Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эвфемизация табуированных соматизмов Голованова Елена Юрьевна

Эвфемизация табуированных соматизмов
<
Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов Эвфемизация табуированных соматизмов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Голованова Елена Юрьевна. Эвфемизация табуированных соматизмов : 10.02.20 Голованова, Елена Юрьевна Эвфемизация табуированных соматизмов (На материале французского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2005 216 с. РГБ ОД, 61:05-10/1531

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Телесность как одна из традиционных сфер табуирования 11

1.1. Современный взгляд на табуированные явления 11

1.1.1. Определение понятия «табу» 11

1.1.2. Табу как религиозный запрет 14

1.1.3. Табу как социальный запрет 18

1.2. Проблема телесности в истории европейской цивилизации 25

1.2.1. Этнокультурный подход к изучению проблемы 25

1.2.2. Отношение к телесности в историческом ракурсе 28

1.2.3. Проблема телесности в работах философов XX века 38

Выводы по первой главе 43

ГЛАВА П. Эвфемизация табуированных явлений 46

2.1. Определение понятия «эвфемизм» 46

2.2. Причины и цели эвфемизации. 53

2.3. Темы и сферы эвфемизации 57

2.4. Классификация эвфемизмов 60

2.5. Классификация табуированных соматизмов 62

2.6. Методология исследования табуированных соматизмов 66

Выводы по второй главе 69

ГЛАВА III. Лингвистический аспект эвфемизации французских табуированных соматизмов .71

3.1. Эвфемизация частей тела человека 71

3.1.1 Эвфемистическое обозначение половых органов человека .73

3.1.2. Эвфемистическое обозначение женской груди 78

3.1.3. Эвфемистическое обозначение ягодиц 79

3.2. Эвфемизация физиологических процессов и состояний человека 81

3.2.1. Эвфемистическое обозначение возраста и этапов жизни 81

3.2.2. Эвфемистическое обозначение физиологических потребностей 87

3.2.3. Эвфемистическое обозначение отношений между полами...91

3.2.4. Эвфемистическое обозначение физиологических процессов

и состояний, связанных с детородной функцией женщины 99

3.2.5. Эвфемистическое обозначение болезней 104

3.2.6. Эвфемистическое обозначение нарушений физических возможностей и норм внешнего вида 118

3.3. Результаты изучения эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке 122

ГЛАВА IV. Лингвистический аспект эвфемизации русских табуированных соматизмов 126

4.1. Эвфемизация частей тела человека 126

4.1.1 Эвфемистическое обозначение половых органов человека .129

4.1.2. Эвфемистическое обозначение женской груди 137

4.1.3. Эвфемистическое обозначение ягодиц 139

4.2. Эвфемизация физиологических процессов и состояний человека 142

4.2.1. Эвфемистическое обозначение возраста и этапов жизни 142

4.2.2. Эвфемистическое обозначение физиологических потребностей 150

4.2.3. Эвфемистическое обозначение отношений между полами...154

4.2.4. Эвфемистическое обозначение физиологических процессов и состояний, связанных с детородной функцией женщины 163

4.2.5. Эвфемистическое обозначение болезней 168

4.2.6. Эвфемистическое обозначение нарушений физических возможностей и норм внешнего вида 180

4.3. Результаты изучения эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке 185

4.4. Сопоставление результатов изучения эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках 188

Заключение и выводы 193

Библиография 197

Список использованных словарей 214

список художественной литературы 216

Введение к работе

Вторая половина XX века и начало XXI века охарактеризовались значительными переменами в сферах табуирования, что повлекло за собой изменение нормативного статуса ряда слов. Общество перестает видеть в телесности и сексуальности нечто постыдное и низменное, таким образом, происходит сужение сферы запретного. Соматизмы, т.е. слова, обозначающие анатомические и физиологические понятия, которые еще недавно имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления и безоговорочно табуировались за пределами врачебного кабинета, в наши дни свободно употребляются в текстах, рассчитанных на массового адресата. Если раньше подобные понятия выражались при помощи намеков и эвфемизмов, то теперь многие прямые номинации употребляются как в обиходной речи, так и в текстах художественной литературы и средств массовой информации. Изменился также нормативный статус многих медицинских терминов, особенно обозначающих отношения между полами.

