Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История французско-русской лексикографии ХVIII в. Дубынина Нина Всеволодовна

История французско-русской лексикографии ХVIII в.
<
История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в. История французско-русской лексикографии ХVIII в.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дубынина Нина Всеволодовна. История французско-русской лексикографии ХVIII в. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2001.- 247 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/667-4

Содержание к диссертации

Введение 3

Глава I. Проблематика истории лексики граф им

I, Основные положения обшей теории лексикографии 17

1.1 Общие тенденции исторического развития европейской лексикографии. 17

1.2. Цели и задачи лексикографии как раздела прикладного языкознания .20

1.3. Проблемы лексикографической типологии 27

2 Французская и русская лексикографические традиции как основные источники

формирования французско-русской лексикографии 31

2.1 Основные этапы развития французский лексикографии . 31

2 11 Средние века и Ренессанс 31

2 12. Семнадцатый век 37

2.13. Восемнадцатый век 42

2.2. Основные этапы развития русской лексикографии 46

2 21 Средневековье 46

2.22 Семнадцатый век .49

2.23. Восемнадцатый век 51

3. Выводы. . 58

Глава II. Типологическое и библиографическое описание словарей

1. Пассивные словари 61

1 1 Двуязычные пассивные словари 61

  1. Общие двуязычные словари пассивного типа .. 61

  2. Учебные двуязычные словари пассивного типа 66

  3. Специальные двуязычные словари пассивного типа 71

1.2 Многоязычные пассивные словари .72

1.21 Общие многоязычные словари пассивного типа. ... ?2

1.22. Учебные мноюизычные словари массивного типа ... 73

2. Активные словари 76

  1. Двуязычные словари активного типа "6

  2. Многоязычные словари активного типа 78

  1. Общие многоязычные словари активною тина "8

  2. Учебные многоязычные словари активного типа. 79

2.3. Специальные словари активного типа 80

3. Выводы. - 82

Глава III. Макроструктура словарей

I Словники алфавитных словарей . 84

], 1. Объемы словников 85

I. 2. Характер фиксируемой лексики 85

2. Рубрикаторы идеографических словарей 95

2 1 Обьемы рубрикаторов..... 96

2,2 Тематика рубрикаторов. . 97

  1. Прочие компоненты макроструктуры . . _ 103

  2. Выводы - 105

Глава IV. Микроструктура словарей

1. Словарная статья 107

1.1. Лемматизация .. 107

1.11. Типология лемм ... .. I0S

1.12 Параметры лемм ПО

1.2. Пометы 118

  1. Погреты во французе ко-русских словарях 121

  2. Пометы в русско-французских словарях „ 124

1.3. Филиация .. — ... 129

  1. Семантическая филиация 129

  2. Филиация по синтагматическому показателю 133

1.33 Иерархия значений 135

1 4. Словарные иллюстрации —- '36

1.41 Источники примеров 136

1.42. Характер примеров 138

1.43 Расположение примеров в словарной статье. - 1*2

1.5. Отсылочная зона ....1*4

  1. Гнездование 147

  2. Словарная рубрика ...,. 152

  3. Выводы 15»

