Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Фернандес Санчес Юлия Васильевна

Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ
<
Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фернандес Санчес Юлия Васильевна. Юмористический дискурс в испанской и баскской лингвокультурах: сопоставительный анализ: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Фернандес Санчес Юлия Васильевна;[Место защиты: ФГАОУВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 173 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические аспекты изучения юмористического дискурса 12-44

1.1. Анализ концепта «комическое» 12-16

1.2. Классификация комического и его функций 16-

1.2.1. Виды комического 16-20

1.2.2. Функции комического 21-

1.3. Юмор как объект лингвокультурологического исследования 25-28

1.4. Понятие «дискурс» 28-34

1.5. Юмористический дискурс и его конститутивные признаки 34-37

1.6. Анекдот как разновидность юмористического дискурса 38-43

Выводы по Главе 1 44-45

ГЛАВА II. Испанская и баскская языковые картины мира: контрастивный анализ 46-85

2.1. Содержание понятия «языковая картина мира» 46-54

2.2. Национальная специфика языковой картины мира 54-66

2.3. Проблема реконструкции испанской и баскской языковых картин мира 67-83

2.3.1. Культурно-языковое многообразие Испании 67-74

2.3.2. Сопоставительный анализ испанской и баскской языковых картин мира 75-84

Выводы по Главе II 85-86

ГЛАВА III. Бытовой анекдот как разновидность юмористического дискурса в испанской и баскскойлингвокультурах 87-114

3.1. Тендерные отношения в испанской и баскской языковых картинах мира через призму анекдота 87-97

3.2. «Детские» анекдоты в испанской и баскской лингвокультурах 97-100

3.3. Национально-специфические реалии в испанских и баскских анекдотах 100-113

Выводы по Главе III 114-115

ГЛАВА IV. Испанские и баскские этнические анекдоты: отражение национального характера через стереотипы 116-140

4.1. Этнические стереотипы как интегральные компоненты языковой картины мира 116-126

4.1.1. Понятие этнического стереотипа 116-118

4.1.2. Испанские региональные стереотипы и их вербализация 118-126

4.2. Репрезентация испанского национального и баскского этнического характера в анекдотах с этнонимами 126-138

4.2.1. Образ испанцев через призму международных анекдотов 126-132

4.2.2. Баскский характер как релевантный фрагмент испанского национального характера 132-138

Выводы по Главе IV 133-140

Заключение 141-146

Библиография

Виды комического

В современной филологической науке, как и в русле других сфер гуманитарного знания, наблюдается прогрессирующая тенденция к более глубокому исследованию таких категорий дискурса, как комическое, юмор, смех. Несмотря на то, что история изучения теории комического насчитывает более двух тысячелетий, научное знание до сих пор не располагает всеобъемлющей дефиницией комического. Многие отечественные и зарубежные ученые придерживаются единого мнения, что комическое представляет собой явление сложное и многоаспектное, что, в свою очередь, позволяет исследователям выдвигать и изучать каждый раз новую проблематику.

Обращаясь к истории и эволюции понятия «комизм», важно отметить, что слово происходит от греческого «komos», что означает «деревенский праздник», радость, веселье, то есть «наглядный забавный контраст безобидного свойства» [Краткая философская энциклопедия, 1994, 216]. В других энциклопедических источниках и словарях можно увидеть, что под «комическим» следует понимать категорию эстетики, которую характеризуют «смешные, ничтожные, нелепые или безобразные стороны действительности и душевной жизни» [Новая философская энциклопедия, 2010, электронный ресурс].

Собственно осмысление теории комического восходит к Платону и Аристотелю. В произведениях Платона мы видим рассуждения о комедии, о смехе, иронии и шутках, при этом сам философ считал комическое «недостойным для свободных граждан своего идеального государства, противопоставляя смешное серьезному». Аристотель же видит в комедии «подражание худшим, хотя и не во всей их подлости» и стал первым, кто отчетливо связал комическое с категорией смешного [Новая философская энциклопедия, 2010, электронный ресурс].

