гак много внимания. Существует не более десяти соответствующих исследований: ср. прежде всего (Чеснокова 1992; Ляшкевич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donninghaus 2001). Эти работы показали, что зона лексических квантификаторов в русском языке чрезвычайно обширна: число таких слов составляет по разным оценкам от 30 до 120. На сегодняшний день имеется несколько вариантов списка слов, используемых в подобных конструкциях - как принято считать, в фигуральном или метафорическом смысле. Так, в (Виноградов 1972: 253) это явление затронуто и рассматривается как «пумерализация существительных женского рода, имеющих отвлеченное значение неопределенно-большого количества» в подгруппе имени числительного. Эта идея о принадлежности соответствующих слов к специфической подгруппе числительных сохраняется и в ряде современных исследований, в частности (Чеснокова 1992). Однако, с нашей точки зрения, это неверно определяет реальный статус ИКК. Слова, употребляющиеся в ИКК, на самом деле не являются числительными, хотя они и означают «неопределенное большое количество». Необходимо отметить, однако, что в упомянутых работах основное внимание уделялось исследованию категории числительного без учета ИКК. Помимо монографии Л. Д. Чесноковой, существует всего несколько исследований, посвященных этому вопросу: Ляшкевич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donninghaus 2001 (ср. также Левонтина 2004). Несмотря на то, что данные работы не затрагивают, на наш взгляд, немаловажных вопросов, они интересны тем, что открывают совершенно новые, ранее не разработанные темы (ср. в особенности Тихонова 1971). Так, в исследовании М. Ю. Тихоновой (Тихонова 1971) делается попытка ответить на вопрос, какими языковыми средствами в современном русском языке передастся понятие неопределенного множества. До этого, как отмечает автор, существовало исследование Г. И. Мишуровой, в ее диссертационной работе эти слова рассматриваются частично в связи с изучением количественных существительных. Однако основной целью работы была «семантическая характеристика количественно-предметных слов», т. е. слов, объединенных отнесенностью к лексико-грамматическому классу имен существительных и выделенных в пределах этого класса на основании общей для них семантики количества, поэтому автор рассматривает только имена существительные с количественным значением, в пределах лексического состава которых выделяет отдельные группы слов: 1. двойка, пятерка; 2. грамм, литр, час; 3. мешок, стакан, кулек; 4. часть, доля, восьмушка; 5. урооїсай, намолот, привар, количество, число, численность; 6. множество, обилие, уйма.

Краткий обзор предшествующих исследований ИКК

Гснитивная конструкция является распространенным способом для выражения количества во многих языках (ср., например, конструкцию с предлогом of к английском языке). В русском языке можно выделить счетную конструкцию с числительным два яблока, пять яблок, сто яблок, конструкцию количественных наречий много людей, несколько людей, мерную конструкцию стакан воды, мешок зерен, конструкцию с предметным словом груда кирпичей, ворох соломы и др. С синтаксической точки зрения эти конструкции состоят из слова, которое указывает на количество, и объектов, составляющих соответствующее количество, в родительном падеже. В данной работе нас будут интересовать не все такие конструкции, а только количественные конструкции с предметными именами. Однако прежде мы рассмотрим предшествующие исследования, посвященные этой конструкции, для того, чтобы определить задачи настоящей диссертации, с учетом как всего уже сделанного в этой области, так и до сих пор не разрешенных проблем. 2. Краткий обзор предшествующих исследований ИКК Именная количественная конструкция в русском языке весьма актуальна с точки зрения частотности и продуктивности, однако до сих пор изучению семантики этой конструкции уделялось не гак много внимания. Существует не более десяти соответствующих исследований: ср. прежде всего (Чеснокова 1992; Ляшкевич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donninghaus 2001). Эти работы показали, что зона лексических квантификаторов в русском языке чрезвычайно обширна: число таких слов составляет по разным оценкам от 30 до 120. На сегодняшний день имеется несколько вариантов списка слов, используемых в подобных конструкциях - как принято считать, в фигуральном или метафорическом смысле.