Глава V. Перевод

  1. Уровень эквивалентности при переводе 164

  2. Способы перевода ЛЕ. не имеюших постоянных эквивалентов 166

21. Реалии 166

  1. Термины Іо8

  2. Фразеологизмы 174

3 Использование трансформаций при переводе 179

3.1 лексические трансформации - - .180

3.2. морфологические трансформации 182

3 3. синтаксические трансформации IS2

4. Выводы 184

Заключение. 186

Список использованной литературы 194

Приложение № I Сводная таблица 211

Приложение № 2. Список принятых сокращений 212

Приложенне№3. Заимствования 216

Приложение-М«4. Филиация. 219

Приложение „Vs 5 Фрагменты оригинальных словарей

Приложение -V? 6 Биографические сведения об авторах 232

Введение к работе

Темой настоящего исследования является история ранней французско-русской и русско-французской лексикографии. Создание словаря -событие в культурой жизни народа и одновременно этап в развитии научных знаний о лексическом уровне языка. В словарной статье представлены научно организованные материалы, изучение которых содействует решению таких теоретических вопросов как понимание природы слова и лексического значения, выявление типов семантических структур, раскрытие смысловой и стилистической соотносимости слов в языке и речи, а также всех других вопросов, возникающих при изучении словарного состава языка в его постоянстве и историческом движении. Многообразие языковых фактов, подвергнутых первичной лексикографической обработке и частично получившие теорептческое обобщение при самом лексикографическом описании - это исходная база для дальнейших исследований в области лексикологии, истории языка, функциональной стилистики и стилистики художественной речи и многих других аспектов языкознания. Двуязычные и многоязычные словари являются еще и средством межъязыковой и межкультурной коммуникации и свидетельствуют об уровне культурных и научных контактов между носителями этих языков. Ранние французско-русские и русско-фрашдузскне словари середины-конца XVIII века - периода зарождения и начального становления данного аспекта иноязычно-русской и русско-иноязычной лексикографии - изучены мало. I to-этому важным для развития научной лексикоірафии представляется как создание общей картины лексикографического процесса данной исторической эпохи, так и подробное описание типов словарей, их структуры, принципов лексикографирования лексем и ігх перевода.

Создание научной истории лексикографии яв.тястся одной из важнейших задач современной прикладной лингвистики. Не случайно эта проблема привлекала к себе внимание МНОГИХ исследователей как в России, так и за рубежом. Еще в XIX веке вопросами теории и истории лексикографіш занимались такие крупные русские ученые. как М.И. Сухомлинов, ЛЯ. Грот, С.К. Булич, ИИ. Срезневский, П.П Пекарский. Однако только в XX веке, когда была создана научная база лексикографии как отрасли прикладного язьїкознаї іня, история се выделилась в отдельную научную дисциплину.

В трудах Л.В. Щербы, которого по праву считают создателем основ теории лексикографии, была обоснована научная типология словарей, тесно связанная с теорией языка, определены принципы семантического анализа при построении словарной статьи с выявлением глубинных семантических элементов, понятие языковой нормы и нормативности языковых явлении, критерии стилистической классификации Л.В. Щербс также принадлежат опередившие свое время идеи: понимание лексической системы как словарного состава, соответствующего единому (реальному) языковому сознанию определенного человеческого коллектива в определенный момент времени.

Существенное влияние на развитие теории лексикографии оказали работы В. 8. Виноградова, касающиеся вопросов словообразования как системы во всех се внутренних связях, соотношения всех грамматических форм в пределах лексической системы, структуры лексического значения, развития словарного фонда, омонимии, фразеологии, типологии лексических значений, нормативности, категорий литературного языка. Наряду с проблемами обшей теории лексикографии, Виноградовым освещалась и ее история. В "Очерках по истории русского литературного языка XVTI-X1X веков", где рассматривается процесс становления русского литературного языка XVIII века и создания новых национальных форм русского выражения, сближенных с западно европейскими языками, анализируются крупнейшие лексикографические ИСТОЧНИКИ первой половины XVIU столетия, такие пак "Треязычкыйлексикон"' Поликарпова, в котором отразились процессы стилистического смешения и скрещения в области лексики и фразеологии литературного языка.

Среди трудов отечественных ученых, посвяшеных истории лексикографии, следует отметить работу Л.С. Ковтун', в которой изучается самый древний период в истории русской лексикографии, а также лексикография в Московской Руси до начата XVII века. М.П. Алексеевым2 рассматривается лексикография XVII века, которая стала промежуточным этапом между древней и новой лексикографией. Наряду с работами обзорного характера, рассматривающими определенные периоды в развитии лек-

Ковтун Л.С Лексикография в Московской Руси XVI - начата XVII веков. М.. 1975. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском аібуковникс XVII века. Л.. J96S сикографии, существуют и такие, которые посвящены более частным вопросам, например, описанию определенных лексикографических источников (Березина Е.О., 1980). специальной лексике в словарях XVIII века (Замкова В. В., 1977). использованию помет (Макеева И.И., 1984) и другие. Среди работ последних лет следует отметить фундаментальный труд по истории русской лексикографии под редакцией Ф.П. Сороколетова5. В этой монографии рассматривается вся история русской лексикографии, начиная с ее истоков в раннем средневековье, когда появились первые лексикографические труды в виде глоссариев к переводам текстов Священного писания и до настоящего времени.