Вслед за Платоном и Аристотелем многие ученые и философы в поисках универсальной теории смешного пытались объяснить комическое, его природу и суть. Среди них Г.Ф. Гегель, Т. Гоббс, И. Кант, Г. Липпс, А. Шопенгауэр, Ф. Ницше, Ф.В. Шеллинг, Н.Г. Чернышевский и другие. Основополагающими в изучении комического послужили идеи, которые развивали М.М. Бахтин, В.Я. Пропп, Б. Дземидок, Л.В. Карасев, Ю.Б. Борев, В. Раскин, С.С. Аверинцев, В.И.Карасик, М.А.Кулинич, Д.С.Лихачев.

Опираясь на многочисленные исследования комического, Ю.Б. Борев пришел к заключению, что основа комизма лежит в противоречии. «Комизм -результат контраста, разлада, противостояния: безобразного - прекрасному (Аристотель), ничтожного - возвышенному (И. Кант), нелепого - разумному (Жан Поль, Шопенгауэр), бесконечной неопределенности - бесконечному произволу (Шеллинг), автоматичного - живому (Бергсон), ложного, мнимо основательного -истинному и основательному (Гегель), внутренней пустоты - внешности, притязающей на значительность (Чернышевский), нижесреднего - вышесреднему (Гартман)» [Борев, 1988, 120]. Подобные концепции комического, опирающиеся в той или иной степени на принцип превосходства, образуют «теорию враждебности» или «теорию превосходства». Сущность данной теории состоит в том, что комическое «заключается в нахождении чувства превосходства над чем-либо или в преодолении препятствия либо агрессии, нападения на какой-либо объект» [Фомичева, Елисеева, 2009, 310].

Напротив же, В.Я. Пропп считал, что «противопоставление комического трагическому и возвышенному не вскрывает сущности комизма и его специфики» [Пропп, 1999, 9]. «Набор отрицательных эпитетов, прилагаемых к понятию комического, противопоставление комического возвышенному, высокому, прекрасному, идейному и т. д. говорит о некотором отрицательном отношении к смеху, и комическому вообще, о некотором даже презрении к нему», - считает этот известный теоретик, подчеркивая, что при таком отношении к комическому «нам пришлось бы отбросить как «низменно-комическое» значительную часть наследия наших классиков» [Пропп, 1999, 11-13].

В свою очередь А.Бергсон, который в своих трудах рассматривал смех как «социальную санкцию за отклонения от нормы» [Пивоев, Шредер, 2008, 76], видел причину комического в «механическом», которое «наложено на живое», рассматривая противоречивость комического как «тело, берущее перевес над душой», «форму, стремящуюся господствовать над содержанием» [Бергсон, 1992, 12].

В.З. Санников дает следующую дефиницию: «Комическое - это такое отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям: 1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки); 2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение в них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же (в случае «интеллектуальных» шуток) довольство по поводу исправности их интеллекта» [Санников, 2002, 22].

Заслуживает отдельного внимания исследование выдающегося российского мыслителя М.М. Бахтина, который оказал огромное влияние не только на отечественную, но и на западную теорию изучения комического. Одна из основных заслуг его теории состоит в оправдании той области комического, которую он обозначил как «сферу телесного низа». «Снижение роет телесную могилу для нового рождения. Поэтому оно имеет не только уничтожающее, отрицающее значение, но и положительное, возрождающее» [Бахтин, 1990, 28]. Таким образом, у Бахтина комическое не ограничивается тем, чтобы быть оборотной стороной официального, серьезного мира, а, напротив, утверждает самоё себя.

Проблема реконструкции испанской и баскской языковых картин мира

Эускера является самым ярко выраженным признаком культурной идентичности басков. Его лингвистическая феноменальность - гордость баскского народа, ведь их язык является единственным реликтовым языком, сохранившимся в юго-западной Европе с доримских времен [Штыбин, 2009, электронный ресурс]. Благодаря гористому рельефу, римляне добрались лишь до провинции Алава, что позволило баскам избежать романизации и сохранить национальную самобытность. Эускера - «самое главное коллективное произведение баскского народа, в то время как баскский народ и его культура -самое главное детище эускера» [Gastibeltsa, Hartza, 2004, 198]. Как писал Виктор Гюго, «баскский язык- родина, почти религия для басков» [Hugo, 1985, 170].

