Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Обзор литературы вопроса 13
I.1.Состояние сопоставительной фразеологии на сегодняшний день 13
I.2.Взаимоотношения компонентов ФЕ со словом 16
1.3. Методы исследования фразеологии 22
1.4. Стилевая дифференциация и ее особенности у фразеологизмов 28
Выводы по первой главе 44
Глава II. Характерные особенности книжных фразеологических единиц в аспекте сопоставительного изучения английской, русской и немецкой фразеологии 47
11.1 Этимологические особенности книжных фразеологических единиц английского, русского и немецкого языков 47
11.1.1. Авторские фразеологические единицы 49
11.1.2. Шекспиризмы 53
11.1.3. Исконные фразеологические единицы, созданные нацией 54
11.1.4. Заимствованные фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков 58
II.1.5.Фразеологические единицы, заимствованные из Библии 59
II.1.6. Фразеологические единицы, заимствованные из других источников 64
11.2 Межъязыковые соответствия и способы перевода книжных фразеологических единиц 70
Глава III Экспериментальное исследование книжных ФЕ в английском, русском и немецком языках 98
111.1. Использование статистических программ при исследовании фразеологических единиц книжного стиля в русском, английском и немецком языках 98
111.2. Информационно-поисковые системы и их использование для поиска книжных фразеологических единиц в контексте 106
III.3 Особенности восприятия книжных фразеологических единиц в ходе лингвистического эксперимента
Выводы по второй главе
III.4 Трансформации книжных фразеологических единиц в контексте 121
111.4.1. Замена лексического компонента/компонентов 131
111.4.2. Вклинивание, фразеологический разрыв 134
111.4.3. Добавление компонента/компонентов 137
III.4.4.Эллипсис 139
III.4.5.Фразеологический каламбур 141
111.4.6. Расширенная метафора 145
111.4.7. Фразеологический повтор 146
Выводы по третьей главе 149
Заключение 153
Библиография
- Методы исследования фразеологии
- Исконные фразеологические единицы, созданные нацией
- Информационно-поисковые системы и их использование для поиска книжных фразеологических единиц в контексте
- Вклинивание, фразеологический разрыв
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью изучения данного пласта фразеологии, в частности, тем, что ранее не предпринимались попытки сопоставительного изучения ФЕ, относящихся к книжному пласту в трех отдаленно родственных языках. Выявление критериев принадлежности ФЕ к книжному стилю, определение стилевых границ данных единиц, сопоставление книжных единиц в различных языках отвечает современным направлениям исследований в лингвистике.
Актуальность решаемых проблем вызвана необходимостью всестороннего изучения книжных ФЕ в разносистемных языках, в частности выявлению контекстуальных трансформаций данных единиц, классификации данных трансформаций, а также определению узнаваемости книжных ФЕ среди не носителей языка. В данной работе будут представлены опыты по автоматизированному поиску и выделению ФЕ из контекста с помощью компьютерных алгоритмов, определение частотности употребления ФЕ в книжных источниках, что облегчит работу ученых, позволит сократить время поиска ФЕ и позволит значительно увеличить количество материала для исследования.
Объектом исследования стали группы фразеологических единиц (далее ФЕ) книжного стиля в трех сопоставляемых языках с функционально-стилистическими пометами книжн. (книжное), высок. (высокое), лит. (литературное), поэт. (поэтическое), народно-поэт. (народно-поэтическое), lit. (literary), elev. (elevated) bookish, poet (poetical), hoch (hoch Deutsch). Всего было исследовано 1118 единиц (270 единиц английского языка, 304 единицы русского языка, 544 единицы немецкого языка).
В качестве рабочего определения фразеологической единицы в нашей работе мы использовали определение, данное А.В. Куниным: «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].
Предметом исследования являются процессы стилевой дифференциации ФЕ, а также механизмы трансформации данных единиц Данный предмет исследования продолжает исследовательские традиции отечественного и зарубежного языкознания.
