Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Категория перцептивности как элемент категории эвиденциальности .12
1.1. Лингвистическое понимание категории эвиденциальности 12
1.2. Категория перцептивности .19
1.3. Исследования категории перцептивности во французском языке .27
1.4. Исследования категории перцептивности в русском языке 36
Выводы по главе 1 .43
Глава 2. Средства выражения категории перцептивности во французском и русском языках 46
2.1. Лексические средства репрезентации категории перцептивности 46
2.1.1.Глаголы 46
2.1.2. Имена существительные 76
Выводы 88
2.2. Морфологические средства выражения синхронности ситуаций восприятия и воспринимаемой ситуации 92
2.2.1. План настоящего времени 101
2.2.2. План прошедшего времени 108
Выводы 125
2.3. Синтаксические средства репрезентации категории перцептивности 129
2.3.1 Общие синтаксические средства репрезентации 129
2.3.2. Особые средства репрезентации восприятия 147
2.3.3. Имплицитные средства выражения 160
Выводы 164
Заключение 167
Список использованной литературы 171
- Исследования категории перцептивности во французском языке
- Имена существительные
- План прошедшего времени
- Имплицитные средства выражения
Исследования категории перцептивности во французском языке
Во французском языке исследование категорий эвиденциальности и перцептивности интенсивно ведется в последние десятилетия. Статьи, посвященные рассмотрению вышеуказанных категорий, были опубликованы в отдельном выпуске журнала Langue franaise, № 102, в 1994 году.
Во вступительной статье, написанной П. Дендалем и Л. Тасмовски, рассматриваются показатели эвиденциальности в высказывании, то есть способы сообщения слушателю о происхождении сообщаемой информации. Авторами выделяются три главных понятия: восприятие (la perception), пересказывательность (l emprunt), инференциальность (l infrence) [Dendale, Tasmowski 1994: 3-7]. П. Дендаль и Л. Тасмовски сформулировали два определения категории эвиденциальности – широкое и узкое. Широкое толкование эвиденциальности допускает ее объединение с эпистемической модальностью, разграничивающей три степени достоверности высказывания: «доказано», «проблематично», «достоверно». Более узкое определение эвиденциальности позволяет ее автономное исследование. Авторы считают, что два данных понятия нельзя смешивать, так как эвиденциальность указывает на источник информации, а эпистемическая модальность определяет степень соответствия этой информации действительности [Dendale, Tasmowski 1994: 3-7]. Рассмотрение источников информации (sources du savoir) ознаменовало начало целого ряда исследований.
Категория перцептивности во французском языкознании рассматривается совместно с категорией фокализации, являющейся традиционным объектом изучения. Главное внимание уделяется фокусу повествования в организации текстового пространства. Фокализация трактуется как точка зрения при изложении информации и представляет собой переработанный вариант англо-американской концепции «точки зрения». Основные положения теории фокализации как подхода к вопросу зрительной перспективы были сформулированы Ж. Пуйоном. По его мнению, существуют два вида повествовательного взгляда: «изнутри» и «извне». Повествование «изнутри» – «это сама психическая реальность», а повествование «извне» – «ее объективная манифестация» [Pouillon 1974:72]. Основываясь на этой оппозиции, Ж. Пуйон предложил концепцию трех типов «видения»: видение «С», видение «сзади» и видение «извне», которая впоследствии была переоформлена Ж. Женнетом. Ж. Женнет также различает 3 вида: видение «С» – внутренняя фокализация, видение «сзади» – нулевая фокализация, видение «извне» – внешняя фокализация [Genette 1966-1972: 208].