Огромный вклад в историю лексикографии внесли зарубежные исследователи. В Европе теория и практика лексикографии имеет более давние традиции, чем в России, поэтому вопросы ее истории постоянно находятся в центре внимания ученых. Широко известны труды по теории лексикографии Ж. Дюбуа, X. Касареса, Б. Кемады. Я. Малкнсла, Л. Згусты. Ф. Хаусманна. Вопросам истории левсикографіш посвящены работы Ж. Маторе, который рассматривает историю французской лексикографии с древнейших времен до наших дней. Р. Вагнер помимо диахронического, дает и типологическое описание всех словарей, которые были созданы во Франции. Многие исследователи, такие как Ж. Рей-Дебов, Б. фон Геминген-Обстфельдер. Т. Вулдридж опубликовали ряд исследований но частным проблемам истории лексикографии: описание лексикографических источников и их роль в истории языка, структура словарей, состав словников и пр.. І Іракппзескн все ранние французско-русские и русско-французские словари были изданы в России и для российских пользователей, поэтому ошг, очевидно, не попадали в Западную Европу. В зарубежной научной литературе, главным образом французской (Б. Кемада, Ж. Маторе, Р. Вагнер, М. Слюдзиан), посвященной вопросам истории лексикографии, ряд словарей, относящихся к этому историческому период); известны лишь по названиям и упоминаются в ряду других франкс-иноязычных словарей.

В отечественной истории лексикографии этот вопрос освещен немного подробнее, но под достаточно специальным углом зрения. Г..Э. Биржковойг1 некоторые из J Ф.П. Сороколстов История русской лексикографии. СПб. 1999.

Бнржакова Е.Э. Лексикографические источники н их использование в словаре русского ядакі XVIII вскаЧ Проблемы исторической лексикографии. Л.. 1977 этих словари изучались в основном как лексикографические источники при работе над созданием Словаря русского языка XVIII века. Подобная цель четко определила круг интересов исследователя: рассматривалась только русская часть этих словарей для того, чтобы понять каким образом формировался основной словарный фонд русского языка этого периода. Поскольку Словарь Академии Российской появился только в конце столетия (1789-1794), то единственным источником лексикографнровання языка середины века были двуязычные словари и часто именно в них, а не в переводной литературе впервые фиксировалось то или иное слово.

В исследовании Д.Н. Воробьевой5 посвященном истории франиузско-русской лексикографии, рассматривается период с начала XIX до середины XX века, причем анализируются только четыре крупных словаря: словарь И. Татищева (сына), словарь Эртеля, словарь Макарова и словарь Ганшиной. Таким образом, словари XVIB века оказываются за пределами данного исследования и только лишь некоторые из словарей этой группы - словарь Волчкова, Гельгергофа, Волкова (у Д.Н. Воробьевой авторы этих двух последних не выявлены), Собрания ученых ;иодей и Татищева (отца) -упоминаются как предшествующие лексикографические источники. Приводятся биб-лиоірафическне сведения и некоторые отзывы современников о данных словарях

В последние годы, когда появилась в свет монография Ф.П. Сороколстова, вопрос получил новое, более глубокое освещение. Восемнадцатому веку; который считается началом нового периода в истории лексикографии, в этой монографии посвящена отдельная глава. В этой главе дается диахроническое описание лексикографического процесса в целом. Некоторые словари, входящие в изучаемую группу, такие как словарь Волчкова, Нордстета. Гейма, Соца. Полетики, Литхена частично описаны в ряду других иноязычно-русских и русско-иноязычных словарей этого времени. Однако, либо это описание носит чисто библиографический характер и словари делятся по принципу крупный, средний и малый, либо рассматриваются отдельные аспект этих словарей при описании общих тенденции развития лексикографни в данный период.