Сужение сферы запретного сочетается с ростом эвфемизации табуированных соматизмов, что связано как со все еще действующими этическими требованиями,ч так и с присущим языку стремлением к обновлению. v Происходит расширение механизмов эвфемизации, отличающихся богатством стилистических и лексических средств и приемов, что нуждается в детальном изучении.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к исследованию эволюции значений и изменениям в области стилистической синонимии. Работы по эвфемизации, появляющиеся в последние годы, были направлены на изучение явления эвфемизации в языке политики, дипломатии, парламентской деятельности. Хотя количество публикаций, посвященных телесности, особенно в философском плане, постоянно увеличивается, лингвистических работ, посвященных изучению эвфемизации в данной сфере, не наблюдалось.

Цель работы заключается в сопоставительном описании процессов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках. Цель исследования обусловила конкретные задачи работы:

рассмотреть вопрос о телесности как одной из традиционных сфер табуирования с точки зрения европейской цивилизации;

определить особенности эвфемизации табуированных явлений;

разработать классификацию табуированных соматизмов и методологию их исследования;

представить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов во французском языке;

изучить лингвистический аспект эвфемизации табуированных соматизмов в русском языке;

сопоставить механизмы и стилистические особенности эвфемизации во французских и русских табуированных соматизмах.

Методологической основой исследования послужили работы по исследованию явления табуирования (Дж.Дж. Фрэзер [1983], Л. Блумфильд [1984], В.И. Жельвис [1991, 2000], 3. Фрейд [2003] и др.), проблемы телесности в философском плане (М.М. Бахтин [1990], И.С. Кон [1990], М. Фуко [1996, 1998], Ж. Бодрийяр [1995, 2000], Р. Барт [2000] и др.), теории эвфемизации (Э. Бенвенист [1974], Л.П. Крысин [1994, 1996, 1998], Е.И. Шейгал [2000], В.П. Москвин [2000] и др.), сопоставительной лингвистики (В.Г. Гак [1966, 1977, 1989], Ю.С. Степанов [2002] и др.).

Методы лингвистического исследования, использовавшиеся в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером материала. В процессе осуществления поставленных задач мы оперировали такими методами, как описательный, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления и обобщения материала; аналитический, необходимый при разработке классификации табуированных соматизмов; метод контекстуального анализа; метод количественного анализа; сопоставительный метод; был применен также когнитивный подход при изучении метафорического моделирования.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей французского и русского языков, словарей синонимов французского и русского языков, французско-русских и русско-французских словарей (всего 554 французских и 578 русских лексических единиц), а также выдержки из произведений французской и русской литературы XX-XXI веков, современных журнальных и рекламных текстов.

Научная новизна работы заключается в том, что

впервые разработана классификация табуированных соматизмов;

значительно расширен корпус выявленных механизмов эвфемизации; в том числе выделены модели метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках;

умолчание представлено как способ эвфемизации;

впервые проведено сопоставление особенностей эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что создание классификации табуированных соматизмов способствует расширению знаний о европейской цивилизации, а изучение стилистической принадлежности и механизмов эвфемизации табуированных соматизмов вносит определенный вклад в стилистику. Выделение новых моделей метафоризации, используемых для эвфемизации табуированных соматизмов, обогащает когнитивную лингвистику и лексикологию в области эволюции значений. Сравнение способов эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках способствует развитию сопоставительного языкознания.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по стилистике и лексикологии русскаго и французское языков, а также теории перевода и лингвокультурологии. Выявление сферы табуированных соматизмов может быть использовано при создании словарей функционально-когнитивного типа. Результаты работы

могут также найти применение в преподавании практического курса французского языка и способствовать расширению языковой и культурной компетенции студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Характерные для второй половины XX века и начала XXI века процессы в сфере табуирования свидетельствуют об изменении моральной оценки явлений действительности в современной культуре. Подобные изменения затрагивают и сферу телесности как традиционную сферу табуирования в европейской цивилизации, в связи с чем особое значение получает изучение эвфемизации как способа номинации табуированных соматизмов. Расширение эвфемизации табуированных соматизмов происходит преимущественно в сниженных стилях речи; их применение характерно, прежде всего, для разговорной речи и просторечия как в русском, так и во французском языках.

  1. Ведущими механизмами эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках являются метафоризация, перифраза и замена табуированного слова словом общего значения. Главенствующая роль в номинации табуированных соматизмов принадлежит метафоризации, так как благодаря высокому уровню ассоциативного мышления человека, а также образному характеру и высокой степени экспрессивности данного механизма, метафоризация позволяет не только замаскировать суть явления, но и придать ему шутливый, ироничный характер.