В настоящее время данная концепция сохраняет свою актуальность среди франкоязычных исследователей. В трудах Ж. Мешлера, развивающего концепцию фокализации, исследуются различные режимы повествования, детерминированные категорией перцептивности. Ж. Мешлер склонен полагать, что режим повествования, внутри которого происходит эволюция во времени, является или внутренне сфокусированным, или внешне перцептивным [Moeschler 2000: 110-111]. По мнению Ж. Мешлера, понятие перцептивности больше относится к категории наклонения, которая дает ответ на вопрос: кто это видит? Перцептивность представляет собой центральную категорию, вокруг которой функционирует категория наклонения. Ж. Мешлер описывает три режима повествования:
(1) неперцептивное повествова ни е, которое соответствует традиционному последовательному повествованию с несозерцаемым движением времени вперед и без определения конкретной точки наблюдения;
(2) внутренне сфокусированное повествование, центром наблюдения которого является третье лицо. Поддерживает концепцию Э. Банфилд (1982), Ж. Мешлер именует данный тип представленной речью или мыслью [Banfield 1982: 32];
(3) внешне перцептивное повествование, подразумевающее наличие определенной точки зрения, с которой событие воспринимается. Однако явный центр наблюдения не задается [Moeschler 2000: 193].
По мнению Ж. Мешлер, внутренне сфокусированное и внешне перцептивное повествование позволяют наблюдать эволюцию во времени, понимаемую как развитие событий во времени или прогресс времени в событиях. Ж. Мешлер утверждает, что эволюция во времени детерминирована перцептивностью, определяющей функционирование временных форм [Moeschler 2000: 193]. Он приходит к выводу, что перцептивно-маркированное повествование является способом введения элементов субъективности в языке, представляя событие с определенной точки зрения. Основным эффектом перцептивного повествования признается идентификация [Moeschler 2000: 218-219].
Стремления к использованию собственных французских терминов привело к терминологической вариативности при изучении категорий эвиденциальности и перцептивности. Во французском языке термин l viden tialit (эвиденциальность) происходит от английского слова eviden ce, которое означает «способ доказательства». Обычно под этим термином понимаются морфологические, лексические и другие средства, которые говорящий использует, чтобы показать способ получения информации [Dendale, Tasmowski 1994: 3]. Из соображений эквивалентности во французском языке слово эвиденциальность (l videntialit) существует в виде кальки с английского языка. Французское существительное vidence не совпадает полностью по значению с английским evidence. Учитывая возможные последствия подобного калькирования, ряд авторов предпочитают использовать другие термины.
З. Гентчева в одной из своих статей приводит аргументы в пользу термина mdiatif / медиатив, который впервые был представлен Ж. Лазаром в 1956 году и используется во французском языкознании вместо термина эвиденциальность. В языках с выраженной эвиденциальной системой говорящий должен обозначить в своем высказывании степень его достоверности, вследствие чего возникает необходимость его структурного оформления в соответствии с нормами языка. Данное определение и предлагается обозначать термином mdiatif / медиатив. По мнению З. Гентчевой, главным его преимуществом является то, что не происходит «выделения одного из возможных значений категории, что свойственно другим терминам, функционирующим в специализированной литературе» [Guentcheva 1994: 8-9]. На наш взгляд, понятие mdiatif / медиатив относится к категории косвенной эвиденциальности и, в частности, к категории пересказывательности.
Термины nonestimonial (используется в болгарском; выделяет семантический признак засвидетельствованности / незасвидетельствованности), n on-v u (применяется к грузинскому; относится к визуальному восприятию), admiratif (в албанском выражает одну из характеристик категории) и, наконец, videntiel (считается, что категория основывается на концепции доказательства) существуют в ряде языков наряду с термином mediative, который вводит значение, обратное эвиденциальному. Представленные термины, по мнению З. Гентчевой, кажутся менее подходящими, чем mediative, так как они представляют семантическую функцию инвариантом категории и, таким образом, искажают унифицированную интерпретацию категории как явления. Медиатив как категория основывается на трех базовых значениях: 1) сообщаемые факты, 2) предполагаемые факты, 3) передаваемые факты. «Хотя эти три значения и далеки друг от друга, но они должны рассматриваться как компоненты одной категории» [Guentcheva 1994: 9].
С. Вожелер в описании когнитивного доступа предпочитает избегать терминологии, связанной с эвиденциальностью. Исследователь вводит систему своих понятий, коррелирующую с концепцией фокализации: «точка зрения»(point de vue), «отношение точки зрения» (relation point de vue = Rpv), «индивид, определяющий точку зрения» (individu dterminant le point de vue = Ipv). Данные термины используются в прагматике для определения категории эмпатии.