Стоит отметить, что большая часть ФЕ книжного стиля относится к пласту интернациональной фразеологии. Однако до сих пор не предпринимались попытки изучения данных ФЕ и их употребления в национальных корпусах языков, а также их сопоставления в трех разносистемных языках, а также не установлена этимология некоторого количества единиц.
Основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Л.К.Байрамовой, Р.В.Гиббса, Д.Н.Давлетбаевой, Д.О.Добровольского, Г.К. Гизатовой, А.В. Кунина, В.М.Мокиенко, А. Начисчионе, Ю.П.Солодуба, Э.М. Солодухо, В.Н.Телии, Ч.Фернандо служат в качестве теоретико-методологической базы исследования.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского, русского и немецкого языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей английского, немецкого и русского языков. Ряд иллюстративных примеров был отобран из электронных баз данных «British National Corpus» () и «Национального корпуса русского языка (), Digitales Wrterbuch der deutschen Sprache (), соответственно.
Научная новизна работы определяется недостаточной разработанностью ФЕ книжного стиля в отечественной филологии, особенно в сопоставительном аспекте, в целом, а также определением особенностей контекстуального использования данных единиц, в частности. В настоящей работе предпринимается попытка анализа данных фразеологических единиц, учитывая последние достижения теории фразеологии на современном этапе развития науки о языке. Впервые в лингвистической литературе представлены результаты проведенного эксперимента по изучению различных типов употребления и трансформаций фразеологических единиц книжного стиля в трех сопоставляемых языках. В исследовании представлен алгоритм полуавтоматизированного поиска фразеологических единиц в контексте и некоторых видов их контекстуальных трансформаций.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц. Изучение различных типов окказиональных трансформаций книжных ФЕ вносит свой вклад в разработку проблем
окказиональной фразеологии, анализ результатов проведенных экспериментов – в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ трех отдаленно родственных языков может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость – результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского, русского и немецкого языков, в частности в курсах по лексикологии, фразеологии, типологии, лингвокультурологии. Материалы и результаты исследования могут быть также использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных и учебных.
Разработанность темы. Применение в исследовании поисковых алгоритмов для выявления фразеологизмов в узуальном и окказиональном употреблении ранее не предпринималось в отечественной лингвистике, отмечается крайне малое количество работ, направленных на выявление статистических закономерностей употребления фразеологизмов. Сравнение книжных пластов фразеологии в трех разносистемных языках: английском, русском и немецком и проведение эксперимента на определение стилистической принадлежности книжных ФЕ ранее не проводилось в отечественном языкознании.
Целью исследования является всестороннее изучение фразеологических единиц книжного стиля в трех сопоставляемых языках, в том числе выявление особенностей их употребления, в частности, контекстуальных трансформаций ФЕ в каждом языке.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
-
изучение теоретической литературы по проблеме;
-
отбор фразеологических единиц из монолингвальных и билингвальных словарей и национальных корпусов сопоставляемых языков;
-
выявление этимологии книжных ФЕ в трех изучаемых языках;
-
установление межъязыковых соответствий английских, русских и немецких книжных фразеологизмов, определение и характеристика англо-русских, русско-английских и немецко-русских эквивалентов и аналогов, выявление способов перевода безэквивалентных книжных ФЕ в английском, русском и немецком языках;
-
анализ частотности употребления отобранных ФЕ с помощью программного обеспечения;
-
анализ использования «регулярных выражений» и других поисковых систем для оценки возможности их использования для поиска фразеологических единиц в контексте, а также их трансформированных вариантов;
-
проведение лингвистического эксперимента на определение узнаваемости книжных ФЕ;
-
проведение лингвистического эксперимента с целью выявления наиболее распространенных способов трансформаций книжных ФЕ.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования:
-
Сопоставительный метод;
-
Метод фразеологического описания, разработанный А.В. Куниным;
-
Метод дефиниционного анализа;
-
Метод контекстуального анализа;
-
Методика корпусного анализа и статистического подсчета.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Изучение книжных фразеологических единиц в трех отдаленно родственных языках в сопоставительном аспекте позволяет выявить как универсальные явления, распространяющиеся на носителей всех трех изучаемых языков, так и уникальные, обусловленные национально-культурной спецификой английского, русского и немецкого языков, а также рядом экстралингвистических факторов;
-
Пласт книжных фразеологических единиц разделяется по источнику происхождения на исконный и заимствованный. Исконные фразеологизмы делятся на авторские и созданные нацией. В каждом из трех сопоставляемых языков выделяются авторы, оказавшие наибольшее влияние на книжный пласт фразеологии своего языка. Большинство заимствованных единиц принадлежат к интернациональным ФЕ, выделяют три основных источника данных ФЕ: заимствованные из Библии (превалирующая группа), заимствованные из древних мифов (в основном мифы Древней Греции), и единицы, заимствованные из других языков, в основном латыни (труды римских политических деятелей и мыслителей).