Вместе с тем, как отметил А.П. Лободанов*, в теории лексикографии ощущается *. Воробьева Д.Н К вопросу об истории создания фраішуіско-руеских словарей в России Диссертация на соискание ученой степени кандидата филіілологичсских наук, М.. 1963. *А.П. Лободанов. История ранней итальянской .лексикографии Дисссергапия на соискание учено» степени доктора филологических наук. М, 1995, с. 18. отсутствие систематизации, которая показала бы закономерность развития словарного дела в культурно-историческом контексте, а также изменение характера лексикографических задач и способов их решения в процессе эволюции лексикографической мысли.

Актуальность работы обусловлена тем, что современное информационное общество став ит перед теорией и практикой лексикографии проблему разработки универсальной структуры словаря, отвечающей принципам стандартности, экономности, простоты, эффективности и семантической ступенчатости лексикографического описания. Словари, по определению Жоржа Маторе7. являются продуктами цивилизации, но вместе с тем, и ее отражением. Одна эпоха приходит на смену другой, эволюционирует человеческое общество и вместе с ним изменяются лексикографические концепции и приемы Вместе с тем, хорошо известно, что без прошлого нет будущего, поэтому один из основных принципов лексико1"рафии - нринииііірадиііионно-сти и лексикографического историзма. Для развития лексикографии особую важность приобретают национальная и мировая лексикографические традиции, в русле которых словари сопровождали человечество на протяжении всей истории мировой цивилизации- Изучение словарного опыта предшествующих периодов может существенно обогатить современную лексикографию. Перед составителями словарей в то время возникали проблемы, аналогичные гем. С какими сталкиваются лексикографы и сейчас, и авторы, стихийно руководствуясь здравым смыслом, подчас находили интересные и верные решения, которые оценить полностью можно только теперь.

Целью работы является историческое и теоретическое рассмотрение раннего периода французско-русской и русско-французской лексикографии для решения следующих задач: дать типологическое и библиографическое описание всех словарей, входящих в изучаемую группу; выявить общие тенденции развития лексикографическою процесса за 50 лег, определить специфику лексикографических приемов, используемых авторами словарей; 7 Georges Maiorc. Hisloirc des dicltonnaires fraiicais, P. 196$. p. 19 установить основные источники формирования словников ранних словарей активного типа; определить принцип формирования рубрикаторов в идеографических словарях; выявить основные тенденции в развитии структуры словарной статьи и словарной рубрики, описать становление принципов лексикографического описания слова, определить основные приемы перевода, используемые в ранней лексикографии

Научная новизна исследования заключается втом, что работа представляет собой первое комплексное исследование в области истории французско-русской лексикографии и вводит в научный оборот важный материал. Впервые рассматривается общая и полная картина возникновения и начального этапа развития французско-русской и русс ко-французской леке и кої рафии как в диахроническом, так и в типологическом плане. Проводится системное научное описание н подробно изучается группа словарей, большая часть которых ранее никем не исследовалась и ни в каких научных источниках не упоминалась. Кроме того, большинство исследователей истории русской лексикографии кониентріфовали свое внимание на вопросе формирования словников, поэтому шпфоструктура ранних словарей до сих пор остается малоизученной. Представляется интересным и важным рассмотреть, каким образом формировалась микроструктура двуязычного словаря в начале раннего периода и как она трансформировалась к его концу.

Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в разработке методологии изучения раннего двуязычного словаря как единой системы, включающей; макро- и микроструктуру, и в создании алгоритма исследования микроструктуры словаря. По каждой из ее составінооших предлагается типология лексикографических решений, прослеживается их динамика и таким образом выявляются общие тенденции развития лексикографического процесса.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в учебных курс ах по теории и истории лексикографии, русской исторической лексикологии и теории перевода. В лексикографической практике опыт и традиции прошлого могут быть использованы при разработке тем современной лексикографии, выдвижении научных перспектив и решении научмых задач. Тео- ретическое осмысление и творческое использование мешок и приемов лексикографии прошлого могут дать положительные результаты в наши дни Развитие информационных технологий способствовало возрождеїшю интереса к идеографическим словарям, долгое время находившимся в забвении. Свидетельством этого интереса может служить издаваемый в настоящее время первый идеографический словарь русского языка [Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. Под обшей ред. акад. Н.Ю. Шведовой, т. 1, М. 2000, т. 2, М., 2001 ]. Однако идеографическое расположение словарного материала может использоваться не только в машинных, но и в традиішонньгх словарях, ориентированных на человека. Результаты проведенного типологического анализа, обнаруживающие связь между типом и функцией словаря (алфавитный словарь - справочная и переводная функции, идеографический - учебная) могут быть успешно применены в учебной лексикографии. В XVT1I веке идеографический словарь был одним из ведущих типов с хорошо разработанной идеологией и структурой и широко применялся для изучения иностранных языков.