Так, в (Виноградов 1972: 253) это явление затронуто и рассматривается как «пумерализация существительных женского рода, имеющих отвлеченное значение неопределенно-большого количества» в подгруппе имени числительного. Эта идея о принадлежности соответствующих слов к специфической подгруппе числительных сохраняется и в ряде современных исследований, в частности (Чеснокова 1992). Однако, с нашей точки зрения, это неверно определяет реальный статус ИКК. Слова, употребляющиеся в ИКК, на самом деле не являются числительными, хотя они и означают «неопределенное большое количество». Необходимо отметить, однако, что в упомянутых работах основное внимание уделялось исследованию категории числительного без учета ИКК. Помимо монографии Л. Д. Чесноковой, существует всего несколько исследований, посвященных этому вопросу: Ляшкевич 1985; Перетятько 1972; Тихонова 1971; Мишурова 1968; Donninghaus 2001 (ср. также Левонтина 2004).

Несмотря на то, что данные работы не затрагивают, на наш взгляд, немаловажных вопросов, они интересны тем, что открывают совершенно новые, ранее не разработанные темы (ср. в особенности Тихонова 1971). Так, в исследовании М. Ю. Тихоновой (Тихонова 1971) делается попытка ответить на вопрос, какими языковыми средствами в современном русском языке передастся понятие неопределенного множества. До этого, как отмечает автор, существовало исследование Г. И. Мишуровой, в ее диссертационной работе эти слова рассматриваются частично в связи с изучением количественных существительных. Однако основной целью работы была «семантическая характеристика количественно-предметных слов», т. е. слов, объединенных отнесенностью к лексико-грамматическому классу имен существительных и выделенных в пределах этого класса на основании общей для них семантики количества, поэтому автор рассматривает только имена существительные с количественным значением, в пределах лексического состава которых выделяет отдельные группы слов: 1. двойка, пятерка; 2. грамм, литр, час; 3. мешок, стакан, кулек; 4. часть, доля, восьмушка; 5. урооїсай, намолот, привар, количество, число, численность; 6. множество, обилие, уйма.

Квантификаторы группы выше—> больше

В работе Лакоффа (1987) задаются три важных вопроса в связи с областью пространства, которое метафоризируется как большое количество, измеренное по вертикали. Во-первых, почему вертикальное измерение является подходящим источником метафоризации? Во-вторых, почему именно ннргикальное измерение, а не какая-либо другая область (например, отношение содержаться (в чем-то) или передняя - задняя сторона и т. д.) используется для осмысления количества? В-третьих, почему высоко, а не низко становится основой метафоризации?" На второй и третий вопросы Лакофф отвечает так: в нашем повседневном опыте имеются корреляции, мотивирующие специфические черты данного способа метафорического отображения. Каждый раз, когда мы добавляем больше какой-либо субстанции - скажем, воды в стакан - ее уровень поднимается вверх. Когда мы добавляем больше объектов в кучу, она становится выше. Удалите объекты из кучи или воду из стакана, и уровень понизится. Таким образом, данные корреляции чрезвычайно регулярны:

На основании корреляции (а) Лакофф дает ответы на первый и второй вопросы. Эти ответы основаны на том, что вертикальное измерение - подходящая область-источник для осмысления количества вследствие наличия в нашем опыте регулярной корреляции между вертикальным измерением и количеством. Характерные черты этого отображения мотивированы особенностями структурной корреляции, т. е. особенностями повседневного опыта, описанными выше. Ответы на последние два вопроса вытекают из повседневного опыта, а ответ на первый вопрос сложнее: для того, чтобы функционировать в качестве области-источника для метафоры, область должна быть независима от этой метафоры. вертикальное измерение - базовое понятие, поскольку схема ВЕРХ- низ связана с гравитацией и лежит в основе физических моделей и функционирования жизни на Земле. По (Lakoff, Johnson 1980), с гравитацией связаны метафоры ориентации (orientational metaphors). Большинству подобных метафор свойственна пространственная ориентация, например, высоко - низко up — down , внутри - виє in - out , перед зад front - back и др. В частности, в соответствии с метафорой «высоко - низко» («много является высоким; мало является низким» more is up; less is down ) мы говорим: моя зарплата поднялась в прошлом году, зарплата снизилась в прошлом году}1

При этом кажется, что если повседневный практический опыт учит пас тому, что свойство «больше» вытекает из свойства «выше», то мы должны воспринимать высокий предмет как большой. Однако «большой» и «высокий» связаны не так прямолинейно, то есть эта связь играет роль только в случае метафорической концептуализации (например, в именной генитивной конструкции). Кроме того, направление метафоры (от «высокий» к «большой») отражает восприятие не конкретных предметов реального мира, а всего лишь абстрактных свойств.