Многочисленные исследования баскологов выявили возможные связи эускера с различными языковыми семьями, как, например, африканской (языки берберов, гуанчей, сомалийский язык и др.), кавказской (армянский, грузинский языки), а также с такими языками, как иберийский и кельтский (см. Зеликов, 1999, 11-20). Так, последняя теория была предложена сицилийским историком Лючио Маринео Сикуло и в дальнейшем получила развитие в работах Вильгельма фон Гумбольдта, Шухардта, Люшера и Бурсье, которые предполагали, что оба языка построены на семито-хамитской основе [Саго Baroja, 1942, 236]. В свою очередь, отечественные лингвисты А. Манделеев и А. Кикнадзе считали, что баскский родственен с кавказскими языками, а его прародина находилась на территории современной Грузии, которую баски покинули примерно 3,5 тыс. лет назад [Ландабасо Ангуло, Коновалов, 2004, 27]. Филолог Хорхе Мария Риберо Менесес утверждает, что баски являются самым древним народом не только Испании, но и всего Европейского континента, а также считает баскский язык продуктом эволюции самого древнего языка, который в свое время был распространен на севере Пиренейского полуострова [Ribero-Meneses J.M., 2007, электронный ресурс]. Ввиду того, что ни одна из презумпций не располагает серьезными научными доказательствами, в современной лингвистике принято рассматривать эускера вне существующих генеалогических классификаций. Современные баскские исследователи сходятся на том, что единственное, о чем можно говорить с уверенностью, так это о связи эускера с древними аквитанскими надписями (I -III вв. н.э.). «Аквитанский язык, на котором в свое время говорили как на севере, так и в некоторых местах на юге Пиренеев, был древней формой баскского языка, о чем свидетельствует очевидные структурные корреляции в обоих языках», -объясняют авторы книги «Краткая история баскского языка» Иван Игартуа и Хавьер Сабальтса [Igartua, Zabaltza, 2012, 33]. Первые сохранившиеся письменные памятники баскского языка (отдельные куплеты, комментарии, выражения) датируются XI веком н.э., а четыре века спустя в 1545 г. Бернард Детчепаре опубликовал первую книгу на эускера «Linguae Vasconum Primitiae». Автор этого сборника стихотворений сформулировал основную цель публикации следующим образом: «Euskara, jalgi hadi mundura» («Эускера, покажись миру») [Там же, 3].

В отличие от аналитического испанского языка, подавляющее большинство исследователей относят эускера к агглютинативной группе синтетического класса. Однако привлекает внимание замечание, сделанное отечественным баскологом Н.М. Заикой, которая указывает на присутствие элементов флективности в баскском языке. «Например, агглютинативность проявляется в ряде глагольных субпарадигм, а неагглютинативность - в именном склонении: в показателях мн. ч. наблюдается омонимия, обусловленная морфологическим контекстом: в зависимости от падежа показатель множественного числа может выглядеть как -eta-, -е-, или как морфологический ноль», - объясняет ученый, добавляя, что в эускера присутствуют и некоторые черты изолированных языков [Заика, 2008, 71]. Несмотря на то, что выявление типологических особенностей испанского и баскского языков не является предметом настоящего исследования, считаем приведенный комментарий уместным, т.к. в очередной раз нам предоставляется возможность убедиться в лингвистической уникальности эускера.

На сегодняшний день в Стране Басков знают эускера около 37% населения, в то время как постоянно говорят на нем лишь 18%-20% (около 430 тысяч человек) [Igartua, Zabaltza, 2012, 7]. Ввиду ярко выраженного «диалектального многоцветия» эускера (на территории 7 баскских провинций наблюдаются 8 диалектов), с целью унификации языка в 1918 году была создана Академия баскского языка «Euskaltzaidia», которая разработала «объединенный» вариант эускера Euskara Ваша [Ландабасо Ангуло, Коновалов, 2004, 28]. «Универсальный» баскский язык используется в сфере управления, образования и средствах массовой коммуникации. Представители ярко выраженных националистических настроений борются за более активное внедрение «эускера батуа» в повседневную жизнь, а противники данного подхода считают новый баскский диалект «странным, варварским, иностранным», «опасным лингвистическим чудовищем Франкенштейна» [Gastibeltsa, Hartza, 2004, 206]. В условиях настоящей билингвальной языковой ситуации в Стране Басков, мы можем говорить о диалоге мировоззрений, благодаря чему баски овладевают двумя национальными картинами мира. Важно отметить, что у представителей баскского этноса, которые в основном говорят только на эускера, доминирует баскское этническое сознание, детерминируемое пространственными, эмоциональными и другими связями, свойственными языку и культуре этого народа. У басков, которые знают эускера, но в повседневной жизни практически его не употребляют, языком этнической идентификации выступает испанский язык. В последнем случае мы сталкиваемся с преобладанием испанской языковой картины мира, включающей в себя элементы баскской культуры и баскского национального характера.

