Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Салеева Динара Амировна

Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях
<
Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Салеева Динара Амировна. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 226 c. РГБ ОД, 61:05-10/94

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Роль картины мира в межкультурной коммуникации 12

1.1. Классификация картин мира ,5

1. 2. Национальная картина мира и национальный характер 21

1.3. Концепты как элементы картины мира гі

  1. 4. Бинарные оппозиции и стереотипы 34 1.5. Паремиологическая картина мира 42 Выводы 50 Глава 2. Этнические и половозрастные концепты и их 52 сопоставительный анализ в паремиях русского, английского (американский вариант) и татарского языков

  2. 1. Этнические концепты 52 2. 1. 1. Географический фактор; территориальная обособленность, 61 государственная обособленность

  1. Антропологический тип 62

  2. Этническое самосознание 64 2. 1.4. Мимика, жесты 67 2. 1. 5. Самоназвание, тип этнонимики 69 2. 1.6. Тип духовной культуры 75 2. 1.7. Тип религии 76 2. 1.8. Язык, степень развитости двуязычия и многоязычия 78 2. 1.9. Тип семьи 83

2. 1. 10. Этнические стереотипы

2. 2. Сопоставительный анализ этнических концептов в русских,

американских и татарских паремиях

Выводы

2. 3. Возрастные концепты ,04

2. 4. Сопоставительный анализ возрастных концептов в русских, ш
американских и татарских паремиях

Выводы ш

2. 5. Тендерные концепты 133

2. 6. Сопоставительный анализ концептов «маскулинность» и Т53
«фемининность» в русских, американских и татарских паремиях

2. 6. 1. Концепт «фемининность» 153

2. 6. 2. Концепт «маскулинность» 174

Выводы 180

Заключение ,8S

Библиография 194

Список справочной литературы 222

Введение к работе

С середины XX века стало формироваться новое видение проблем межэтнического и межкультурного общения. Оно основывается на преодолении или, по крайней мере, осуждении, как в общественном мнении, так и на уровне идеологии, политики негативных социальных стереотипов. Повышение эффективности межкультурной коммуникации обусловлено потребностями расширения обмена информацией между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства. Возникла необходимость выработки адекватных основ общения и взаимопонимания.

Наряду с экономикой и политикой, культура является важным фактором регуляции, как внутренней жизни, так и взаимоотношений между странами и народами. Поэтому одним из основных направлений научной деятельности стала разработка основ межкультурного общения.

Изучение особенностей межкультурной коммуникации нацелено на глубокое понимание условий существования носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, потому что реальное употребление слов в речи в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные» (Тер - Минасова С. Г., 2000, 29).

Особенности отражения реальной действительности в конкретных языках выражаются в языковых картинах мира. Несовпадение языковых картин мира и отдельных компонентов соотносимых культур является преградой в достижении полного взаимопонимания участников коммуникации.

Следовательно, сопоставительное изучение картин мира этнических общностей является актуальным и позволяет определить особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для

повышения ее эффективности. Кроме того, исследование проходит на стыке нескольких, находящихся в процессе институциализации, разделов языкознания, — паремиологии (В. Мидер, А. Тэйлор, Г. Л. Пермяков), тендерной лингвистики (О. А. Воронина, А. В. Кирилина, Е. С. Ощепкова), этнопсихолингвистики (Г. Д. Гачев, В. В. Красных, А. С. Герд, Н. Джандильдин), когнитивной лингвистики (Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац).

К анализу привлекается материал трех разносистемных языков, что также, несомненно, говорит об актуальности подобного исследования. Ведь еще И. А. Бодуэн де Куртенэ отмечал важность сопоставительного исследования не только родственных языков, но также языков независимо от существующих между ними генеалогических, исторических, ареальных и прочих связей (Цит. по: Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т., 2003, 176).

Новизна состоит в том, что сопоставительный анализ половозрастных и этнических концептов в паремиях английского (американский вариант английского языка, далее АВАЯ), русского и татарского языков для выявления общего и специфического в национальных картинах мира этих народов проводится впервые.

