Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Кисельников Александр Сергеевич

Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков)
<
Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков) Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кисельников Александр Сергеевич. Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции (на материале русского и английского языков): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Кисельников Александр Сергеевич;[Место защиты: ФГАОУВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2017.- 243 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Экзаменационный текст: лингвопрагматические характеристики

1.1. Форма, содержание и прагматика текста .11

1.2. Сложность, трудность, читабельность и понятность текста 14

1.3. Экзаменационный дискурс 27

1.4. Экзаменационный текст .33

Выводы по Главе 1 .35

Глава 2. Количественные и качественные параметры экзаменационного текста ...37

2.1. Логика и алгоритм анализа экзаменационного текста 37

2.2. Специфика текстов ТРКИ-2 .49

2.3. Специфика текстов ЕГЭ .72

2.4. Специфика текстов ПАС (FCE) .94

Выводы по Главе 2 117

Глава 3. Изоморфизм и алломорфизм текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) 120

3.1. Алгоритм сопоставительного анализа текстов .120

3.2. Внутриязыковая специфика текстов на английском языке .121

3.3. Межъязыковая специфика текстов на русском и английском языках...129

3.4. Параметры типовых текстов на русском и английском языках уровня B2 .138

Выводы по Главе 3 140

Заключение .143

Литература 147

Введение к работе

Актуальность работы определяется значимостью исследования специфики параметров текстов, используемых в языковых тестах и иных формах проверки знаний для лингвотекстологии, сравнительного языкознания, прикладной лингвистики, тестологии и теории языкового оценивания, а также отсутствием чётких критериев отбора экзаменационного текста в документах по организации тестов как в отечественной [Государственный образовательный стандарт, 1999; Спецификация ЕГЭ, 2016], так и в зарубежной практике [Common European Framework of Reference, 2001; Ek, 2001]. Значимость выявления параметров экзаменационных текстов определяется необходимостью обеспечения стандартизации тестирования на всех уровнях.

Цель работы состоит в выявлении изоморфизма и алломорфизма количественных и качественных параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

В рамках исследования работы поставлены и решены следующие задачи:

1) установить периодизацию изучения параметров учебного текста в отечественном языкознании;

  1. выявить и описать параметры экзаменационного дискурса;

  2. выявить и описать параметры экзаменационного текста как вторичного;

  3. выявить перечень количественных и качественных параметров, детерминирующих специфику экзаменационного текста;

  4. разработать модель анализа экзаменационного текста;

  5. выявить изоморфизм и алломорфизм параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

Объектом исследования являются параметры экзаменационного текста уровня B2 трёх тестов: ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE), предназначенных для неносителей языка.

Предметом исследования являются изоморфизм и алломорфизм количественных и качественных параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

Исследование проводится на материале типовых экзаменационных текстов трёх языковых тестов: тексты тестов по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня общим объёмом 6247 слов, тексты единого государственного экзамена по английскому языку общим объёмом 5424 слова и тексты экзамена на первый сертификат Кембриджского университета по английскому языку (Cambridge English: First) общим объёмом 6048 слов.

Степень разработанности проблемы. Спектр современных подходов к изучению текста включает следующие: общефилологический (Л.Г. Бабенко, А.Н. Баранов, М.М. Бахтин, Н.С. Валгина, С.И. Гиндин, Л.М. Кольцова, Ю.М. Лотман, Н.В. Малычева, J.C. Alderson, A. Paivio и др.), прагматический (И.Р. Гальперин, Н.О. Кожина, Н.А. Красавцева, M.A.K. Halliday, R. Harman и др.). Изучению специфики текста посвящены труды отечественных и зарубежных учёных (Н.К. Криони, М.С. Мацковский, Я.А. Микк, А.Д. Никин, И.В. Оборнева, Е.С. Пушкина, М.И. Солнышкина, А.В. Филиппова, S.A. Crossley, R. Flesch, A.C. Graesser, J.P. Kincaid, D.S. McNamara, P.M. McCarthy и др.). Параметры учебного текста также становились объектом изучения отечественных учёных (Л.П. Доблаев, М.А. Зильберглейт, М.М. Косова, Н.К. Криони, М.М. Невдах, А.Д. Никин, А.В.Филиппова и др.). Ведётся работа по созданию лексических минимумов уровней владения языком (Н.П. Адрюшина, J. van Ek и др.). Специфике текстов как составляющей контрольно-4

измерительных материалов посвящены работы М.В. Вербицкой, Л.А. Кожевниковой, Е.Н. Солововой.