По мнению С. Вожелер, термин точка зрения обладает преимуществом, которое заключается в констатации существования человека, обращающегося к информации [Vogeleer 1994: 70]. Говорящий может интерпретировать информацию с его собственной точки зрения (персональный доступ) или воспроизводить содержание переданной с позиции третьего лица информации.
Термин «отношени е точки зрения» также предполагает существование лица, обращающегося к информации и определяющего точку зрения, с которой представлена информация в предложении. Термин «индивид, определяющий точку зрения» предполагает наличие индивида, которому независимо от его качеств приписывается доступ к информации. Внедрение данной роли в описание доступа к информации позволяет избежать определенных двусмысленностей. Данная концепция описывает как способ, которым говорящий получил содержащуюся в предложении информацию, так и «источник, характер знаний говорящего» [Vogeleer 1994: 70].
Имена существительные
Обязательными элементами ситуаций восприятия при их полноценной репрезентации являются субъект (перцептор) и предикат. Вторичным элементом является воспринимаемая ситуация. Дополнительными конкретизатороми ситуации являются пространственный / темпоральный локализаторы, роль которых менее значима при ситуациях восприятия, так как сенсорные глаголы обладают ингерентным свойством импликации местоположения.
Существительное, функционирующее в качестве репрезентанта перцептора, должно обладать некоторыми характеристиками. В данном пункте параллельно с семантикой существительных рассматриваются и их морфологические категории, которые нельзя отнести к лексическим средствам. Однако мы сочли возможным их рассмотрение в данном пункте в целях логичности изложения.
Одуш евл енност ь является главным свойством имен существительных, которые выражают перцепторов. Одушевленность приводит к увеличению динамического и результативного аспектов процесса и расширению событийного пространства [Абдрахманова 2015: 75-84].
Актант субъектного типа, или перцептор, может выражаться только одушевленным существительным, так как данная характеристика отображает способность к восприятию окружающей среды для категории перцептивности. Данное свойство не зависит от способа восприятия и представленного модуса: перцептор должен обладать органами чувств.
(1) Les gens ont vu qu il traversait la rue (LING) / Ребята видели, что он пересекал улицу; (2) А ночью мать видела, как Надя, держа книжку в высунутой из-под одеяла голой, тонкой руке, читала стихи (В. Гроссман. Жизнь и судьба); (3)Это уже известно всему свету, что когда Англия нюхает табак, то Франция чихает (Н. В. Гоголь. Записки сумасшедшего).
В примерах (1) – (2) можно наблюдать, что как во французском, так и в русском языке перцептор выражен одушевленными именами существительными les gens и мать. В некоторых случаях возможно выражение перцептора при помощи неодушевленного существительного в совокупности с таким тропом, как персонификация или метонимия. В примере (3) Англия отождествляется со всеми англичанами и выступает в роли перцептора и представляется нам как субъект, осуществляющий действие по восприятию обонянием, хотя формально данное существительное не является одушевленным.
Степень определенности перцептора во французском языке выражается артиклем. Когда говорящему необходимо назвать конкретное лицо, он выделяет его из контекста при помощи определенного артикля.
Говорящий должен создать или выбрать ряд сведений, которые характеризуют только упоминаемого субъекта. Использование существительного с определенным артиклем (le/la + N) является одним из способов создания информации. Если данные ошибочны, то статус надежности соответствующего высказывания нарушается. В. де Мюльдер в своей статье «La cration du monde par l article dfini. Le marqueur videntiel?» рассматривает данное явление на примере предложения: «L homme au martini a l air fatigu». Если выяснится, что человек на самом деле женщина (во французском языке слово un homme имеет два варианта перевода: мужчина и человек) или человек не пьет мартини, то данное высказывание будет считаться ненадежным и неточным. Передаваемая информация должна оправдывать использование сочетания le + N, иначе ее можно назвать ложной, а выводы говорящего отнести к неправде. Используя сочетание le + N, говорящий указывает на способ получения информации и ее достоверность [De Mulder 1994: 111].