  2. Большое значение в номинации табуированных соматизмов имеют окказиональные эвфемизмы, употребление которых носит единичный характер и свидетельствует об индивидуальных особенностях речи говорящего. По сравнению с кодифицированными эвфемизмами использование эвфемизмов-окказионализмов в большей степени соответствует цели эвфемизации замаскировать сущность явления.

4. Одним из ведущих способов эвфемизации, особенно в
диалогической речи, является стратегия умолчания, заключающаяся в

опущении табуированного слова, которое легко может быть восстановлено из контекста, а также в особом изложении фактов, позволяющим адресату самому сделать соответствующие выводы.

5. Сопоставление процессов эвфемизации во французском и русском языках показывает, что основное совпадение - это преобладание метафоризации как доминирующего способа эвфемизации табуированных явлений; а различия затрагивают как сферы эвфемизации (во французском языке чаще всего подвергается эвфемизации тема «алкогольное опьянение», а в русском языке - тема «смерть»), так и способ эвфемизации (около 65 % моделей метафоризации табуированных соматизмов во французском и русском языках не совпадают).

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и выводов, библиографии, списка использованных словарей и художественной литературы.

Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются цель и задачи работы, описывается материал исследования, представлены научная новизна, теоретическая ценность и практическая значимость работы, методологическая основа и методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту. Первая глава, «Телесность как традиционная сфера табуирования», посвящена изучению современного взгляда на табуированные явления и проблему телесности в европейской цивилизации. Во второй главе, «Эвфемизация табуированных явлений», речь идет об определении понятия «эвфемизм», причинах, целях и сферах эвфемизации табуированных явлений. В ней предложены также классификация табуированных соматизмов и методология их исследования. В третьей главе, «Лингвистический аспект эвфемизации французских табуированных соматизмов» и в четвертой главе, «Лингвистический аспект эвфемизации русских табуированных соматизмов», анализируются механизмы и стилистические особенности эвфемизации табуированных

частей тела и табуированных физиологических процессов и состояний человека во французском и русском языках. В заключении и выводах излагаются результаты сопоставительного исследования эвфемизмов табуированных соматизмов во французском и русском языках.

Библиография включает в себя 207 работ отечественных и зарубежных авторов, использованных в ходе данного исследования. Материалом исследования послужили данные выборки из 19 словарей и энциклопедий и 13 художественных произведений на французском и русском языках.

Отношение к телесности в историческом ракурсе

Во всякой культуре человеческая телесность образует важную ценностную сферу. Телесная культура, то есть поведение и отношения, связанные с соматическими характеристиками человека, формируется во многом социокультурными факторами. Образ телесного «я» соотносится с культурными ориентациями, представлениями о достоинстве, силе, красоте, физической сноровке, социальной и культурной уместностью или оригинальностью.

Представления о нормативной или идеальной телесности поразительно отличаются друг от друга в разных культурах. Так, в Древней Греции именно человеческое тело было носителем идеала красоты, физической мощи и ловкости. В Средневековье этот канон был заменен, центральным символом европейской культуры стало распятое тело страдающего бога. После недолгого торжества идеального тела в эпоху Возрождения, Реформация вновь резко разделила духовное бытие и греховное телесное начало. Проблема телесности включает в себя важные вопросы, пронизывающие любую человеческую культуру - такие, как жизнь, рождение и смерть. Кроме того, телесность естественно соотносится с темой секса. В различных культурах между этими сферами проводится та или иная дистанция, и на сексуальные отношения во многом влияют и социальные факторы, важнейший из которых - постоянно существующее разделение труда между полами в семейных обязанностях и профессиональной деятельности.

Согласно И. Кону, самым общим принципом классификации культур по типу их половой морали, принятым в этнографической культуре является деление на антисексуальные и просексуальные или репрессивные (строгие) и пермиссивные (терпимые) культуры. Яркий пример репрессивной антисексуальной морали - средневековое христианство, отождествляющее сексуальность с грехом. В обществе такого типа половая жизнь ограничивается браком (причем даже в браке половые отношения ограничиваются), брак заключается старшими без учета личных предпочтений жениха или невесты, существует жесткая сегрегация мужчин и женщин в общественной жизни и быту, всякие разговоры на эротические темы запрещены.

Противоположный полюс (крайняя пермиссивность) представляют народы Полинезии. Сексуальность и эротизм здесь открыто поощряются, идеал красоты откровенно эротичен, половые проблемы свободно обсуждаются, выражаются в песнях и танцах. Большое значение придается сексуальному удовлетворению в браке, допускаются внебрачные связи.