-
К межъязыковым фразеологическим соответствиям книжных фразеологических единиц в английском, русском и немецком языках относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (лексемного) состава и структурно-грамматической организации;
-
Эффективными способами передачи безэквивалентных книжных фразеологических единиц в сопоставляемых языках являются дескриптивный или описательный перевод,
лексический и комбинированный перевод. Необходимость соблюдения норм языка-рецептора лежит в основе подбора переводческих соответствий.
-
Фразеологизмы, отвечающие компонентному, семантическому и этимологическому критериям книжного стиля или двум из трех выделенных критериев обладают высоким уровнем узнаваемости как среди носителей языка, так и среди людей, обладающих высоким уровнем знания изучаемого языка.
-
Использование компьютерных технологий ускоряет выделение и отбор ФЕ из текстов. Актуальность использования ФЕ возможно определить с помощью специального программного обеспечения, позволяющего определить частотность употребления ФЕ в диахроническом аспекте. «Регулярные выражения» позволяют осуществить поиск простейших трансформаций ФЕ в больших текстовых массивах. Экспериментальное изучение окказионального использования фразеологических единиц в трех сопоставляемых языках, в том числе различных типов их трансформаций, является одним из самых актуальных направлений современных лингвистических исследований;
-
Необходимыми условиями для продуктивного использования различных видов окказиональных трансформаций фразеологических единиц носителями различных языков являются высокий уровень владения языком, наличие образного и логического мышления, понимание механизмов создания данных трансформаций и достигаемого ими стилистического эффекта;
Апробация работы: результаты исследования отражены в 11 публикациях автора, в том числе в трех статьях в научных журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией. Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского (Приволжского) федерального университета, на Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010, 2013), IV Международной научной конференции «Интерпретация Текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Чита, 2011), Международной научной конференции «Германистика сегодня» (Казань, 2012), I Международной научно-практической конференции «Современные направления в лингвистике: традиции и новаторство» (Казань, 2012), XI международной научно-практической конференции «Современная филология: теория и практика» (Москва, 2013), Международной фразеологической конференции «EUROPHRAS Фразеология в многоязычном обществе» (Казань, 2013), VII Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире: Инфокоммуникационные технологии в контексте непрерывного языкового образования»
(Казань, 2014) а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского федерального университета (Казань, 2016).
Структура работы определена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Методы исследования фразеологии
Первым отечественным ученым, сформировавшим основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков, стал Д.О. Добровольский [Добровольский 1990]. Применение структурно-типологического анализа при изучении фразеологии тесно связано с поисками лингвистических универсалий. Так Д.О. Добровольский начал разработку теоретических основ рассмотрения фразеологии с позиций типологий. Ученый предлагает разграничивать логико-понятийные и собственно языковые универсалии. Типология Добровольского основывается на разделение фразеологических универсалий на подтипы. В качестве материала исследования были выбраны германские языки.