В. де Мюльдер приходит к выводу, что определенный артикль как эвиденциальный маркер детерминирует и конкретизирует информацию. Хотя эвиденциальное значение не является основным, он утверждает, что этот факт не является аргументом для исключения определенного артикля из средств выражения эвиденциальности [De Mulder 1994: 113].
(1) Mais, au bout d un instant, ce que le cheval avait entendu, Henri commena de l entendre lui-mme, et cette terreur qu avait ressentie la brute grossire, l homme fut tonn de la ressentir son tour (A. Dumas. Les Quarante-Cinq) / Однако минуту спустя он услышал то, что до него своим чутким слухом уловила лошадь, и с некоторым изумлением человек ощутил, что ему передается тот ужас, который овладел грубым животным; (2) Des filles m ont entendu parler du mannequinat avec ma manucure, et m ont demand de parler au club de mode de leur lyce (REV) / Некие девушки слышали, как я рассказывала маникюрше о том, как быть моделью, и они попросили меня выступить в школьном клубе моды; (3) Ведь бывает же, что человек слышит, как хлопает дверь у соседей или шаги на лестнице, и смотрит в глазок: кто это там идет? (А. Маринина. Ангелы на льду не выживают); (4) Пассажир видит, что все автомобили удаляются от него (В. Лукашик, Е. Иванова. Сборник задач по физике).
Определенный артикль типичен для ситуации перцепции ввиду ее конкретности le cheval [(1)]. Конкретный перцептор может вербализоваться в предложении при помощи имени собственного Henri [(1)]. Для выражения анонимности перцептора используется неопределенный артикль des filles [(2)]. Степень определенности перцептора в русском языке также дифференцируется: человек – неопределенный [(3)], пассажир – определенный [(4)], но приэтом не задействован артикль. В настоящее время большое количество исследований на материале безартиклевых языков позволяет заключить, что средства выражения категории определенности имеют «скрытый» характер. В русском языке функционально-семантическое поле определенности делится на два микрополя: «сильной» определенности и «слабой» определенности, которые обладают системой разноуровневых средств выражения. Категория определенности является объективно-субъективной, так как маркирует субъективное отношение к объективным лицам и предметам окружающего мира [Кацитадзе 2008: 45-58].
Имена собственные выражают воспринимающее лицо в высказываниях перцептивной семантики.
(1) Comment Henriette voit-elle que ses beaux yeux marron contiennent tant d affection que toute autre manifestation serait dplace? (G. Simenon. Je me souviens) / Неужели Анриетта видит, что его прекрасные карие глаза смотрят на нее с любовью, которая делает излишними все объяснения?;
(2) Consuelo entendit rouler le gant, elle voulut courir vers son librateur en l appelant Albert; mais il avait disparu avant qu elle et eu la force de faire trois pas (G. Sand. Consuelo) / Консуэло слышала, как великан покатился, и с криком: «Альберт!» – кинулась было вслед за своим избавителем. Но он исчез раньше, чем у нее хватило сил сделать три шага;
(3) Christophe, qui s loignait, entendit la voix sche d Emmanuel rpondre qu il ne pouvait recevoir, qu il tait occup (R. Rolland. Jean-Christophe) / Кристоф слышал уходя, как Эмманюэль сухо сказал, что не может их принять, — он занят;
(4) Соня видела, что около калитки Наташа выслушивает жалобы Кирюши и хочет войти к ним (М. Трауб. Домик на Юге); (5) Катя видела, как он глянул в нашу сторону и изумлнно вытаращил глаза (А. Валентинов. Операция «власть»); (6) Алла видела, что и с матерью что-то происходит (М. Трауб. Нам выходить на следующей).
В обоих языках имена собственные представляют единичного перцептора – конкретное лицо Henriette [(1)], Consuelo [(2)], Christophe [(3)], Соня [(4)], Катя [(5)], Алла [(6)], независимо от контекста подразумевая одушевленность воспринимающего субъект.