Большинство человеческих обществ, в том числе и европейские общества, расположены между этими полюсами [Кон 1990: 109-110].

Об отличиях в восприятии табуированных явлений в различных культурах говорит и М. Фуко. По его словам, в истории человеческого общества известны две процедуры производства истины о сексе. С одной стороны, известны общества, и они весьма многочисленны: Китай, Япония, Индия, Рим, арабо-мусульманские общества, которые оснастили себя некоей "ars erotica". Эротической культуре обучаются с детства, темы телесности и сексуальности воспеваются в художественном творчестве, что ведет к обогащению словаря, относящегося к обозначению всевозможных оттенков чувственной любви, отдельных частей тела, которые в христианской Европе традиционно считались табуированными. Европейская цивилизация, на первый взгляд, не имеет подобного искусства, зато это единственная цивилизация, которая практикует своего рода "scientia sexualis", что выражается в развитии таких наук, как сексология, сексопатология, психоанализ и прочее [Фуко 1996а: 155].

Таким образом, при изучении проблемы телесности очень важен этнокультурный подход. О необходимости цивилизационного подхода при изучении явлений действительности, в том числе лингвистических, писали многие ученые, в том числе Э. Бенвенист 1974, Р.А. Будагов 1974, О. Шпенглер 1993, Яковец 1995, Б.С. Ерасов 2002, З.Р. Палютина 2002 и другие. Взаимосвязь языка и цивилизации неопровержима. История языка - это часть истории цивилизации. На протяжении всей своей истории они развиваются в процессе сложного взаимодействия. В формах языка получают закрепление способы и результаты общественно-исторического опыта. Язык в целом, и лексика в частности, отражает общественную жизнь, материальную и духовную культуру и находится в состоянии непрерывного изменения, чутко реагируя на новые тенденции развития.

Целью данной работы является анализ процесса эвфемизации табуированных соматизмов в двух европейских языках - французском и русском. Для достижения этой цели мы считаем необходимым рассмотреть сначала развитие проблемы телесности в европейской культуре и цивилизации.

Методология исследования табуированных соматизмов

В основе практической части исследования лежит разработанная нами классификация табуированных соматизмов. Ориентируясь на статико-динамический подход, мы поделили табуированные соматизмы на две части: табуированные части тела и табуированные процессы и состояния, причем вторая часть классификации получила большее количество номинаций. Следуя выделенным сферам табуирования соматизмов, была осуществлена выборка из словарей синонимов и толковых словарей французского и русского языков, французско-русских и русско-французских словарей, а также из литературных произведений французских и русских писателей XX и XXI века, газетных, журнальных и рекламных текстов. Данные выборки послужили фактическим материалом исследования. Таким образом, основания для сопоставления эвфемизации табуированных соматизмов во французском и русском языках были одинаковыми.

Особое внимание при анализе лексики уделялось пометам слов, указывающим на их стилистическую принадлежность или оценочный характер. Нередко в словарях, вышедших в свет одновременно, одно и тоже слово сопровождается различными пометами, что говорит об их некоторой произвольности. Главная причина данного явления заключается в том, что язык содержит множество слов и словосочетаний, стоящих на грани двух стилистических слоев. Эти грани и, прежде всего грань, разделяющая разговорные слова от просторечия, чрезвычайно подвижны, изменения происходят каждое десятилетие или даже чаще. Кроме того, в подобном противоречии есть и некоторый субъективный фактор. Так, З.Е. Александрова отмечает, что расхождение в стилистических пометах зависит и от особенностей речи составителя словаря: чем чаще он сам употребляет в речи просторечные слова и выражения, тем более он склонен помечать их как разговорные [ССРЯ 1999: 5]. В случае таких расхождений в данном исследовании во внимание принималась помета более высокого уровня. Также принимались во внимание пометы оценочного характера, указывающие на шутливость, иронию, пренебрежительность и т.п. Нужно сказать, что во французском языке, по сравнению с русским языком, ощущается большее различие между книжной и разговорной речью. Ж. Вандриес писал по этому поводу, что «у французов язык письменный и язык устный так далеки друг от друга, что можно сказать: по-французски никогда не говорят так, как пишут, и редко пишут так, как говорят» [Цит. по Гак 1989: 256]. Но в последние годы эта ситуация изменилась. Разговорная речь все больше вторгается в книжный язык, многие слова, находившиеся за пределами разговорной литературной нормы, все шире употребляются в литературном языке [Гак 1989: 256-257]. Но, несмотря на то, что дистанция между книжным и разговорным французским языком постепенно сокращается, значительное различие между ними сохраняется. П. Лартомас писал по этому поводу, что писание и говорение являются операциями настолько различными, что письменная речь не является просто записанной устной речью, но отдельным как лингвистическим, так и культурным явлением [Larthomas 1998: 56].