Достижению цели и решению поставленных задач служат используемые в работе методы исследования: аналитико-описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод статистического анализа, сопоставительный метод. В работе также использовались программы Coh-Metrix и T.E.R.A.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика экзаменационного текста определяется следующими параметрами: (1) конкретность/абстрактность словарного состава, (2) ядерность/периферийность лексики, (3) количество номинаций реалий, (4) синтаксическая простота, (5) количество средств повторной номинации (референциальная связность), (6) количество средств смысловых связей (глубинная связность) и (7) смысловая связность основного и вспомогательного текстов.

  2. Прагматика текстов ТРКИ-2 детерминирует высокую частотность номинаций реалий. Лингвокультурологический потенциал экзаменационных текстов ТРКИ-2 значительно выше, чем в соответствующих текстах ЕГЭ и ПАС (FCE), благодаря наличию в их составе национально-маркированных единиц.

  3. Формула читабельности Флеш-Кинкейда, отражающая формальную сторону текстов, дифференцирует сопоставляемые тексты на русском и английском языках как алломорфные.

  4. Алломорфизм объективации средств повторной номинации в русских и английских текстах состоит в преимущественном использовании референции в английских текстах и приблизительно равном в количественном отношении использовании субституции и референции в русских текстах.

  5. Основной и вспомогательный экзаменационные тексты актуализируют преимущественно содержательно-фактуальную информацию, выраженную эксплицитно. В качестве типичных языковых средств для установления смысловых отношений между основным и вспомогательным экзаменационными текстами используются лексические и грамматические синонимы, гипонимы и гиперонимы.

  1. Для экзаменационных текстов ПАС (FCE) характерен внутриязыковой изоморфизм всех параметров текста.

  2. Для экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) установлен межъязыковой изоморфизм следующих параметров: 1) конкретность/абстрактность словарного состава, 2) ядерность/периферийность лексики и 3) количество средств смысловых связей.

Научная новизна состоит в установлении периодизации изучения параметров специфики учебного текста в отечественном языкознании, дифференциации таких характеристик текста, как сложность, понятность, читабельность и трудность, а также доказательстве влияния количества номинаций реалий на сложность экзаменационного текста.

Теоретическая значимость определяется возможностью использования предложенного в работе алгоритма анализа количественных и качественных параметров экзаменационного текста для определения сложности текстов других типов.

Практическая значимость результатов. Результаты работы могут быть применены в университетских курсах преподавания русского и английского языков как иностранных, общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, прикладной лингвистики, тестологии, а также при написании квалификационных работ различного уровня.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на 63 – 68 всероссийских научных конференциях КГАСУ (Казань, 2011-2016), на международном научно-методическом семинаре «Тестирование по иностранным языкам: проблемы, тенденции и ориентиры» (Казань, 2014), на международной научно-практической конференции «Новые тенденции развития гуманитарных наук» (Ростов-на-Дону, 2014), на I международной конференции «Иностранные языки в науке и образовании: проблемы и перспективы» (Москва, 2015). По теме диссертации опубликовано 16 работ: 6 тезисов выступлений и 10 печатных статей, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК, и 3 статьи в журналах, индексируемых в базе данных SCOPUS.

Диссертационное исследование написано в рамках программы правительства России по повышению конкурентоспособности Казанского федерального университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и шести приложений. Текст диссертации сопровождается 17 таблицами и 23 рисунками.