Нам кажется справедливым мнение Д.О. Добровольского о некорректных требованиях исключить экстралингвистические универсалии из сферы компетенции лингвистики, как и попытки, объяснить все универсальное в языке экстралингвистическими факторами. В данном случае лингвистика универсалий должна включать в себя наряду с языковыми универсалиями еще и экстралингвистические универсалии. Таким образом, ученый предостерегает исследователей от неоправданного сужения или расширения предмета исследования.
Анализ работ по этому направлению выявил тот факт, что теория фразеологических универсалий практически не разработана. Значительное количество работ по сравнительной фразеологии разносистемных языков может послужить основой для проведения исследований, направленных на выявление того общего механизма введения фразеологизмов в язык и речь. На данном этапе развития типологического подхода к изучению фразеологии необходимо тщательно рассмотреть и выявить общие механизмы появления и функционирования фразеологизмов в разносистемных языках. ли ь при т ательно 14 В своих трудах Е.Ф. Арсентьева утверждает, что «исследование всей фразеологической системы может быть успешным лишь при изучении её отдельных микросистем, которые характеризуются наличием общих и специфических признаков, присущих всей системе в целом» [Арсентьева 1983:5]. Это утверждение подтверждает потенциальную перспективность разработки фразеологической типологии при тщательном анализе, сопоставлении и выявлении отдельных схожих микросистем фразеологии разносистемных языков. Данную позицию разделяет и дополняет Т.Н. Федуленкова: «Фразеология, вне всякого сомнения, занимает особое место в системе языка, в единстве его перекрещивающихся микрострукутур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения» [Федуленкова 2006: 29]. Иерархические отношения фразеологических микроструктур позволяют определить базовые элементы, и на их основе выделить повторяющиеся модели, на которых возможно поступенчатое создание типологии. Решение проблемы создания фразеологической типологии будет весомым вкладом в развитие мировой лингвистики.
Разумным следует считать создание типологии фразеологизмов, основываясь на выявлении и классификации фразеологических универсалий. Так, представитель Казанской лингвистической школы Л.К.Байрамова, при проведении контрастивного анализа фразеологии русского, татарского и ряда западноевропейских языков, выявила существовании фразеологических универсалий и выделила три их типа: сущностные универсалии, прагматические (психолингвистические), а также методологические универсалии [Байрамова 1994].
Изучение возможности применения структурно-типологического подхода к изучению фразеологии было отражено в докторской диссертации Гизатовой Г.К. [Гизатова 2010]. Автор вводит термин понятийно-фразеологические универсалии, данные универсалии представляют собой самые общие мыслительные категории (сущность, субстанция, время и т.д.) и менее абстрактные понятия, например, конкретные свойства личности, практические действия человека, эмоции. Г.К.Гизатова разделяет термины «понятийно-фразеологические универсалии» и «собственно-лингвистические фразеологические универсалии», так как они подразумевают неоднородные в своей сути явления. В своем исследовании, автор подразделяет понятийно-фразеологические универсалии на три типа: концептуальные, функциональные, трансформационные универсалии, а также два типа собственно-лингвистических универсалий: лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.
Исконные фразеологические единицы, созданные нацией
С одной стороны, при образовании фразеологических единиц полному или частичному переосмыслению подвергаются почти все их компоненты, исключение составляют так называемые слова актуализаторы, выступающие в своем непереосмысленном значении. С другой стороны, выделение разных степеней мотивированности значения у фразеологических сращений, единств и сочетаний позволяет говорить о разной степени переосмысленности значения у разных компонентов ФЕ, в том числе не только минимальной, но и нулевой. В то же время общее фразеологическое значение всей фразеологической единицы должно быть полностью или частично переосмыслено, а не представлять собой сумму значений составляющих ее компонентов.
Основными методами, которые используются при изучении фразеологического материала в настоящее время, являются: метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным, когнитивный метод, при сопоставительном исследовании фразеологических единиц двух и более языков сопоставительный, сопоставительно-типологический с выделением структурно-типологического. Каждый из данных методов имеет свои особенности и достоинства.