Проблема универсальной структуры словаря связана с поиском наиболее простой, удобной и эффективной системы лексикографического описания. Решению этой проблемы могут способствовать некоторые приемы, использовав шиеся в ранней лексикографии. Например, расчлененная подача словарной статьи но принципу «новое значение - новый словарный ввод» может облегчить пользователю поиск в больших словарях: ему не придется выискивать в громоздкой словарной статье нужное значение слова.

Ввиду возможностей компьютерных технологии, полезным для современной лексикографии может оказаться и прием а переворачивания" двуязычного словаря для поиска соответствий в другом языке, использовавшийся в XVIU веке.

Методика исследования. При изучении формирования принципов ранней французско-русской и русско-французской лексикографии исследовались макроструктура - словник и рубрикотор и микроструктура - словарная статья и словарная рубрика. Что касается словника, то предметом настоя шего исследования являются главным образом русско-французские словари. Словники французско-русских словарей этого времени, которые создавались путем перевода на русский язык существо- вавших одноязычных и многоязычных французских словарей, заимствовались лексикографами-переводчиками из французского источника практически без изменений. Состав же и эволюция словников этих источников были уже достаточно подробно описаны исследователями истории французской лексикографии. Русско-французские же словари, большая часть которых создавалась еше до появлення в свет Словаря Российской Академии, являлись самостоятельными лексикографическими трудами. Именно поэтому состав их словников весьма показателен с точки зрения критериев отбора лексики, которыми руководствовались лексикографы в период зарождения и начального формирования русско-французской лексикографии. Для проведения сравнительного ана;шза словников, были исследованы в алфавитных словарях словники на букву "А". В другой группе идеографических словарях, которые значительно меньше описаны в зарубежной и русской научной литературе, был проведен сравнительный анализ рубрикаторов как русско-французских, так и французско-русских словарей, на предмет выявления объема рубрикаторов, обших принципов объединения лексики в тематические группы и последовательносгн их расположения.

Для того, чтобы проследить каким образом формировалась и развивалась микроструктура, каждом из алфавитных словарей было проанализировано по 100 лексических единиц, которые отбирались по принципу частотности и представлешю разных частей речи. В качестве критерия отбора французских лексем использовался частотный словарь французского литературного языка первой половині.] девятнадцаїо-го века, как наиболее близкий к языку изучаемого периода [Diciionnaire des frequences. Vocabulaire litteraire des XIX-ХХе siecles. P.: Didier. 1971]. Среди отобранных для анализа французских лексем оказалось: ЗО существителыц,гх - drne, ami. an. chose, coeur, coup, enfant, esprit, femme. fois, heure.homme, idee, jour, leiire. main, mere. moment, moncJe, mot, пот. pcre, rien, roi. son, temps, terre. tile. vie,yeux; 28 глаголов -aimer, alter, a\>oir, croire, demander, devoir, dire, dormer, entendre, ctre. /aire, laisser, mettre, paraiuv, parler, passer, prendre, pouvoir, rendre, rester, repondre. savoir, sembler. tenir, tronver, venir, voir, vouloir; 14 прилагательных - autre, beau, bon, dernier, fort, grand, jeune, тёте, naturel, nouveau, petit, premier, tout, viatx; 20 наречий - ainsi, a$sez, aujourd'hut, beaucoup, blen, comme, encore, ici, jamais, ой, pen,plus, pins, quand, rien, taut, toujovrs. trap, trvs, y; 3 местоимения - autre, тёте, /out; 4 союза - aussi, lorsque, quand. si; 5 предлогов - centre, pour, satis, sous, vets.