Категория падежа определяется ролью существительного в предложении: формы падежа выражают отношения к другим членам предложения [Левицкий 2004: 32-33]. Во французском языке падежи отсутствуют, соответственно, все связи слов осуществляются предлогами. Прямой порядок слов дифференцирует отношения: субъект / объект, прямое / косвенное дополнение.
Во французской грамматике падежные формы выделяет Г. Гийом, который пишет, что существует синтетический падеж (форма подлежащего, прямо-объектного дополнения и атрибутива) и предложный падеж (предлог + имя для формы косвенного дополнения и обстоятельств [Guillaume 1992: 28].
План прошедшего времени
Pass Simple. С. Вожелер отмечает, что глаголы в прошлом времени не исключают интерпретации предложения как репортажа, другими словами ситуация прямого восприятия может выражаться и в прошлом временном периоде [Vogeleer 1994: 79-80]. По мнению Л. Тасмовски и Де Рика, репортаж в прошлом построен в соответствии с теми же правилами, что и репортаж о наблюдении в настоящем, потому что в обоих случаях «это момент восприятия комментатором, который служит ориентиром». Точка зрения движется, чтобы совпасть со временем события, а время высказывания остается не идентичным (последующим) времени события [Tasmowski, De Ryck 1985: 73].
По мнению С. Вожелер, значение настоящего времени может переноситься в прошлое с использованием формы Pass Simple. Pass Simple выражает точечное наблюдение в прошлом [Vogeleer 1994: 79-80]. Она приводит следующие примеры:
(1) Au coin de la rue des Bouchers apparut un homme / На углу улицы Буше п оявился человек.
(2) Le 27 mai 1863, au coin de la rue des Bouchers, Bruxelles, on vit se promener un jeune homme / 27 мая 1863 года, на углу улицы Буше в Брюсселе, мы увидели прохаживающегося молодого человека.
Претерит имеет преимущество представления времени наблюдения как точечного или пунктуального. В примере (2) воспринимаемая ситуация созерцается в течение одного точечного момента, имплицированного формой претерита on vit, а не в любой момент времени. Вот почему использование pass simple в явной перцепционной структуре ощущается как «излишнее». В примере (1) восприятие только подразумевается, поэтому оно не несет временных рамок [Vogeleer 1994: 79-80].
М. Тодер описывает Pass Simple как временную форму, которую сложно классифицировать. Претерит происходит от временной формы латинского языка, выражавшей совершенное действие. Автор идентифицирует Pass Simple как форму, симметричную будущему времени [Toader 2009: 376]. По мнению М. Олсена и Х. Нолке, Pass Simple является «объективной» временной формой, которая не может приобретать «субъективное» значение [Nlke 2003: 75]. Основными значениями Pass Simple являются: 1) прошедшее исчерпанное во времени действие, не имеющее связи с моментом речи; 2) начало действия в прошлом; 3) последовательность действий. Главной особенностью данной временной формы является ее использование в книжной речи. В языке средств массовой информации, а также в научной речи данная форма практически не употребляется, так как предпочтение отдается Pass Compos [Черноситова 2014: 53]. По мнению В.Г. Гака, главная особенность Рass Simple заключается в том, что данное время выражает целостное действие – подразумевается не только внутренняя завершенность процесса, но и внешние условия его осуществления [Гак 2000: 134].
Х. Нолке и М. Олсен утверждают, что претерит обладает особым аспектуальным значением. «Любая глагольная синтагма может представлять действие, деятельность или ситуацию. Видовое или аспектуальное значение указывает на то, как следует воспринимать событие, уделяя внимание его расположению на оси времени. При употреблении претерита, говорящий показывает действие как имеющее одну или две границы: начальная и конечная точки. Речь идет о закрытом интервале или об ограниченном повторении действия» [Nlke 2003: 77]. Ж. Бре, интерпретируя аспектуальное значение претерита, указывает, что «претерит более приспособлен для выражения прогресса внешнего – чередования событий, а не внутренней прогрессивности действия. Претерит представляет имплицируемое время завершенного процесса» [Bres 1997: 79]. Pass Simple выражает действие, несущее в себе аспектуальное значение исчерпанности во времени, уже произошедшее действие, а не находящееся в процессе, не продолжающееся [Bres 1997: 86].