Следует также отметить, что четкой грани между тремя категориями сниженной французской лексики - разговорная речь, просторечие и арго -нет. Французская разговорная речь имеет ряд специфических отличий от русской разговорной речи, основным из которых как раз и является ее большая близость к арго и просторечию. Само арго во французском языке также представляет собой специфическое явление - оно широко известно носителям языка, и его элементы легко проникают в разговорную речь (это так называемое общее арго).

Эвфемизация физиологических процессов и состояний человека

Нами было проанализировано 81 эвфемистическое обозначение старости и смерти во французском языке, которые приведены ниже, в Таблице 3.

Из таблицы видно, что достаточно большое количество эвфемизмов относится к немаркированной лексике (23 слова и выражения), а также к возвышенной и поэтической лексике (6 слов и выражений). Кроме того, 5 лексических единиц были помечены в словаре синонимов издательства Larousse как эвфемизмы (euphemisme) [DS 1995]. Это позволяет говорить о достаточно высокой степени конвенциональности данной лексики и тематики. Помимо этого, 22 слова и выражения относится к разговорной речи, 17 к просторечию и 8 к арго.

Эвфемистическое обозначение старости.

Большинство эвфемистических обозначений старости и процесса старения является стилистически немаркированными (9 эвфемизмов из 14). Этот факт, а также сам характер немаркированных эвфемизмов, позволяет нам сделать вывод, что эвфемизация происходит не столько из-за табуированности данного явления, сколько из стремления выразить свое уважение и не задеть чувства адресата - age venerable, age тйг и прочее.

Механизмы, использующиеся для эвфемистического переименования старости, следующие:

1. Практически все эвфемистические обозначения старости во французском языке являются перифразами: age venerable, age avance, age тйг, grand age, quatrieme age (о тех, кому старше 75 лет), age canonique вместо «старость», d un certain age, qui est sur I age вместо «старый», prendre (attraper) du carat вместо «стареть, быть старым» (в последнем выражении использован разговорный синоним слова возраст — carat). Подобная описательная передача значения позволяет смягчить смысл сообщения и не задеть чувства собеседника.

2. Слово age применительно к старому человеку так же будет служить эвфемизмом - в данном случае мы имеем дело с мейозисом, так как это слово выражает меньшую степень качества.

3. Эвфемизмы prendre de la bouteille (du flacon), avoir de la bouteille являются метафорами, основанными на сравнении старого человека с хорошим вином. Метафорическая модель в данном случае следующая: стареть - становится с возрастом лучше.

Эвфемистическое обозначение смерти.

Анализ языкового материала показал, что понятие смерти подвергается эвфемизации на всех стилистических уровнях. Это доказывает достаточно высокую степень конвенциональности данного понятия. Преобладание стилистически сниженных эвфемизмов, а также частый шутливый или пренебрежительный характер этих эвфемизмов, говорит о стремлении носителей языка не только преодолеть коммуникативное табу, но и продемонстрировать свое ироничное отношение к данному факту.

Проанализировав отобранные нами эвфемистические обозначения смерти, мы выделили следующие механизмы эвфемизации:

1. Наиболее продуктивным способом эвфемизации такого понятия как «смерть» является метафоризация. Метафорические модели при этом отличаются большим разнообразием и оригинальностью:

1) смерть - это уход: partir, s en aller, quitter la vie, sortir de la vie, se debiner, glisser (se laisser glisser) ;

2) смерть - это отправление в путь: aller ad patres, у passer, aller sous les fleurs; соответственно, умирание - это сборы в дорогу: /aire son paquet, graisser les bottes, sefaire la valise ;

3) смерть -это расставание с душой и разумом: rendre Гате, rendre I esprit; 4) смерть - это прекращение дыхания: rendre le dernier soupir, expirer, oublier de respirer;

5) смерть - это исчезновение: disparition, disparaitre, n etre plus, s eteindre, s effacer\

6) смерть - это сон: sommeil, fermer les yeux, s endormir, s endormir du sommeil de la tombe, tourner de I oeil;

7) смерть - это могила: fumer les mauves par la racine, manger (bouffer) les pissenlits par la racine, avoir un petit jardin sur le ventre;

8) смерть - это гроб: sefairefaire un costume en bois, sentir le sapin, se payer un sapin ;

Эвфемистическое обозначение физиологических потребностей

Такие физиологические потребности человека как мочеиспускание и испражнение всегда относились к наиболее табуируемым сферам русского языка. Об этих вещах, как правило, вообще не принято говорить. В Таблице 12 представлены эвфемистические обозначения табуированных физиологических потребностей.