Функциональная стилистика, являясь одним из основных направлений стилистических изысканий, изучает закономерности функционирования языка в различных сферах речевого общения. Таким образом, в сферу ее изучения также входит употребление стилистически маркированных фразеологических единиц, в том числе книжных. Под книжным стилем понимается стиль, характерный для книжно-письменный речи.
Принадлежность той или иной фразеологической единицы к определенному функциональному стилю непосредственно заложена в ее семантике. Наряду с хронологической и территориальной принадлежностью большинством ученых она относится к функционально-стилистическому компоненту значения. Частотность употребления фразеологической единицы в определенном функциональном стиле лежит в основе ее отнесенности к данному стилю. В словарях данная частотность находит свое отражение в виде помет стилевой маркированности единицы. Книжные фразеологические единицы трех сопоставляемых языков имеют следующие словарные пометы: книжн. (книжное), высок. (высокое), лит. (литературное), поэт. (поэтическое), народно-поэт. (народно-поэтическое), lit. (literary), elev. (elevated) bookish, poet (poetical), hoch (hoch Deutsch).
Определенная размытость границ между книжными и межстилевыми фразеологическими единицами и их историческая подвижность, отмечаемая многими исследователями, может привести к спорным случаям стилевой принадлежности ряда фразеологизмов, находящим свое отражение в разных словарных пометах. В подобных случаях следует руководствоваться критериями функционально-стилистической отнесенности ФЕ, разработанными отечественными исследователями.
Ученые выделяют следующие основные критерии функционально-стилистической отнесенности фразеологических единиц: количественный, компонентный, семантический и этимологический. Совпадение фразеологизма по двум и более критериям позволяет отнести его к книжному пласту фразеологии.
Одним из критериев принадлежности фразеологических единиц к книжному пласту, выделенных нами, является этимологический. Историческое происхождение книжных фразеологизмов позволяет проследить процесс фразеологизации и «застывания» фразеологизма в устоявшейся форме. Однако проследить истоки создания значительного количества фразеологических единиц с большой точностью не представляется возможным. Тем не менее, ученые при изучении фразеологизмов проводят этимологический анализ. Этимологические и исторические разработки во фразеологии занимают небольшую часть, часто они являются популяризацией устаревших гипотез. Эта ситуация объясняется тем фактом, что фразеология имеет накопительную функцию, большое количество фразеологических единиц, особенно книжных, имеет в своем составе устаревшие слова, архаизмы, слова со стертой образностью. Часто происхождение фразеологических единиц имеет несколько трактовок, этимологический анализ должен принимать во внимание не только лингвистические способы образования ФЕ, но и экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление различных фразеологизмов. Наиболее сложным для этимологической реконструкции элементом является восстановление оригинальной семантики фразеологической единицы. Уже существующие этимологические толкования фразеологических единиц способствуют правильной идентификации не только исходного образа единицы, но и отнесению области употребления этой единицы к определенному функциональному стилю.
Информационно-поисковые системы и их использование для поиска книжных фразеологических единиц в контексте
Классификации, предложенные отечественными учеными, нам представляются более проработанными. В целом, одни классификации способов перевода базируются на данных, полученных в ходе сопоставительного анализа языковых фактов на системном уровне (А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова), другие классификации основываются на теории и практике перевода, подтверждая, что применение классификаций, созданных на базе словарей, не всегда полностью отвечает на вопросы, возникающие при исследовании ФЕ в дискурсе. Данный тезис подтверждается Я.И. Рецкером: «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте» [Рецкер 1974:145]. Поскольку в нашем исследовании мы подвергаем сопоставительному анализу книжные фразеологические единицы, существующие в русском, английском и немецком языках, мы будем придерживаться классификации, предложенной отечественным ученым Куниным А.В и дополненной Е.Ф. Арсентьевой.