Количество исследованных словарных статей получилось несколько большим. гак как некоторые лексические единицы мої у і быть одновременно разными частями речи, например: Неп - сушествигельнос. местоимение и наречие.

Русские лексемы отбирались, по принципу эквивалентности к выделенным французским дія возможного сопоставления способов перевода. Соответственно проанализированы: 43 существительных -баба, буква, вещь, вкус, время, выстрел. глава, глаз, год, день, десница, дитя, друг, дух, душа, жена, женщина, жизнь, земчн. идея, имя, мать, мгновение, миг. мир. муж, мужик мысль, око, отец, письмо, раз, разум, ребенок, рука, свет, сердце, слово, удар, ум, чадо, час, человек; 28 глаголов -брать, быть, верить, возвращать, говорить, давать, делать, держать, долженствовать, думать, идти, иметь, казаться, класть, любить, мочь, находить, отдавать, оставлять, позволять, понимать, проводить, просить, проходить, разговаривать. разуметь; 21 прилагательное - большой, великий, добрый, другой, естественный, изрядный, красивый, крепкий, маяеяькый, многий, могучий, молодый, новый первый. последний, прекрасный, прирооный, сильный, старый, хороший, юный; 19 наречий - больше, всегда, где. даже, довольно, еще, здесь, изрядно, как. когда, мало, много. напротив, никогда, очень, тожде, сегодня, так хорошо; 6 предлогов - без. для, до, к, после, против; 3 союза - ибо. также, потому; 2 местоимешія - кесь, ничто.

Русских лексем получилось несколько больше - 122, так как и за отдельную лексическую единицу брались разные значения соответствующих французских слов, например: coup удар, выстрел; esprit - дух. разум: Ьотте-мужик мужипр..

Для выявления принципов формирования словарных рубрик в идеографических словарях была выбрана тема "О человеке и его частях", которая гтрнсутствует во всех исследованных рубрикаторах.

Исторические и кулыурные предпосылки возникновения французско-русской лексикографии в XVIU веке.

Общепризнано, что словари представляют собой важное социальное явление. чю их создание непосредственно связано с эволюцией данного общества, развігтием международных связей и другими экстралннгвнехимескнми факторами. Поэтому история лексикографии всегда исследуется в связи с существенно-историческими условиями, в которых она развивалась неотрывно от истории культуры, развитие которой в свою очередь связано с общественно-историческими условиями жизни народа. его духовными запросами. Бурное развитие французско-русской и русско-французской лексикографии в XVIII веке тоже было обусловлено общественно-историческими причинами: установлением и последующим развитием политических и культурных связей России и Франции, благоларя которым престиж французского языка в

России стал необычайно высок.

Начальным периодом французско-русской лексикографии следует считать вторую половину ХШ века, хотя, с формальной точки зрения, она началась значительно раньше. Еще в XVI веке был составлен первый в истории французско-русский словарь, известный под названием "Словарь московитов'* (см. Глава Ї). Но, поскольку этот словарь существовал только в рукописном виде (книгопечатание получило широкие распространение гораздо позже), этот словарь, очевидно, не был известен в России и был описан уже в наше время Б. А. Лариным'. С другой стороны, он был, можно сказать, случайный эпизодом, не получившим дальнейшего распространения, так как стабильные контакты между Россией и Францией, благодаря которым началось активное развитие французско-русской лексикографии, возникли только в эпоху Петра L Благодаря политике Петра I, Россия вступила на арену европейской политики после успешногоокончания Северной войны. Для веления переговоров о союзе с Францией, которому придавалось важное значеівне, Петр в 1716 году сам отправился в Париж, где 4 августа был заключен первый договор между Россией и Францией.

Роль французского языка в жизни российского общества.