Как видно из таблицы, большинство из них относится к просторечию (18 лексических единиц) или разговорной речи (12 лексических единиц), т.е. в данном случае мы опять имеем дело с неконвенциональной тематикой. Употребление данной лексики ограничивается, в основном, бытовым общением. Помимо этого в таблице представлено 3 стилистически немаркированных выражения, 5 выражений, использующихся в общении с детьми, 3 медицинских термина и 2 книжных слова.

К механизмам эвфемизации табуированных физиологических потребностей можно отнести следующие:

1. Наиболее продуктивным способом эвфемизации в данном случае является использование слова общего значения: (естественная) надобность, нужда. Отсюда и обозначения действия: оправить естественную надобность, выйти по естественной надобности, оправиться, справить нужду.

По аналогии с вышеназванными выражениями возникли выражения ходить (делать) по-маленькому, ходить по малой нужде (за малой нуждой), справлять малую нужду в значении «мочиться», ходить (делать) по большому, ходить по большой нужде (за большой нуждой), справлять большую нужду в значении «испражняться». Использование антонимов большой/маленький для различения двух функций организма, видимо, носило некогда шутливый характер.

Этот же прием используется в случае с глаголами отливать, побрызгать, употребленными в значении «мочиться».

2. Прием метонимического переноса используется в выражениях сходить в одно место, сходить в туалет (в уборную), ходить на двор, ходить до ветру. Перенос осуществляется в данном случае с наименования места, где свершается действие, на само действие. К метонимии можно также отнести и глаголы отойти, выйти, употребленные отдельно, без указания направления движения.

Важность подобной метонимической зашифровки подчеркивал Б.В. Томашевский: «В метонимической форме обычно образуются и эвфемизмы. Так, на многих заброшенных заборах и стенах глухих закоулков можно прочесть надпись: Останавливаться строго воспрещается. Слово останавливаться, употребленное здесь не в прямом значении, является эвфемизмом» [Цит. по Москвин 2000: 132].

Метонимией является также использование слова куча в значении «испражнение»: метонимический перенос осуществляется с формы на содержание.

3. Интерес в данном случае представляет такой прием как перенос наименования с вида на вид (термин цитируется по [Москвин 2000: 28]): сходить помыть руки, сходить попудрить нос. Вместо обозначения табуированного действия, используется обозначение другого действия, для выполнения которого также нужно пойти в специальное помещение.

4. Метафоризация в данном случае не играет значительной роли. Мы можем отметить лишь несколько моделей, представленных незначительным количеством примеров:

1) испражняться - освободиться от содержимого кишечника: опорожниться, облегчиться;

2) испражняться - сидеть некоторое время с определенной целью: заседать;

3) испражнение - это предмет, представляющий некоторую ценность: добро, удобрение; шутливый характер данной метафоры основан на антонимичном значении.

Особую группу составляют метафорические конструкции, обозначающие мочеиспускание и использующиеся только применительно к мужчинам. Они построены на метафорическом переносе наименования животного на половой орган мужчины: наклонить жирафа, подоить свою ящерку, привязать одноглазую змею.

5. Часто в качестве эвфемистического обозначения естественной надобности используются слова, характерные для детской речи: писать, сикать, сделать пипи в значении «мочиться»; какать, делать а-а в значении «испражняться». Но использование данных слов даже в качестве эвфемизма, характерно для сниженного стиля речи, например:

- Вы если ночью сикать или по-большому захотите, стучите мне лучше в стенку, - сказала сержантиха (Аксенов В. Московская сага, книга 3, с. 404). Среди остальных механизмов эвфемизации можно выделить:

6. Использование книжного слова: фекалии, экскременты.

7. Использование медицинского термина: урина, стул, дефекация.

8. Использование перифразы: освободить кишечник, опорожнить мочевой пузырь.