Сложность, трудность, читабельность и понятность текста

Характеристика текста, вычисляемая на основе количественных параметров, определяется в отечественной практике при помощи термина «читабельность», буквальный перевод английского термина readability. Появление первых формул читабельности связано с решением прагматических задач: формула удобочитаемости по Флешу (Flesch Reading Ease) [Flesch, 1949] и формула Флеш-Кинкейда (Flesch-Kincaid Formula) [Kincaid, 1975] создавались по заказу военных, формула МакЛафлина (McLaughlin) [McLaughlin, 1969] – медиков и применялась для анализа текстов инструкций к медицинским препаратам. Формулы читабельности разработаны для анализа текстов на различных языках: «английский, испанский, французский, немецкий, голландский, шведский, русский, еврейский, хинди, китайский, вьетнамский, корейский, японский и итальянский » [Al-Khalifa, 2010, 105], однако большая их часть первоначально была создана для английских текстов. Простота применения формул читабельности, ввиду создания компьютерных алгоритмов расчета индексов читабельности, а также наглядность получаемых результатов, делают их популярным инструментов анализа текста. Формулы читабельности рассчитывают индекс читабельности. Математические формулы сложности текста содержат ограниченный список количественных параметров текста (переменные), а также общеязыковых, различных в разных языках, параметров (констант). Общепринятой является практика адаптации [Микк, 1981; Оборнева, 2006; Томина, 1985; Цетлин, 1980] существующих формул читабельности английского языка для других языков, что предполагает учёт особенностей языка и изменение констант [Зильберглейт, 2012; Филиппова, 2010; Шпаковский, 2007].

Количество слов в предложении, количество знаков или слогов в слове, количество слов, состоящих из трёх и более слогов и др. суть переменные формул читабельности при определении индексов читабельности [Flesch, 1949; Kincaid, 1975; McLaughlin, 1969]. Коррелятором индекса читабельности является возраст читателя, определяемый уровнем академической подготовленности [Оборнева, 2006; Ребер, 2002; Abdullah, 2007; Crossley, 2011; Reck, 2007; Watson, 2011 и др.]. Одной из общераспространённых является формула Флеш-Кинкейда (Flesch-Kincaid Formula) (далее ФК) [Kincaid, 1975], которая имеет вид: ФК = (0,39 х средняя длина предложения) + (11,8 х среднее число слогов в слове) – 15,59. В формуле – две переменные (средняя длина предложения и среднее число слогов в слове) и две константы – 0,39 для средней длины предложения и 11,8 для среднего числа слогов. Адаптация формулы ФК для анализа текстов на русском языке была произведена И.В. Оборневой на основании результатов сравнительного анализа средней длины слова в сопоставляемых языках – английском и русском – на материале шести миллионов слов из ста английских (оригинальных) и русских (переводных) литературных текстов [2006]. «Корректировка проводится по соотношению среднего количества слогов в слове и среднему количеству слов в предложении для английских и русских текстов. … английские слова содержат слогов в 0,71 раза меньше, чем русские. Предложения в текстах на английском языке длиннее русских в 1,25 раза» [Оборнева, 2006, 58]. Вариант формулы ФК для русского языка выглядит следующим образом: ФК = (0,5 x средняя длина предложения) + (8,4 x среднее число слогов в слове) – 15,59. Практическое применение труд И.В. Оборневой [2006] нашёл, в частности, в макросе LightReader для программы Microsoft Word, позволяющем определять индекс читабельности ФК текстов на русском языке [Оборнева, 2006, 63]. В последующем результат адаптации формул читабельности для автоматизированного анализа текстов на русском языке был представлен И.В. Бегтиным [2014] в виде интернет-ресурса . К сожалению, ни английская, ни русская формулы читабельности ФК не содержат индексов корректировки для различных типов дискурса.

В 60-70е годы XX столетия отечественные учёные [Лесскис, 1964; Мацковский, 1976; Микк, 1970; Пиотровский, 1977], заинтересованные параметрами текстов различных стилей и жанров, расширили спектр изучаемых текстов и при анализе количественных параметров текста привлекали в качестве материала научные, публицистические, эпистолярные и художественные тексты XVIII, XIX и XX веков. Количественные параметры легли в основу определения синтаксической сложности художественных и научных текстов [Лесскис, 1964]. По количеству простых и сложных (сложносочинённых, сложноподчинённых и бессоюзных) предложений Г.А. Лесскис рассчитывает средний размер цельного предложения; средний размер простого самостоятельного предложения; средний размер сложного предложения; средний размер простого предложения в составе сложного и другие [там же].