Национально-специфические реалии в испанских и баскских анекдотах

Как гласит поговорка: «Сила есть - ума не надо». Из-за того, что баски склонны разрешать дела по хозяйству силой, в анекдотах часто высмеивается их мнимая бездарность и несмышленость:

Se encuentra Antxon a Patxi, que va rodando por la calle un enorme barril. -jHostias, Patxi! /Dnde vas con ese barriln? - jAh va la hostia, Antxon! Pues, /,dnde voy a ir? Al doctor... - jJoder!, iy por qu vas con el barril ese? Pues, que me dijo que volviera con la orina al cabo de seis meses... [Chistes de vascos, электронный ресурс].

Встречает как-то Антчон Патчи, который катит по улице огромный бидон. -Ничего себе, Патчи! Куда это ты собрался с этим бидонищем? - Да, куда-куда, к доктору. - Черт возьми! А почему с бидоном? - Да он сказал мне через шесть месяцев вернуться с мочой...

Суровые виды спорта басков вместе с их обычным стремлением продемонстрировать силу и ловкость сопряжены с азартностью этноса -излюбленной темой баскских анекдотов:

Iker у Joseba рог la playa. - Оуе Joseba, te echo una carrera. - Natacin mejor, que estamos en la playa. - /Y qu nos jugamos? - /Trescientas mil est bien? - De acuerdo, у a qu distancia? - Росо, que ando cansado del trabajo. /Те parece bien hasta el horizonte у vuelta? [Pas de locos, электронный ресурс].

Икер и Хосеба на пляже. - Слушай, Хосеба, давай пробежимся. - Лучше заплыв, мы же на пляже. - А на что спорим? - Триста тысяч, пойдет? - Ну давай, а какое расстояние? - Да недалеко, а то я устал после работы. До горизонта и назад, идет? «На что спорим, что я...?» - с этой фразы зародились традиционные баскские виды спорта. Для басков делать ставки, играть в лотереи или заключать пари - это «lege zaharra» (старый закон) [запись информантов]. Так, например, раньше перед очередным состязанием можно было услышать: «ставлю 10000 песет, что больше всех раз подниму камень весом в 100 килограмм за 2 минуты». Сейчас делают ставки не участники состязаний, а зрители. Азартнее всего атмосфера наблюдается во время игры в пелоту, прообраз современного сквоша. В азартных играх, как и во многих других аспектах жизни, баски любят действовать на широкую ногу: - Aiba Patxi, kontatu didate ehun milioi irabazi duzula loterian! - Beno, jokatu nuena [запись информантов]. - Патчи, мне сказали, что ты выиграл сто миллионов в лотерею! - Да что там... Знал бы ты, сколько я проиграл. Говоря о басках, нельзя не упомянуть их гастрономические пристрастия: в Стране Басков любят вкусно, много и хорошо поесть:

Un Bilbaino va a Madrid a pasar unos das. Y se sienta en la terraza de un restaurante a pedir que le den de cenar... El camarero que tena un росо de mana a los de Bilbao, le empieza a tomar nota: racin de txipirones, racin de ostras, docena de carabineros, medio kilo de percebes, txuletn de kilo para dos, txakoli del bueno, postres variados, caf, сора у puro Montecristo. Despus de comrselo todo у no dejar ni las migas, le pasa la nota el camarero у despus de revisarla (2.930 euros) el Bilbano, va у dice: - Oye, creo que te has equivocado con la nota. - /,Pues? /Le parece cara la cena? - Que no me has cobrado el IVA ni el Montecristo. El camarero mosqueado entonces le pregunta: - Usted es de Bilbao, /no? - S, /,por qu lo nota? -Porque ustedes son generosos у saben comer muy bien. - S, eso у es cierto. - Pero, /,qu hay de lo otro? - Pues, este mes he estado seis veces con dos mujeres distintas. -jVaya! Yo crea que ustedes, los de Bilbao, hacan el amor mucho ms. Yo este mes he hecho doble у con cuatro mujeres distintas. - Ya, pero usted es camarero. Y yo soy el cura de Bilbao [Chistes de vascos, электронный ресурс].