Пространственная метафора основана на зрительном опыте. Па зрительном опыте основаны и представления, лежащие в основе исходных значений перечисленных выше квантификаторов {куча, груда, гора, ворох). Все эти предметы по форме представляют собой возвышение;- выше ассоциируется с больше . Тем самым все природные слова, включаемые в эту группу, имеют похожий внешний вид, это их общий признак, который мы предлагаем называть зрительным признаком. Зрительный признак - это, прежде всего, внешний признак, свойственный предмету, обозначаемому исходным значением квантификатора. Этот признак - отличительная черта соответствующего предмета и, кроме того, он ложится в основу метафорической концептуализации, результатом которой является грамматикализация квантификаторов. Тем самым, у квантификаторов куча, груда, гора, ворох общий зрительный признак, поскольку он определяет форму соответствующих предметов. Но по степени грамматикализованное эти квантификаторы различаются. Если грамматикализация, как у лексемы куча, полная, зрительный признак стирается. Для квантификатора куча он почти не играет роли; например, куча людей в кванторном значении не имеет признаков «большой» или «высокий», ср. большая/ высокая куча людей vs. большая /высокая куча мусора. В случае куча сам концепт «выше - больше» был мотивацией грамматикализации, поэтому куча как квантификатор не сочетается с качественными прилагательными, обозначающими форму или размер, а только с интенсификаторами: целая куча (подробнее см. часть куча).

В отличие от квантификатора куча, слова . руда, гора, ворох в меньшей степени грамматикализованы, и поэтому у зрительного признака возникает классифицирующая функция. Классифицирующая функция также связывается со зрительным образом объекта, но апеллирует не в целом к образу объекта, а к коническим его особенностям. Таким образом, зрительный признак в процессе метафорической концептуализации относился к КОЛИЧЕСТВУ И позволял нам концептуализировать большое количество, но после концептуализации зрительные параметры описывают еще и качественную информацию, профилируют различные достаточно тонкие семантические характеристики, о которых еще пойдет речь в дальнейшем.

В качестве еще одного общего - и тоже зрительного - признака, на котором основывается грамматикализация квантификаторов, можно выделить признак БЕСПОРЯДОЧНОСТЬ. Исходя из анализа примеров использования лексемы куча как квантификатора, мы предполагаем, что у квантификатора куча наличествует признак БЕСПОРЯДОЧНОСТЬ, который, в терминологии Шмелева и Зализняк, относится к компактности, хаосу.

Квантификаторы малого количества {кучка, катя, горсть)