Экзаменационный текст

В существующих системах оценивания списки лексического и грамматического минимумов фиксируются соответствующими документами и являются частью спецификации. Для ТРКИ-2 – это «Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение» [Андрюшина, 2011]. Для уровня B2 в целом и для ЕГЭ и ПАС (FCE) в частности лексический минимум определяется документом «Vantage» [Ek, 2001]. Формирование лексического минимума базируется на основе параметра частотности лексем в дискурсе: наиболее частотные слова составляют ядро любого дискурса, а в основе распределения лексики по уровням сложности – принцип ядерности/периферийности. Таким образом, соотношение периферийной и ядерной лексики в тексте обуславливает его специфику. Как указывалось выше, лексический минимум уровня B2 на русском и английском языках составляют около десяти тысяч лексических единиц (см. 1.4). В рамках настоящего исследования словарный состав каждого из 24 текстов подвергается анализу на принадлежность ядерному или периферийному уровню, т.е. на предмет присутствия в списках лексического минимума соответствующего уровня. Например, в ТРКИ-2 периферийными являются следующие лексические единицы: «благосостояние», «жрец», «фактор», «феноменом» (Т8), в ЕГЭ – “conversation” обсуждение, “indeed” в самом деле, “innocence” невинность (Е4), в ПАС (FCE) – “approach” подход, “claim” заявлять, “lipstick” помада (П6).

Номинации реалий

Вслед за С.И. Влаховым, именуем реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [Влахов, 1986, 55]. При взаимодействии лексических единиц чужого и родного языков выделяют три возможных варианта соответствия: полное; частичное и отсутствие соответствия [см. Соболев, 1952, 74]. Л.Н. Соболев считает реалиями такие национальные слова и обороты, которые не имеют соответствующих референтов в быту другого этноса, нации, а, следовательно, и лексических единиц в языках других стран [см. Соболев, 1952, 281]. О.С. Ахманова [1966] рассматривает реалии как элементы материальной культуры, отражённые в языке и изучаемые внешней лингвистикой. Например, государственное устройство чужой страны, её история, культура народа, языковые контакты носителей и прочее. А.В. Федоров [1983], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1990] рассматривают реалии как лексическую категорию и относят к реалиям слова без эквивалентов, которые служат для обозначения понятий, отсутствующих в чужом культурном поле. Данные понятия поддаются переводу на другие языки, но не в виде полного соответствия [Влахов, 1986]. Г.Д. Томахин отмечает, что «реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [Томахин, 1988, 5]. Реалии могут быть выражены как словом, так и словосочетанием, семантически равными слову и в большинстве случаев являются именами существительными [Федоров, 1983]. В практике изучения реалий, сформирован ряд классификаций [Влахов, 1986; Реформатский, 2000; Томахин, 1988 и др.]. А.А. Реформатский классифицирует реалии по «предметно-языковому» принципу: (1) имена собственные; (2) монеты; (3) должности и обозначения лиц; (4) детали костюма и украшения; (5) кушанья и напитки; (6) обращения и титулы при именах [2000].

С.И. Влахов и С.П. Флорин [1986] предлагают более расширенную тематическую классификацию реалий, являющуюся одной из наиболее подробных. В ней авторы стремятся максимально полно выделить все категории номинаций реалий. Представим только основные группы данной классификации: I. Предметное деление: (1) географические реалии; (2) этнографические реалии; (3) общественно-политические реалии. II. Местное деление: (1) в плоскости одного языка: (а) свои реалии (большей частью исконные слова данного языка); (б) чужие реалии (заимствования и транскрибированные реалии другого языка). (2) В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода: (а) внешние реалии (одинаково чужды обоим языкам) и (б) внутренние реалии (слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого). III. Временное деление: (1) современные; (2) исторические. Г.Д. Томахин [1988] выделяет следующие типы реалий: (1) ономастические реалии (лексические единицы, имеющие тесную связь с социокультурными факторами); (2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой (имена нарицательные); (3) реалии афористического уровня (фразеологические единицы, афоризмы, изречения и т.д.). Резюмируя вышесказанное, определим реалию как языковую единицу, называющую референт культуры другого народа, не имеющую эквивалентов в прочих языках. Например, реалией считаем словосочетание «Почерк Смирновых» в предложении: «…добротные деревянные дома в изысканной резьбе: "Почерк Смирновых"» (Т7), которое подразумевает форму резьбы по дереву, знакомую, в первую очередь, жителям города Мышкин, где мастера-резчики Смирновы жили и создавали свои шедевры.