Приехал баск из Бильбао в Мадрид. Устроился поудобнее на террасе одного из местных ресторанчиков и просит принести ему ужин. Официант, который явно недолюбливает обитателей Бильбао, берет заказ: порцию кальмаров, порцию устриц, дюжину алых креветок, полкило морских трюфелей, килограммовый говяжий стейк на двоих, вино «Чаколи», несколько разных десертов, кофе, стаканчик вина и сигару «Монтекристо». Баск слопал все с удовольствием, не оставив ни единой крошки. Официант приносит ему счет на 2930 евро, а баск ему и говорит: - Я думаю, что ты ошибся. - В чем дело? Вам кажется, что вышло слишком дорого? - Да ты же забыл приплюсовать НДС и посчитать сигару. Тогда разозленный официант спрашивает: - Вы из Бильбао, да? - Да. А с чего ты взял? -Ну, вы слывете такими щедрыми и знатоками хорошей кухни. А как у вас в другом плане? - В этом месяце я был с двумя разными женщинами шесть раз. -Всего-то? Я думал, что у вас, басков, с этим делом дела обстоят куда лучше. Я вот в этом месяце был с четырьмя разными женщинами целых двенадцать раз. - Ну, ты же официант, а я священник.

Для басков гастрономия - «новая религия». «По мере опустошения церквей наполняются роскошные рестораны, возведенные до категории собора», -объясняет Оскар Тероль» [Terol, 2005, 72]. По мнению этого известного юмориста, только баск может проехать четыреста, а то и больше километров, только чтобы поесть в определенном ресторане, только баск знает по имени шеф-повара и из какого сорта винограда сделано то или иное вино.

Священным является для басков и ритуал посещения футбольного матча. Вооружившись бутербродами, баски в сопровождении родных или друзей отправляются страстно болеть за любимую команду. В спортивных предпочтениях баски делятся на два враждующих лагеря: болельщики футбольного клуба Атлетик (Бильбао) и Реал Сосьедад (Сан-Себастьян):

En ші avin viajan 200 hinchas del Athletic у uno de la Real Sociedad. De pronto, algo sucede у el capitn se dirige a los pasajeros: - jAtencin! Hemos perdido uno de nuestros motores, estamos perdiendo altura у necesitamos perder peso urgentemente. Ante esta situatin, todos los pasajeros tiran su equipaje. Pero el capitn vuelve a dirigirse a ellos: - jSeguimos perdiendo altura, hay que deshacerse de ms peso! Los seguidores del Athletic de Bilbao se miran у sealan al de la Real Sociedad: -і El donostiarra! A lo que el donostiarra responde: - jAupa Athletic!

В самолете летят двести болельщиков футбольного клуба Атлетик Бильбао и один болельщик клуба Реал Сосьедад. Неожиданно капитан самолета обращается к пассажирам: - Внимание! Один из моторов сломался, мы теряем высоту. Надо срочно избавиться от лишнего веса. Пассажиры выкинули свой багаж. Но вновь звучит голос капитана: - Мы продолжаем терять высоту! Нужно избавиться от лишнего веса. Болельщики клуба Атлетик переглянулись и дружно уставились на болельщика Реал Сосьедад. На что житель Сан-Себастьяна заявил: - Да здравствует Атлетик!

Проведенное нами исследование баскских анекдотов, комический эффект которых базируется на обыгрывании автостереотипов, позволяет составить «портрет» представителей этой лингвокультуры, которые отличаются от других испанских региональных этногрупп специфическими чертами характера и своеобразными социальными моделями поведения. Объектом пародии в баскских анекдотах выступают такие стереотипные представления, как теория собственной исключительности, нередко порождающая высокомерие и тщеславие, чрезмерная азартность, сверхчеловеческая физическая сила, граничащая с провинциальностью и несообразительностью, неслыханная щедрость, высокоразвитые гастрономические потребности и обожание местных футбольных клубов.