Претерит выражает цепь событий в прошлом, привязанных к следующим друг за другом временным интервалам. Это развертывание общей канвы событий с локализацией на оси времени без указания их характеристик. «Во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение ограниченной длительности временной формы претерита (Pass Simple) может автономно выражать двусторонне ограниченной на оси времени интервал ситуации» [Лутфуллина 2016:15].
(1) Quand il vit Joseph, il fit un cri de joie et s lana sa rencontre; mais il resta stupfait en reconnaissant son cher Bertoni sous des habits de femme (G. Sand. Consuelo. Tome III) / Когда он увидел Иосифа, он радостно вскрикнул и бросился ему навстречу, но вдруг остолбенел, узнав своего дорогого Бертони в женском платье; (2) Aussitt qu il vit le mouchard, il s empara de ses cls et d une arme et l enleva (REV) / Как только он увидел провод, он схватил ключи и пистолет, и скрылся; (3) Il vit que la barque avait disparu (P. Quignard. Tous les matins du monde) / Он увидел, что лодка пропала из виду; (4) Il jeta sur lui un vtement, lorsqu`il vit que tous ceux qui arrivaient prs de lui se sont arrts (LING) / Он накрыл его своей спецовкой, потому что он увидел, что проходившие мимо люди остановились; (5) «Je vis alors que nous descendions un large escalier; devant nous, toutes les femmes de ma mre, portant des coffres, des sachets, des objets de parure, des bijoux, des bourses d or, descendaient le mme escalier ou plutt se prcipitaient (A. Dumas. Le Comte de Monte Christo)/ Тут я увидела, что мы спускаемся по широкой лестнице; впереди нас шли, вернее, бежали служанки моей матери, неся сундуки, мешочки, украшения, драгоценности, кошельки с золотом.
Преференциальным является выражение одновременности одной и той же временной формой Pass Simple 68% [(1)] – [(2)]. Глагол voir в Pass Simple выражает ограниченную во времени ситуацию восприятия, имплицирует наличие ее интервала. Претерит подразумевает также наличие интервала воспринимаемого действия, что определяет симультанность с полным совпадением интервалов двух ситуаций.
При сочетании Pass Simple и Plus-que-parfait отмечается несовпадение временных интервалов. Предикат в Plus-que-parfait воспринимаемой ситуации, хотя и выражает действие, однако в поле зрения лежит его результат, а не само подразумеваемое действие la barque disparu /пропавшая из виду лодка[(3)].
Противопоставление форм Pass simple и Imparfait является одним из проблемных вопросов согласования времен во французском языке. Считается, что Pass simple показывает движение времени, тогда как Imparfait выражает статичность [Moeschler 2000: 33]. В воспринимаемой части второй по частотности употребления временной формой является форма Imparfait 20% [(5)]. Предикат в Pass simple выражает восприятие, ограниченное в интервале времени, а предикат в Imparfait представляет наблюдаемый неограниченный процесс. Сочетание двух форм приводит к тому, что речь идет о частичном созерцании, наблюдении только отдельного момента неограниченной воспринимаемой ситуации. В примере (5) из всей ситуации спуска по лестнице восприятие, внимание зафиксировало только какой-то момент Je vis alors que nous descendions / Я увидела, что мы сп ускаемся .
Imparfait. Imparfait – временная форма, выражающая прошедшее незавершенное действие, длившееся в течение определенного периода, или состояние в процессе, не имеющее временных ограничений (начало и конец действия не уточняются). По мнению С. Вожелер, отсутствие временного интервала настоящего, соответствующего моменту речи, переносится в план прошедшего благодаря форме Imparfait [Vogeleer 1994: 80]. Д. Мэнгно разделяет эту точку зрения. По его мнению, Imparfait эквивалентно форме Present, но относительно ориентиров в прошлом. Без указания на обстоятельства совершения действия может восприниматься как незавершенное [Maingueneau 1991: 69].