Специфика текстов ТРКИ-2

Эксплицитная информации о здравомыслии персонажей в тексте не представлена. Вероятно, следует интерпретировать ситуацию, представленную в тексте, и отношение к ней всех трёх персонажей: Волшебник – Хозяин прогуливался по лесу и от скуки решил превратить медведя в человека: «Шёл по лесу, вижу: молодой медведь. Подросток ещё. Голова лобастая, глаза умные. Разговорились мы, слово за слово, понравился он мне. Сорвал я ореховую веточку — раз, два, три ... ». Единственное желание Юноши, который прежде был медведем – вновь стать медведем: «Я стану вновь медведем только тогда, когда в меня влюбится принцесса и поцелует меня. Тогда я убегу в родные мои горы». И только Хозяйка рассуждает логически, осуждая поступки мужа: «Терпеть не могу, когда для собственной забавы мучают животных», а также объясняя Юноше, что помимо личных потребностей следует думать о других людях: «А о принцессе вы и не подумали? … Бедная влюблённая девушка поцелует юношу, а он превратится в дикого зверя». Таким образом, использована информация, представленная эксплицитно, но содержащая дополнительные смыслы, способные охарактеризовать персонажей текста.

Экспликация содержательно-концептуальной информации предполагается в Т12.5: «Автор не упоминает, кто написал книгу «Третье дыхание», потому что.... (А) думает, что имя писателя и так всем известно (Б) не считает это важным (В) негативно относится к его творчеству». Основной текст Т12 содержит следующий фрагмент: «И вот, наконец, попалась мне в руки книжка некоего современного автора под названием «Третье дыхание». И пришло мне в голову, что как раз третье дыхание появилось в нашем книгоиздании именно сейчас». Прямая критика в тексте не представлена, а единственным указанием на отношения автора текста к автору книги является сочетание: «некоего современного автора». Лексема «некий» имплицитно указывает на незначительность имени автора книги.

Резюмируя вышеизложенное, укажем, что 55 вспомогательных текстов (63% от общего количества текстов) ориентированы на поиск и применение исключительно эксплицитной содержательно-фактуальной информации, 22 (27%) вспомогательных текста – имплицитной содержательно-фактуальной, 5 (6%) вспомогательных текстов – содержательно-концептуальной и 4 (4%) вспомогательных текста – содержательно-подтекстовой информации.

Все изученные тексты ТРКИ-2 объединяет явно выраженная культурологическая направленность: тексты содержат описание страны изучаемого языка – России. Изученные тексты повествуют о городах: Вологда, Зарайск, Суздаль, Мышкин, об исторических личностях: Иван Грозный, Фаддей Фаддеевич Беллинсгаузен, Михаил Петрович Лазарев и других, чему способствует высокая концентрация номинаций реалий в текстах.

Индекс читабельности Флеш-Кинкейда характеризует тексты как алломорфные. Текст Т6 – сказка, ориентированная на читателя первого класса, текст Т3 рассчитан на выпускника ВУЗа, в нём идёт речь о типах возводимых в России домов, о методах строительства и предпочтениях россиян.

Анализ параметра «конкретность/абстрактность словарного состава» показал, что количество конкретных имён существительных в среднем в два с половиной раза превышает количество абстрактных. Минимум 79% лексики каждого из текстов ТРКИ-2 относятся к ядерной части. Только для трёх текстов (Т6, Т8 и Т12) выполняется требование государственного образовательного стандарта [1999] – 90% слов текста должны быть знакомы читателю.

Переменные синтаксической простоты – количество грамматических основ в предложении, длина предложения, количество слов в препозиции к главному сказуемому в предложении – варьируются. Повторная номинация в текстах ТРКИ-2 представлена в равных пропорциях средствами субституции, которая реализует 137 (48%) замен референтов в текстах и референции – 146 (52%) повторных номинаций. Однако изоморфизм показателей между изучаемыми текстами не установлен.

Смысловые связи носят преимущественно сочинительный характер – 199 (63%) смысловые связи в изученных текстах.

Определена преимущественная ориентация вспомогательных текстов на выявление содержательно-фактуальной информации 74 вспомогательными текстами из 83.

Осуществлённый анализ текстов ТРКИ-2 продемонстрировал алломорфизм показателей девяти параметров сложности из одиннадцати. Тексты ТРКИ-2 изоморфны по двум параметрам: (1) конкретность/абстрактность лексического состава и (2) средства смысловых связей (глубинная связность).

Внутриязыковая специфика текстов на английском языке

В представленной работе определены сущность, специфика и функции письменного экзаменационного текста раздела «Чтение» трёх тестов: тест по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня, единый государственный экзамен по английскому языку и экзамен на первый сертификат Кембриджского университета по английскому языку (Cambridge English: First (FCE)).