Испанские региональные стереотипы и их вербализация

Обращаясь к репрезентации этнических стереотипов в испанских и баскских анекдотах, мы сталкиваемся с определенными трудностями, т.к. они являются результатом сложного культурно-языкового синтеза (см. 2.3.1.). Многие испанские анекдоты с локальными этнонимами являются отражением определенных гетеростереотипов, которые в то же самое время являются неотъемлемой частью многослойного испанского автостереотипа. В международных анекдотах, в которых персонажами являются представители разных народностей, частотно употребление собирательного этнонима «испанец», дальнейшее деление которого на более мелкие формы (например, жители национальных автономий и отдельных городов: баск, каталонец, галисиец и т.д.) в данном контексте не узуально. Напротив, при исследовании национальных этнических анекдотов необходимо учитывать тот факт, что носитель диалекта или другого официального языка является представителем культуры территории, на которой он проживает; он обладает определенным мировосприятием, системой взглядов и ценностей и другими характеристиками, которые позволяют расценивать его как носителя отдельного этнического стереотипа. Говоря иными словами, житель Испании, с одной стороны, выступает как представитель характеристик, вложенных в автостереотип «испанец», а, с другой стороны, как носитель качеств, свойственных его автономной территории. Поэтому при исследовании испанских анекдотов о жителях автономных сообществ и отдельных городов мы считаем оправданным говорить о существовании гетеростереотипов в пределах одной и той же нации.

Среди испанских этнических анекдотов пользуются особой популярностью «chistes de leperos» об обитателях андалусийского города Лепе, входящего в провинцию Уэльва. Жители этого небольшого поселения, численность которого достигает почти 27 тысяч человек, слывут наивными дураками. Данный раздел юмористического дискурса напоминает своей сюжетной линией русские анекдоты про чукчу: Uno de Lepe va al cine, у la muchacha de la taquilla le dice: - Seor, esta es la 5a vez que compra la entrada. El lpero le contesta: -Ya, es que el imbcil de la puerta me la rompe [Chistes21, электронный ресурс].

Обитатель городишка Лепе заходит в кино, а работница кассы ему и говорит: - Господин, Вы уже в пятый раз покупаете билет. А он ей и отвечает: -Ну да, а что делать, если этот придурок на входе мне его рвет? - /Рог qu los de Lepe cada vez que compran una caja de leche la abren en el mismo supermercado? - Porque en el envase dice: «Abra aqu» [1000 chistes, электронная версия]. - Почему жители Лепе каждый раз, как покупают коробку молока, открывают ее прямо в супермаркете? - Потому что на упаковке написано: «Открывать здесь».

Укоренившийся в испанском сознании стереотип о том, что обитатели Лепе глупы, на самом деле далек от реальности: они, напротив, отличаются остротой ума и сообразительностью. Шутки о жителях Лепе изначально были придуманы ими самими и, будучи смешными, распространились по всей стране, порождая новые анекдоты и закрепляя сложившийся стереотип в испанском мировидении.

В испанских этнических анекдотах часто обыгрывается невероятная скупость и расчетливость каталонцев:

Era un Cataln tan tacao, tan tacao, tan tacao... que estaba soando que se tomaba un caf у se despert para no pagarlo [Chistes21, электронный ресурс].

Каталонец был такой, ну такой жадный, что, когда ему снилось, что он пьет кофе, просыпался, чтобы не платить.

Esto es un Cataln que, desde 15 das antes del sorteo de la Lotera de Navidad, est en la iglesia dicindole a Dios: - Mira, Seor, t me tienes que ayudar. Tienes que hacer que gane el gordo de la Lotera. Y ese ao, no le toca nada. Al ao siguiente, lo mismo. Y al siguiente... у al siguiente... у al siguiente. As que a Dios se le hinchan los cataplines, у se le aparece al Cataln: - Hijo mfo. Yo te quiero ayudar. Pero compra el dcimo por lo menos [Chistes21, электронный ресурс].

Речь пойдет о каталонце, который за 15 дней до розыгрыша рождественской лотереи пришел в церковь попросить Бога о помощи: - Послушай, Боже, ты должен мне помочь. Сделай так, чтобы я выиграл главный приз лотереи. В этот раз ему не повезло. На следующий год тоже, и на следующий, и на следующий. В конечном счете достал этот каталонец Бога. Спустился он к нему на землю и говорит: - Сын мой, я хочу тебе помочь, но ты хоть лотерейный билет купи!