Согласно классификации, предложенной А.В. Куниным, выделяется шесть основных способов перевода фразеологических единиц. Далее мы детально рассмотрим каждый из способов перевода фразеологических единиц на примере фразеологизмов из трех языков: английского, русского и немецкого языков.
Под полным эквивалентом понимается образная фразеологическая единица в языке реципиенте, которая полностью соответствует значению фразеологизма, и таким образом, имеющая одинаковый компонентный состав, основанная на одном с ним образе и полностью повторяющая грамматическую структуру фразеологизма в языке источнике. Ниже приведенные примеры имеют одинаковый образ и одинаковую грамматическую структуру. Большая часть эквивалентов относится к заимствованиям из греческой мифологии или Библии. Обратимся к рассмотрению полной фразеологической эквивалентности на примерах. Так, английская фразеологическая единица Promethean fire и русский фразеологизм прометеев огонь имеют полное совпадение в сигнификативно – денотативном компоненте значение («неугасаемое стремление к достижению высоких и благородных целей»), мелиоративной оценочности, совпадение образности обусловлено полным совпадением компонентного состава, что, в свою очередь, является результатом полного калькирования данной языковой единицы как в английский, так и в русский языки. Также полностью совпадает и их грамматическая структура («прилагательное + существительное»).
Также наблюдается полное совпадение сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов семантики библейских фразеологизмов Око за око (зуб за зуб) - an eye for an eye (and a tooth for a tooth). Обе данные заимствованные единицы «отражают древнюю формулу возмездия, известную из древнейших сборников законов» [Бирих 2007:496]. При полном совпадении образности и компонентного состава (отметим, однако, что в русском языке употребляется устаревшая лексическая единица «око», в английском – исконная единица «eye» (глаз) индо-европейского происхождения), данные ФЕ также относятся к группе субстантивных фразеологизмов со структуров «существительное» + «предлог» + «существительное». И английская, и русская ФЕ могут быть расширены с помощью факультативных компонентов «зуб за зуб» и «and tooth for tooth». Различия, не носящие принципиального характера, заключаются в наличии неопределенного артикля «а (an)» в английском фразеологизме, являющегося неотъемлемой характеристикой грамматического строя английского языка.
и бо
Аналогичная ситуация наблюдается и в немецком языке. Так, наличие определенного артикля в немецкой фразеологической единице, которая используется для передачи падежного значения в немецком языке, является единственным различием немецкого и русского полных фразеологических эквивалентов das В выражении Augean stables - авгиевы конюшни мы также наблюдаем данные полное совпадение сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов семантики. Данное выражение отсылает нас к древнегреческому мифу о Геракле, в частности, к одному из его подвигов. Авгий был древнегреческим царем, его страстью были лошади, однако конюшни, в которых содержались лошади, не чистились. Авгий поручил Гераклу очистить их, ибо это было не под силу ни одному человеку. Геракл справился с этим, он отвел в ворота конюшен реку, и бурный поток вымыл оттуда всю грязь. Таким образом, данное выражение употребляется для описания крайне запущенного места. Данные ФЕ также относятся к группе субстантивных фразеологизмов со структурой «прилагательное»+ «существительное». Структура и компонентный состав фразеологизмов полностью совпадает.
Вклинивание, фразеологический разрыв
Понятие релевантности является основным в сфере разработки и использования поисковых систем. Релевантность в информационном поиске – семантическое соответствие поискового запроса и поискового образа документа. Однако при практическом использовании информационно-поисковых систем понятие релевантности принимает субъективное значение. Для определения границ релевантности поисковых результатов был разработан метод TF-IDF (TF – term frequency – частота слова, IDF – inverse document frequency – обратная частота документа). Рассмотрим метод подробнее:
Под частотой слова понимается отношение числа вхождения некоторого слова к общему количеству слов документа. Так оценивается важность слова в пределах отдельного документа. Обратная частота документа находится в непосредственном контакте с частотой слова, под обратной частотой понимают инверсию частоты, с которой заданное слово встречается в документах базы данных. Данная концепция была разработана британским ученым К.С. Джонс в 1972 году [Джонс 1972].