Ж. Бре рассматривает Imparfait как временную форму, выражающую аспектуальное значение длительности действия, а также его неисчерпанности во времени [Bres 1997: 86]. По мнению П. Кодаля, выделяются два вида Imparfait: l imparfait narratif / «повествовательное» и l imparfait standard / «стандартное» [Caudal 2003: 64]. Коммуникативная значимость Imparfait определяется путем прагматической оценки ситуации и определения цели акта коммуникации. В некоторых случаях речевая ситуация находится в прошлом, но при этом сохраняет настоящую актуальность [Caudal 2003: 65].
По мнению С. Вожелер, Imparfait представляется как временная форма, выражающая интервал с нечеткими временными контурами: Le 27 mai 1863, au coin de la rue des Bouchers, Bruxelles, on voyait se promener un jeune home / 27 мая 1863 года, на углу улицы Буше в Брюсселе, мы видели, как молодой человек гулял. В данном контексте время перцепционного доступа наблюдателя совпадает с моментом события. Imparfait представляет ситуацию восприятия неопределенной продолжительности [Vogeleer 1994: 78-79].
Имплицитные средства выражения
При отсутствии глагола восприятия возможна импликация перцептивности посредством конкретизации места и времени ситуации, ее детального описания. Пространственно-временной сегмент предложений перцептивной семантики играет важную роль. Пространст венный к омпон ен т может состоять из одной или двух частей. Первый обозначает ограниченную пространственную структуру, доступную для восприятия. Второй, основанный на эпистемическим доступе (ЗНАНИЕ), размещает эту структуру по отношению к большему пространству, недоступному восприятию (город, страна и т. д., например, в Брюсселе). Пространственный компонент должен описывать пространственный параметр поля зрения [Vogeler 1994: 73].
Темпоральный сегмент формирует один блок с пространственной составляющей. По мнению С. Вожелер, в отличие от перцептивных предложений прямого восприятия перцептивные предложения повествования не являются чисто перцептивными, поскольку содержание их временной составляющей основано на эпистемической взаимосвязи или на знании. Визуальный доступ к информации соотносится не с рассказчиком, расположенным за пределами мира текста, а с гипотетическим человеком, находящимся в мире текста, котороым может оказаться любой возможный наблюдатель. Во французском языке его представляет неопределенное местоимение on [Vogeler 1994: 74].
Перцептивные предложения повествования предполагают при формулировании, что во время создания текста НЕКТО ЗНАЛ, что есть такое время, при котором мы будем рассматривать одну СИТУАЦИЮ в таком-то месте. По мнению C. Вожелер, потенциальный наблюдатель = читатель принимает точку зрения рассказчика, того, кто остается вне мира текста и кто рассказывает, что он ЗНАЕТ. Однако это отношение затем меняется, чтобы уступить место взгляду гипотетического очевидца, который описывает то, что он видит. Именно этот обозначенный нарративный персонаж отличает перцептивные фразы повествования от перцептивных предложений прямого восприятия.
(1) Un jeune homme se promenait devant la porte d une maison situe rue des Grands Augustine / Молодой человек прогуливался у двери дома на улице Великого Августина;
(2) En 1800, vers la fin du mois d octobre, un tranger, accompagn d une femme et d une petite fille, arriva devant les Tuileries, Paris (Balzac. La Comdie Humaine) / В 1800 году, к концу октября, иностранец, сопровождаемый женой и маленькаой дочкой, прибыл в Тюильри, в Париж.
Оба предложения допускают интерпретацию, в которой они полностью зависят от наблюдателя, расположенного в конкретном месте в определенное время, описывающего сцену (наличие или появление ситуации), которая разворачивается в его поле зрения.
(3) Au coin de la rue des Bouchers apparut un home / На углу улицы Буше появился человек.