Объектом исследования послужил корпус из 1527 паремий, полученных методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников; из них - в русском языке - 474; в АВАЯ - 585; в татарском - 468; а в качестве предмета выступают возрастные, этнические и тендерные концепты, содержащиеся в паремиях.

В нашем исследовании «паремия» понимается в узком смысле, то есть мы анализируем пословицы и поговорки, оставляя за рамками исследования другие виды народных изречений, например загадки, поверия, народные анекдоты, присказки и т. п. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Паремиология, являясь

результатом кумулятивной функции языка, вобрала в себя всевозможные концепты и стереотипы разных народов, в том числе отражение мужской перспективы и женского мировидения, в целом взгляды социальных групп на социальные группы.

Материал для данного исследования отбирался из одно- и двуязычных фразеологических и пословичных сборников и словарей. Такая выборка имеет свои ограничения, одним из которых является отсутствие в словарях указания частотности употребления пословиц в современном языке. Это придает результатам некоторую условность, но, тем не менее, позволяет проследить определенные тенденции в восприятии этнических, тендерных и возрастных групп языковым сообществом. Словари являются наиболее полными сопоставительными описаниями языков, они являются не только формами реализации контрастивного изучения, но и объектом дальнейшего научного изучения. К словарной статье, вслед за А. А. Аминовой, мы подходим как к специфическим образом организованной разновидности текста, за которой «вырисовывается коллективное сознание носителя языка» (Аминова А. А., 1995, 7). Кроме того, Е. В. Иванова настаивает, что малоупотребительные и устаревшие пословицы не стоит игнорировать, «их следует относить к периферии пословичной картины мира, поскольку они, даже выражая устаревшее знание о мире, могут отражать неизменившиеся черты менталитета народа» (Иванова Е. В., 2002, 22).

Корпус американских паремий выбирался из следующих источников: «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия (2300 статей)» В. С. Модестова, «Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей» М. В. Буковской, С. И. Вяльцевой и др., «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, «Толковый словарь английских пословиц» Р. Райдаута, К. Уиттинга, «1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами», «Dictionary of American Proverbs" by Kin D., "A Dictionary of American Proverbs" by Mieder W., "The Home Book of Proverbs, Maxims and

Familiar Phrases" by Stevenson В., "Selected writings on proverbs" by Taylor A., "Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases" by Taylor A. and Whiting B.J. A.

Русские паремии выбирались из сборников: «Русские пословицы и поговорки» В. П. Аникина, «Русские пословицы и поговорки» М. А. Булатова, «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Словарь русских пословиц и поговорок» В. Н. Жукова, «Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки» А. М. Жигулева, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С. С. Кузьмина и Н. Л. Шадрина, «Пословицы и поговорки и мудрые мысли» М. Раковского, «Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах» И. М. Снегирева, «Русские народные пословицы и притчи» И. М. Снегирева, «Народные пословицы и поговорки» А. И. Соболева.

Выборка татарских паремий проводилась из следующих трудов: «Бала бишеге - гомер ишеге», БорЬанова Н. Б, Мэхмутова Л. Т. «Русча - татарча сузлєк», Бурганова Н. Б., Махмутова Л. Т. «Русско-татарский фразеологический словарь» Давлетшин К. Д. «Из мудрости веков», Ж,элэй Л., БорЬанова Н. Б, Мэхмутова Л. Т. «Татар теленец фразиологиясе, мэкаль Ьэм эйтемнэрэ», Исанбет Н. «Татарские народные пословицы (Татар халык мэкльлэре. Кереш суз анлатмалар белэн)», Исанбет Н. «Фразеологический словарь татарского языка (Татар теленец фразеологик сузлеге)».

Цель диссертации состоит в выявлении посредством сопоставительного анализа сходств и различий в русской, американской и татарской картинах мира на примере пословиц данных народов. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. проанализировать существующие философские, социологические и общелингвистические представления о тендере, этносе, возрасте;

  1. подвергнуть сопоставительному анализу этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, американских и татарских паремиях и определить их национальное своеобразие;

  2. определить общее и специфическое в картинах мира вышеупомянутых народов.