Европеизация общественного быта внесла новые слова и новые представления, новые формы экспрессии в систему бытовой речи высших классов соответственно менявшимся нормам светского этикета. Изменения в костюме, светском обращении,

Ларин Б А Парижский словарь русского языка 15S6 года, Рига, 194S воспитании, формах быта, которые принесла с собой петровская эпоха, сопровождались ус военная новых названий и понятий. Влияние французского языка поддерживалось нарождающимся сознанием практической и светской необходимости знать этот язык Уже в "Наказе каким образом поступать при учении государя царевича Алексея Петровича" (1703) французский язык объявлялся "паче всех иных языков легчайшим и потребиейшим"9.

Учиться говорить и читать по-французски заставляла потребность в получении европейского образования. В связи с этим многие русские заводили французские библиотеки и выписывали французских гувернеров и гувернанток для своих детей. Знание французского языка стало знаком принадлежности к хорошему обществу. Модно стало вес французское: язык, литература, моды, нравы.

Мода на иностранные слова, особенно на французские, начала распространяться в среде высшего общества еще в петровскую эпоху. Употребление иностранных слов являлось внешним симптомом нового, европейского стиля речи. Однако это явление имело и отрицательную сторону. Известно, то некоторые из офраниузтшихся дворян, называемых "пстиметрами", почти потеряли способность правильного, нормального употребления русского языка, а объяснялись на некоем нелепом жаргоне.

Таким образом, потребность в словарях была обусловлена в первую очередь образовательными задачами. Преподавание иностранных языков занимаю большое, если не основное место в программах обучения как казенных, так и частных учебных заведений. Если в первой половине XV111 века предпочтение отдавалось латыни - языку пауки, а затем в период засилля немцев -немецкому языку, то с 40-х годов на первое место выходит французский язьис В.О. Ключевский10, упомїшаеготом, что в расписании кадетских корпусов учебные часы распределялись следующим образом: русский язык - 6 часов. французский язык -14.

В гимназии при Московском университете, которая была образцовым учебным заведением своего времени, обучение иностранным языкам осуществлялось на последней стадии обучения, называемой четвертой школой. Ей предшествовала стадия - *В.В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языга XVI1-XIX ьскюв, М , 1982. с 67 І0КлючєвскиііВ.О. Соч. Т.5, стр. 169 вторая школа - где изучался латинский язык. В первом классе латинской школы обучали основам латинского языка, во втором - занимались переводами несложных латинских авторов, в третьем - переводились толковались произведения сложных авторов. Таким образом у учащихся уже было представление о строе латинского языка и его грамматике, что значительно облегчало им изучение новых европейских языков. Кроме того, изучение текстов латинских авторов формировало у них некоторые навыки перевода. Четвер! ая школа включат в себя два класса, где в первых двух классах обучали начальным основаниям и разговорам па немецком и французском языках, а в старшем классе - чистоте стиля этих языков.

Авторами многих словарей были преподаватели крупнейших учебно-образовательных центров, в которых и сосредоточилась лексикографігческая деятельность: Петербургской Академии наук и Московского Уііиверситста. Создаваемые ими словари часто выступали в роли учебных пособий и некоторые лексикографы даже стрем и-лись сформировать в них методические принципы преподавания иностранных языков. Такая методика была предложена известным преподавателем и лексикографом Франциском Гельтергофом11. Он давал конктретные рекомендации для того, чтобы сделать обучение наиболее легким, приятным и эффективным. При подобной постановке преподавания языка, имея пять дневных уроков в неделю и шестой в субботу для повторения, учащиеся могут изучи і ь за шесть месяцев до 2 тысяч слов на двух языках по его собственному выражению "нечувствительно", то есть без особого труда. Для того, чтобы улучшить преподавание иностранных языков Гельгергоф составлял учебные пособия не только для учештков. но и для учителей. С этой целью он составил грамма носу, которую рекомендовал преподавателям, так как, по его словах!".. они должны оную основательно знать, чтобы могли подсказать юношеству для какой причины какое-нибудь слово так, а не инако писать и сочинять надлежит''1-.