В работе определены и сопоставлены четыре характеристики текста: читабельность, понятность, сложность и трудность. Читабельность отражает исключительно формальную сторону текста на основе количественных параметров (длина текста, длина предложения, длина слова и др.), понятность имеет крайне ограниченный набор параметров (количество слов в тексте, количество «знакомых» слов и количество абстрактных слов), трудность текста – характеристика не собственно текста, а целого дискурса, рассчитываемая на основе следующих параметров: (1) субъективные параметры (возраст, образованность, фоновые знания, пол, социальное положение, место проживания, отсутствие/наличие заболеваний и ряд других), преимущественно не входящих в сферу изучения лингвистики и (2) объективные параметры (индекс читабельности, синтаксическая простота, референциальная связность и др.). Сложность текста – характеристика собственно текста, учитывающая широкий спектр параметров. Непосредственно сложность текста обуславливает его специфику. Однако набор параметров сложности текста – величина непостоянная, имеющая тенденцию к увеличению. К такому заключению мы пришли в ходе установления периодизации изучения сложности учебного текста в отечественном языкознании. Условно выделяем три периода: (1) вторая половина XX в. – обособленное изучение количественных параметров (длина слова и предложения) и лексических параметров (абстрактность слов и полисемия) текста; (2) конец XX – начало XXI вв. – интеграция количественных и качественных параметров, попытки разработать соответствующие формулы сложности, (3) современный этап – предполагает изучение широкого спектра качественных параметров (синтаксические конструкции, деривация, абстрактные единицы текста (формулы, таблицы, графики), связность текста и др.), в том числе, с применением компьютерных программ.

В рамках представленной работы была разработана и апробирована авторская модель двухэтапного анализа текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE). Спектр сформированных и определяемых в отечественной и зарубежной практике качественных параметров текста предложено дополнить параметром «количество номинаций реалий», который определяет процент национально-маркированной лексики в тексте. Первый этап анализа состоит в выявлении количественных параметров текста: (1) количество слов в тексте, (2) длина слова по количеству слогов, (3) длина предложения по количеству слов и (4) индекс читабельности по формуле Флеш-Кинкейда.

Второй этап ориентирован на анализ качественных параметров: (1) конкретность/абстрактность словарного состава (соотношение количества конкретных и абстрактных имён существительных), (2) ядерность/периферийность лексики (ядерной считаем лексику, представленную в лексическом минимуме, периферийной – находящуюся за его пределами), (3) номинации реалий (процент лексических единиц, обозначающих национальные и этнические референты), (4) синтаксическая простота, определяемая тремя переменными: количество грамматических основ в предложении, количество слов в предложении и количество слов перед главным сказуемым в предложении, (5) средства повторной номинации (референциальная связность): (а) субституция и (б) референция посредством местоимений, (6) средства смысловых связей (глубинная связность): (а) сочинительные, (б) подчинительные, а также (7) смысловая связность основного и вспомогательного текстов (актуализируемая вспомогательным текстом содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, содержательно-подтекстовая информация основного текста): экзаменационный текст есть особый тип текста, сложность которого зависит от актуализируемой в нём вспомогательным текстом информации.

Представленные количественные и качественные параметры текста дают представление о сущности, специфике и функциях экзаменационного текста.

Анализ и последующее сопоставление одиннадцати параметров сложности текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) показали: - тексты ТРКИ-2 имеют изоморфные показатели двух анализируемых параметров: (1) конкретность/абстрактность словарного состава и (2) количество средств смысловых связей (глубинная связность); - тексты ЕГЭ изоморфны по шести параметрам: (1) средняя длина слова в тексте; (2) конкретность/абстрактность словарного состава; (3) ядерность/периферийность лексики; (4) номинации реалий; (5) средства смысловых связей (глубинная связность); (6) смысловая связность основного и вспомогательного текстов; - тексты ПАС (FCE) демонстрируют изоморфизм по десяти параметрам из одиннадцати: (1) количество слов в текстах; (2) длина предложения; (3) длина слова; (4) конкретность/абстрактность словарного состава; (5) ядерность/периферийность лексики; (6) номинации реалий; (7) синтаксическая простота; (8) средства повторной номинации (референциальная связность); (9) средства смысловых связей (глубинная связность); (10) смысловая связность основного и вспомогательного текстов.