Учитывая, что целью научной работы является изучение испанской и баскской языковых картин мира через призму юмора, мы считаем нужным отметить употребление культурных реалий в последнем анекдотическом примере. «Lotera de Navidad» - ежегодная испанская рождественская лотерея, в которую играют миллионы людей с момента ее основания в 1812 году; «El Gordo» -главный приз лотереи, a «el dcimo» - десятая доля лотерейного билета. Для испанцев лотерея - целая традиция, которая находит отражение в литературе, кинематографе, фольклоре, а также в анекдотах.

Возвращаясь к стереотипизированному характеру каталонцев, отметим, что в реальной жизни встретить «чистокровного» анекдотического персонажа можно, но чаще всего степень прижимистости наблюдается у этого народа в гомеопатических дозах и скорее является экономичностью и бережливостью, нежели скупостью. Предпосылки зарождения данного стереотипа стоит искать в экономической сфере. На сегодняшний день на долю Каталонии приходится около 20% ВВП всей страны. Уже в начале XIV столетия каталонские города представляли собой центры активной торговли и развитых ремесел, а с течением времени укрепляли свое экономическое могущество, превратившись в один из наиболее индустриальных ареалов во всей зарубежной Европе. Как результат активной экономической деятельности в характере каталонцев консолидировались такие качества, как трудолюбие, предприимчивость, склонность к разумной практической деятельности, что было зафиксировано в анекдотах как алчность [Фернандес Санчес, 2015, 151]. Правота наших мыслей находит подтверждение во многих юмористических примерах:

Est ші Cataln murindose en su cama у dice: - Hijo mo, ests alii? Y el hijo le dice: - S pap, aqu estoy. A los 5 minutos dice: - Hermano mo, ests alii? Y el hermano le dice: - S, hermano mo, aqu estoy. A los 10 minutos el atlante dice: -Esposa ma, ests alii? Y la esposa le dice: - S, mi amor, aqu he estado toda la noche junto a ti. Y el Cataln dice: - /Entonces quin est cuidando el negocio? [Chistes21, электронный ресурс].

Умирающий каталонец на смертном одре: - Сын мой, ты здесь? Сын ему отвечает: - Да, отец. Через 5 минут спрашивает: - Брат мой, ты здесь? Брат ему отвечает: - Да, брат мой, я здесь. Еще через 10 минут спрашивает: - Жена моя, ты здесь? Жена ему отвечает: - Да, любимый, я была здесь с тобой целую ночь. На что каталонец и говорит: - А кто ж тогда семейный бизнес ведет?

В этом анекдоте в очередной раз подчеркивается трудолюбие каталонцев, их приверженность к профессиональной деятельности, особенно если речь идет о семейном деле. Стереотипная черта характера арагонцев - упрямость, граничащая с неотесанностью: Un mao est dando patadas a la puerta de su casa у un vecino le dice: - /Pero рог qu no usas la cabeza? - Porque lo que quiero es abrir la puerta, no romperla [Chistes21, электронный ресурс]. Арагонец пинает дверь ногой, а сосед ему и говорит: - А чего ж ты голову не включишь? - Потому что я хочу открыть дверь, а не сломать ее.

На суровый характер жителей автономного сообщества Арагон, согласно многим этнологам, оказали значительное влияние суровый климат и горный рельеф [Синявский, 2007, 166]. О влиянии рельефа на склад характера человека писал в своих сочинениях Гиппократ: «Где страна голая, безводная, неровная и если она угнетается холодом и печется солнцем, там увидишь ты людей твердых, тощих, с хорошо расчлененным телом, сильных и волосатых и таких, которые от природы энергичны и бодры для деятельности. Нравы же они имеют гордые, упорные и более причастные к дикости» [Гиппократ, 1936, 304]. По описаниям европейских исследователей, арагонец высокомерен и серьезен, мало говорит и яро защищает свою точку зрения, склонен гиперболизировать свои заслуги [Laborde, 1816, 275]. Сами обитатели Арагона, которые называют себя этнонимом «mao», гордятся своим характером. «Soy aragonesa у рог lo tanto tozuda» («Я уроженка Арагона и, следовательно, очень упрямая», - не раз говорила о себе выдающийся испанский лексикограф Мария Молинер. Она объясняла, что именно арагонский характер помог ей единолично закончить двухтомный толковый словарь Diccionario de uso del espaol - настоящую легенду в области испанской лексикографии и филологии в целом