Пропозициональное содержание [(3)] предполагает, что ситуация доступна для восприятия. Эта интерпретация основана на следующих признаках. Прежде всего, ситуация (= на углу улицы ... появился человек ) разворачивается в конкретном месте. Точечный характер ситуации (местоположение в точке времени) определяет ее локализацию в интервале времени, не превышающем пределы дня, что делает ее доступной для восприятия. С другой стороны, место описывается как относительно небольшое пространство (угол улицы), что делает его доступным для восприятия. Кроме того, субъект восприятия классифицируется человек и не подразумевает каких-либо предварительных знаний. Исходя из этих указаний, данное предложение получает, по умолчанию, перцептивную интерпретацию [Vogeler 1994: 73].
По мнению С. Вожелер, в перцептивных экзистенциальных предложениях индивид сам приобретает знание в момент наблюдения ситуации. Перцептивные экзистенциальные фразы выражают, что отношение видит влечет за собой отношение знает. Выражение восприятия может быть либо явным, либо подразумеваемым [Vogeler 1994: 74].
Н. ле Керлер отмечает, что возможность глаголов восприятия имплицировать модальность зависит свойственной фразе пространственно-временной рамке [Le Querler 1989: 71].
(1) Jacques a achet une maison en Bretagne, de sa chambre il peut voir la mer / Жак купил дом в Бретани, из своей спальни он может видеть море.
(2) Jacques a achet une maison en Bretagne, de sa chambre il voit la mer / Жак купил дом в Бретани, из своей комнаты он видит море.
Две фразы эквивалентны. Любой, кто будет на месте Жака, тоже увидит море, потому что сказано, что дом, купленный Жаком, имеет свойство находиться на берегу моря, и нет препятствий между окном спальни и морем. Даже с субъектом, обозначающим конкретного человека, выражается свойство объекта («море видно») или свойство этого места («комната имеет вид на море»). Когда выражается способность случайного субъекта, свойства объекта или места, пространственно-временная рамка высказывания очень заметн, тогда как эта рамка полностью отсутствует, когда воспринимающий субъект конкретен и постоянен [Le Querler 1989: 71].
Пространственно-временной кадр имеет важное значение в высказываниях перцептивной семантики, так как предполагается синхронность двух ситуаций [De Mulder 1994: 112].
Аналогичная ситуация отмечается и на материале русского языка.
(3) Ведущий ночного выпуска новостей телекомпании НТВ Кирилл Поздняков появился вчера в 19-часовом эфире (М. Кузина. НТЫ не доверяет Сенкевичу).
В данном примере представлены и темпоральный сегмент вчера в 19-часовом, и пространственный в эфире.
Дейктические средства выражения восприятия.
Во французском языкознании развита традиция исследования дейктических средств voil, voici в составе синтаксических конструкций как средств выражения категории восприятия. Согласно точке зрения французских ученых, дейктическая дискурсивная сущность представлена во внешнем мире речи посредством прямого восприятия, исходящего из подразумеваемого центра.
(1) Voil Marie-Paule qui monte les escaliers / Вот Мари-Поль, которая п однимается по лестнице.
По мнению С. Вожелер, функция высказывания заключается в сообщении собеседнику о присутствии идентифицируемого субъекта. Лицо воспринимается благодаря той деятельности, которой он занимается. В примере [(1)] восприятие становится возможным благодаря событию, описанному в определительном придаточном. Обозначенное восприятие не обязательно носит визуальный характер. Человек, поднимающийся по лестнице, может быть услышан, а не увиден [(1)].
Крылова Т. В. в статье «Частицы «вот» и «вон»: механизмы формирования переносных значений на основе исходных дейктических значений» отмечает, что «указание на связь с моментом речи может вводиться опосредованно, например, через указание на актуальность сообщаемой информации или указание на непосредственное восприятие событий» [Крылова 2015]. По ее мнению, указание на непосредственное восприятие событий входит в значение лексемы ВОТ, которая употребляется в нарративной речи и толкуется следующим образом: «Говорящий описывает события, которые произошли в прошлом или произойдут в будущем, как если бы он непосредственно их воспринимал, чтобы адресат представил их себе».
(1) Но вот впереди появились защитники замка в малиновых накидках поверх камзолов (В. Быков).
В данных примерах компонент непосредственное восприятие служит средством придания рассказу большей изобразительности.