Однако, потребность в словарях определялась не только образовательными задачами. Как уже говорилось выше, французская литература была в России очень популярна, однако далеко не все имели возы ожность читать эту литературу в оригинале. 1 Франциск Гсльтсргоф Предисловие к "Сокращенному чешрея.*іьічномуспо»2рк>"\М., 1776. : Франциск Геяьтергоф. Предисловие к "1 Іемецкой ірамматнке", М 1770. поэтому французские книги активно переродились и издавались на русском языке. Переводческая и издательская деятельность были сосредоточены в Москве и Петербурге. Еше Петром I в Петербурге была открыта Российская академия, цели которой заключались в совершенствовании обучения языкам и переводе иностранных книг. До этого издательская деятельность находилась в ведении Синода, который заботился в основном об издании церковной литературы. Растущая потребноегь в светской и в учебной литературе привела к тому, что эта функция была передана Академии наук. Сначала переводами занимались штатные переводчики Академии. В 1734 голу- при Академии было создано Российское собрание - первое образование, объединившее в своих рядах российских переводчиков: Адалурова. Тредьяковского. Волчкова, Горлинкою, Шваневида, Таубсрга, Эые н других В.К. Тредьяковскийбыл первым из переводчиков, который решился использовать разговорный русский язык при переводе книги Поля Таллемапа "Езда в остров любви" (Paul Tallemanl "Voyage а ГЇІе d'Amour). Однако вскоре по ряду причин деятельность Российского собрания прекратилась и 1748 год); стремясь исправить положение, Академия объявила, что желающие переводить книги с иностранных языков могут заявить о своем желании в Канцелярию Академии, где им будет дана книга для пробного перевода. Таким образом был обнаружен ряд переводчиков с редких языков. С открытием Московского университета, при котором была учреждена типография, достигшая особенного расцвета под руководством Н.И. Новикова, в его стенах началась активная издательская и переводческая деятельность, втом числе было издано много словарей.

О количестве издаваемых переводов можно сушггЬ на основании данных, приведенных в работе Е. Л. Калакуцкой13, где упоминаются 34 французских произведения, переведенные и изданные на русском языке. Среди них известные авторы: Лесаж. Мариво, Мармонтель, Руссо, Фснслон н др. Переводы этого периода делятся две основные группы. Во-первых, это параллельные переволы одного текста, которые выполнялись независимо друг от друга разными переводчиками, во-вторых - правленые разновременные переводы. Так например, повесть Вольтера "Микромсгас" перензда- 13 Калакуцкая Е..1 Формирование русской художественной прозы в юнце XVIII ясга А Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М. 1989 валась5раз(П56,59,84,93,І805),трираза Талакя"Ф.ториана( 1790, 96-97,1800), два - "Новая Элоиза" Руссо (1769, 93). Разновременные переводы часто принадлежали одному и тому же переводчику и переиздавались в исправленном виде. В них вносились изменения, происшедшие в языке за период между двумя изданиями, которые затрагивали все уровни текста. Сопоставление правленых текстов позволяет проследить эти изменения в фонетике, семантике, морфологии и т. д.

Кроме художественной литературы, активно переводилась и научная. Особо следует отметить переводы на русский язык ''Эшдаклопедни". которые были описаны Берковым В.П.'* и С.Л. Карпом15. 8 1767 году вышли три тома Энциклопедии. Издание осуществлялось "Собранием старающимся о переводе иностранных книг". Среди ее переводчиков были самые разные люди: государственные чиновники, ученые, военные и просто любители. За период с 1767 но 1777 были переведены и опубликованы 480 больших и малых статен. В истории переводов Энциклопедии выделяется три периода: московский - 1767, петербургский -1769-77 и смешанный - 1781-1804. Избранные для перевода статьи верно отражали основную идеологи* ческую направленность Энциклопедии. Даже, как отмечает Карп, тексты переводов иногда оказывались более резкими и критическими, чем оригиналы. Русские переводы Энциклопедии неизбежно отражали своеобразие русской культуры и российской действительности. Они способствовали пропаганде и распространению идей европейского просвещения, делали их более доступными для людей, не знающих французский язык. м Bcrlcov V.P. Hi stoirc de l'Encyctopcdie dans la Russic du XVfflc s.WRsvuc des eludes slaves, R, 1965 '* Карп С.Л. Французские просветители в России^. Диссертация на соискание ученой степени доктора исторически}: наук М, 1998