В отличие от квантификаторов со значением большого количества, список квантификаторов, обозначающих малое или меньшее количество, в русском языке очень невелик: капля (капелька), кучка, горсть (горстка) и ряд других. При этом контексты употребления квантификаторов большого и малого количества серьезно различаются: для квантификаторов большого количества возможны только утвердительные контексты, для квантификаторов малого количества возможны как утвердительные контексты, так и отрицательные. Эта асимметричность обусловлена функциональным различием в языковых выражениях. Дело в том, что, как было показано в Главе II, квантификаторы большого количества употребляются для того, чтобы говорящий передал соответствующую большому количеству качественную информацию, в том числе зрительную характеристику или информацию об отношении говорящего к данному объекту. С малым количеством ситуация обстоит иначе: говорящий использует слова как квазикванторы малого количества для того, чтобы подчеркнуть, что это количество слишком мало или даже вовсе отсутствует. По нашему мнению, наличие минимальной классифицирующей функции у слов этой группы не дает оснований для расширения самой группы, в отличие от случаев с квантификаторами большого количества, которые демонстрируют возможность включать новые слова, обозначающие различные природные объекты. Эта количественная асимметричность квантификаторов между собой очевидна даже при грубом сравнении квантификаторов, рассмотренных в нашей диссертации. Ср.: Для квантификаторов малого количества характерно дополнительно распределенное предпочтение отрицательных и утвердительных контекстов: капля чаще всего употребляется в контекстах с отрицанием, а кучка и горсть — в утвердительных. Рассмотрим эти квантификаторы по порядку, начиная с капля. КАПЛЯ Прежде всего, капля как исчисляемое слово в исходном значении естественным образом сочетается с наименованиями жидкостей, причем как в единственном, так и во множественном числе: (2) Об этом мы тоже позаботились: па портрете, который они получат, будет лицо, как две капли воды похожее па фоторобот с плаката «Разыскивается!», которым оклеен весь Краков (А. Лазарчук. Все, способные держать оружие). (3) Немного - буквально семь капель водки. (А. Инин. Умом Россию не понять) (4) Показалась капля крови, густая, лениво застывающая. (Г. Щербакова. Год Алены) (5) Я его чувствую в себе, я ребрами вишу на нем, и на пол громко - кап-кап-кап - падают капли крови черного цвета. (Г. Щербакова. Моление о Еве) В переносном значении квантификатору катя свойственно значение «неопределенно малое количество», однако только в единственном числе: «капля -только сд. перен. разг. о ничтожно малом количестве чего-либо» (Ушаков 2000). Как отмечено в работе (Мишурова 1968: 219), «капля реализует значение очень маленькое количество, "называемое абстрактным существительным, выступающим в форме единственного числа", поскольку в данном случае существительным в количественных значениях свойственна декоррсляция форм числа». Такое использование квантификатора связано с тем, что в исходном значении капля употребляется как отдельная единица жидкости, а в переносном является как будто мельчайшим фрагментом соответствующего объекта или ситуации; заметим, что капля как квантификатор сочетается, чаще всего, с названиями эмоций (6)-(8). (6) Я думала, что у тебя капля жалости есть, что в твоем каменном теле человечье чувство горит (II. В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки). (7) Каждая капля твоей боли и стыда входит полным весом в мое беспамятное торжество (Г. Иванов. Распад атома). (8) Капля зла губит людей, обладающих своими достоинствами (Г. М. Козинцев. Наш современник Вильям Шекспир). (9) Каплю сахара капнем туда, он поверит - грудное (Н. Садур. Сад). (10) В телефонной трубке - капли гудков (Л. Проханов. Господин Гексоген). В связи с использованием разных форм числа отметим капли гудков в примере (10), где капля стоит во множественном числе. Если бы в примере было использовано выражение капля гудков, то это означало бы «неопределенно малое количество»: слишком мало гудков. Однако здесь подчеркивается, что в телефонной трубке звучат прерывистые гудки - значит, речь идет о характере звуков, а не о их количестве. Обращает на себе внимание, что для капля характерны специфические уступительные конструкции с частицами только или хоть /хотя бы - наряду с, как мы уже говорили, еще более частотными отрицательными конструкциями. В обобщенном виде можно описать значение сочетаний с капля как «отсутствие необходимого количества соответствующих объектов». Ср.: Слушайте, - спросил я, а вы случайно не буйный? - Что вы имеете в виду? — Я имею в виду, что, если у вас хоть капля разума сохранилась, не вздумайте на меня нападать. (В. Войнович. Москва 2042) (11) Разговор обратился к воспитанию, любимому предмету его высочества. Я успел высказать ему многое. Дай бог, чтоб слова мои произвели хоть каплю добра1. (А. С. Пушкин. Дневник 1833-1835 гт\ ). (12) Вот я уже в пятидесяти верстах от эскадрона, а еще ничего не сделала и, верно, не сделаю, потому что всякий помещик, хотя бы он имел одну только каплю ума, не даст мне ничего под простую расписку; а требовать повелительно и в случае отказа все-таки надобно взять нужное и отправить в эскадрон на их э/се лошадях, дав помещику за все это расписку . (Н. А. Дурова. Кавалерист-девица). (13) Не станет! так в нем нет ни капли благородства! — с злостью заметил Александр, - я не полагал, чтоб он был низок до такой степени . (И. А. Гончаров. Обыкновенная история). (14) Все знаем: ни один человек, потребляющий наркотик, не получил ни капли пользы, ни грамма здоровья, а только отравление, страшные мучения и раннюю смерть (А. М. Несмеянова. Оподление // Советская Россия). Интенсивность количественного признака может выражаться также суффиксальной формой капелька. Конструкция с капелька такая же, как конструкция с капля, за исключением того, что она обладает интенсивностью, возникающей вследствие использования уменьшительной формы.26 Ср. выше (11 — 15) и (16-19)