Методологической предпосылкой исследования является закон отражения, составляющий ядро теории познания, а также теории В. фон Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа о том, что языковое сознание является культурно обусловленным и отражает особенности образа мира носителей разных культур (Гумбольдт В. фон, 1984; Сепир Э., 1993; Уорф Б., 2001).

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты раскрывают существенные особенности половозрастных и национальных концептов систем английского (американский вариант), русского и татарского языков. Анализу подвергается паремиологический материал, относящийся к разным языковым группам, а именно германской и тюркской, что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне.

Практическая ценность работы. Полученные результаты могут быть использованы:

  1. В дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления.

  2. В спецкурсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, паремиологии, тендерной лингвистике, лексикологии, стилистике, этнолингвистике, социолингвистике, фразеологии татарского, русского и английского языков.

  3. В практике преподавания русского, английского языка татарам в ВУЗе и общеобразовательной школе.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка справочной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, обозначаются

теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней даются определения основных категорий.

Во второй главе дается сопоставительное описание тендерных, этнических и возрастных концептов паремий русской, англоязычной и татарской культур, анализ и интерпретация общего и специфического в картинах мира носителей этих культур.

В заключении суммируются результаты исследования.

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

  1. Средством повышения эффективности межкультурной коммуникации является учет особенностей национальных картин мира.

  2. Элементами картины мира являются концепты, которые структурируются в сознании по принципу бинарной оппозиции.

  3. Одними из главных концептов, влияющих на поведение людей, являются этнические, возрастные, тендерные концепты.

  4. Сопоставительный анализ концептов трех разносистемных языков позволяет выявить сходства и различия национальных картин мира.

  5. Изучение данных концептов национальных картин мира может проходить посредством паремиологического анализа, так как пословицы и поговорки являются результатом аккумуляции народного опыта, отражения общественного сознания, выражения социальных представлений об окружающем мире.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на следующих конференциях: 1. Научная теоретическая конференция МПУ (Москва, 11 апреля 2002 года).

  1. Всероссийская научно-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 29-31 октября 2002 года).

  2. II международная научная конференция «Язык и культура» ИИЯ РАН (Москва, 17-21 сентября 2003 года).

  3. X международная конференция по функциональной лингвистике «Функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации» (Ялта, 29 сентября-4 октября 2003 года).

Кроме того, результаты исследования отражены в семи публикациях, в числе которых статьи и тезисы докладов.

В качестве методов исследования использованы метод сплошной выборки, типологически-сопоставительный метод, метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц (герменевтический), метод концептуального анализа. Мы считаем необходимым, пояснить особенности использования двух последних методов в нашей работе.

Герменевтический метод базируется на утверждениях, что «слово (и текст) вмещает в себе некоторое общественное значение», «слово - не только носитель знания, но и его источник, так что постигающий человек способен через посредство слова усвоить заключенную в слове информацию» (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., 1980, 277). Судить о мировоззрении народа можно по зафиксированным в языке общеупотребительным фразам, какими в нашем случае являются паремии. Извлекая и интерпретируя информацию из пословиц, мы судим о представлениях данного этноса в той или иной области, реконструируем картину мира данного народа. «Множество интерпретаций и даже конфликт интерпретаций являются не недостатком или пороком, а достоинством понимания, образующего суть интерпретации», - пишет С. Г. Кара-Мурза (Кара - Мурза С. Г., 2000, 31). В нашей работе интерпретация паремий ведется статически, с позиций сегодняшнего дня. Мы признаем, что данный подход в определенной мере субъективен, так как невозможно

восстановить все коннотации, которые вкладывались носителями языка в определенную паремию.

Задача метода концептуального анализа - «сделать концепт более определенным» (Степанов Ю. С, 1998, 384). Сопоставляя концепты, содержащиеся в паремиях можно определить их содержание и установить аксиологическую окраску. Объектом нашего внимания является план содержания, а не план выражения паремий. Исследование основано на рассмотрении лексической стороны пословичных фондов, так как «именно в лексике особенности мировидения проявляются наиболее ярко» (Иванова Е. В., 2002,6).

Синтаксис пословиц не анализируется, так как их структура сходна во многих языках, а существующие различия связаны с разницей строя языков вообще.