Несмотря на логичность и сравнительную простоту использования данного метода, результаты его применения содержат большое количество нерелевантных результатов. Особенно явно данная проблема проявляется при поиске фразеологических единиц в тексте, так как данный метод ориентирован на отдельные слова, а не словосочетания или фразеологические единицы. В целом, дальнейшее развитие автоматизированных систем поиска и добавление элементов искусственного самообучающегося интеллекта позволят находить не только узуальную форму ФЕ, но и трансформированную окказиональную форму ФЕ в пределах текста, а в дальнейшем и метатекста.
Как показал наш анализ современных компьютерных программ, часть работы по отбору и выявлению использования фразеологических единиц в контексте можно поручить машине, однако роль исследователя остается наиболее важной, так как отобранный машиной материал должен быть проверен человеком. Данная необходимость обусловлена тем, что существует значительная доля ошибок, допускаемая компьютером, вследствие отсутствия у машины понимания первичного и вторичного значения, что является важной составляющей фразеологизма.
Принимая во внимание все вышесказанное, мы пришли к выводу о необходимости проведения двух экспериментов, первый эксперимент направлен на выявление стилевой принадлежности фразеологических единиц, второй эксперимент позволяет определить подверженность книжных фразеологических единиц трансформациям. Эксперимент был проведен среди студентов Казанского федерального университета - носителей и не носителей языка (изучающих один из исследуемых языков). При подготовке экспериментов мы опирались на диссертационные исследования А.Р. Абдуллиной (2007), Д.Н. Давлетбаевой (2006), Я.А. Быйик (2016), статьи Е.Ф. Арсентьевой (2013) и ряда зарубежных ученых Gibbs, Nayak (1989) и др. Для совершенствования методики проведения эксперимента мы изучили результаты проведенных экспериментов.
Первым экспериментом, направленным на изучение употребления фразеологизмов в контексте (зарубежные исследователи используют термин – дискурс) был эксперимент, проведенный американскими исследователями воз о н значением к что в значительной степени зависит от их Р.Г.Гиббсом и Н.П.Найяком в Университете Калифорнии [Gibbs 1989]. Было проведено шесть экспериментов, участниками были носители языка – студенты. Студентам предоставили готовые предложения, с тремя трансформациями: вклиниванием, пассивизацией (использование в страдательном залоге) и грамматическими трансформациями основной формы идиомы. Эксперимент был направлен на доказательство «гипотезы разложения идиом», с помощью данной гипотезы представляется определить степень подверженности идиом с переосмысленным синтаксическим трансформациям, что в значительной степени внутренней семантики и компонентного состава. В ходе эксперимента было доказано, что идиомы с прозрачной внутренней формой легко подвергаются различным видам трансформаций по сравнению с идиомами со скрытой внутренней формой, а вид образности переосмысленных словосочетаний не влияет на их трансформационные способности.
Дальнейшие экспериментальные исследования, проведенные той же группой исследователей на базе того же университета, показали значительную роль как прямого значения прототипа идиом, так и процессов метафорического переосмысления [Gibbs 1990], а также сохранение общего восприятия и понимания идиом носителями языка вне зависимости от использованных трансформаций [Gibbs 1989].
В третьей главе диссертационного исследования Д.Н. Давлетбаевой описывается экспериментальное исследование механизма восприятия окказиональных ФЕ носителями английского и турецкого языков [Давлетбаева 2006]. Цель эксперимента заключалась в выявлении образных ассоциаций в ходе восприятия исходных и трансформированных фразеологизмов носителями двух языков, выявление когнитивной обработки образного основания окказиональных фразеологизмов и экспликация процесса культурной интерпретации. Автор выделила следующие способы описания окказионального значения ФЕ носителями языка: