Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте Магомедмирзаева Наида Магомедовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магомедмирзаева Наида Магомедовна. Идиоматические выражения в аварском и английском языках в сопоставительном аспекте: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Магомедмирзаева Наида Магомедовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»], 2018.- 152 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Классификация идиоматических выражений аварского и английского языков 17

1.1. Идиомы в сопоставляемых языках 17

1.2. Классификация фразеологизмов по признаку семантической слитности компонентов .34

1.3. Классификация фразеологизмов с точки зрения их структуры .41

1.4. Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения (этимологический и тематический принципы) 44

Глава II. Структура идиоматических выражений аварского и английского языков в сопоставительном аспекте .51

2.1. Номинативные фразеологизмы .53

2.2. Глагольные фразеологизмы 58

2.3. Адъективные фразеологизмы 64

2.4.Наречные фразеологизмы 67

2.5. Модальные фразеологизмы 71

2.6. Идиомы междометного характера 72

2.7. Коммуникативные фразеологизмы 75

Глава III. Семантическая классификация идиоматических выражений в сопоставляемых языках 85

3.1. Идиоматические выражения, отражающие эмоциональное состояние человека 87

3.2. Идиоматические выражения, отражающие интеллектуальное состояние человека 88

3.3. Идиоматические выражения с положительной характеристикой человека 92

3.4. Идиоматические выражения с отрицательной характеристикой человека 99

3.5. Идиоматические выражения с соматизмами «рука», «голова», «глаза», «рот» 102

3.6. Идиоматические выражения с наименованиями пищи 106

3.7. Идиоматические выражения с названиями животных .109

3.8. Идиоматические выражения с названиями одежды 112

3.9. Идиоматические выражения с элементом цветообозначения 116

Заключение .122

Список использованной литературы .132

Список источников фактического материала 149

Список сокращений и условных обозначений .152

Введение к работе

Актуальность исследования идиоматических выражений в аварском
и английском языках в сопоставительном аспекте обусловлена всё
возрастающим интересом к идиоматике. Для более глубокого изучения
идиоматики языка необходимо провести семантико-тематическую

классификацию идиоматических выражений, являющихся наиболее

значимыми и яркими носителями всех признаков фразеологичности. Идиоматические выражения аварского и английского языков еще не подвергались такому глубокому структурному и семантическому анализу в сопоставительном плане. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои уникальные особенности и достаточно часто функционирующих в речи носителей исследуемых языков. Актуальность исследования также определяется недостаточной изученностью процесса возникновения ИВ в аварском и английском языках в сопоставительном плане.

Целью исследования является сравнительно-сопоставительный анализ ИВ посредством проведения классификации, структурного и семантико-тематического описания фразеологизмов в аварском и английском языках.

В соответствии с целью намечено решение следующих задач:

- описать сходства и различия в стуктуре и семантике ИВ в аварском и английском языках;

провести структурно-сопоставительный анализ ИВ в сопоставляемых разноструктурных языках;

провести и сопоставить семантико-тематическую классификацию ИВ в сопоставляемых языках.

Материалом исследования послужили словосочетания и предложения
из различных лексикографических источников: данные из фразеологических
словарей аварского и английского языков объёмом 1387 (777 аварских и 610
английских) примеров. В данной исследовательской работе приводится
лишь часть собранных нами примеров, служащих объектом

иллюстрирования проведенного сопоставительного анализа ИВ в аварском и английском языках.

Методологической базой исследования послужили фундаментальные
научно-теоретические труды исследователей по лексикологии и фразеологии
дагестанских (в большинстве - аварского) и английского языков и
теоретической лингвистики: М.М. Магомедханова, Т.Е. Гудава, Ш.И.
Микаилова, Г. Казиева, Н.П. Идрисовой, Л.И. Жиркова, А.Г.

Гюльмагомедова, М.-Ш.А. Исаева (аварские ФЕ), Д.Б. Далгатова, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Г. Гака, А.А. Кибрика, А.В. Кунина, Ш. Балли, Й.О.Х. Есперсена, Л.И. Ройзензона, Ф. Зейлера, Н.М. Сидяковой, Н.Н. Амосовой, В.В. Гуревича, Ж.А. Дозорец, В.М. Огольцева, А.И. Смирницкого, Н.М. Прохоровой (английские ФЕ) и др.

Методы исследования. Вышестоящие задачи предопределили ряд следующих методов исследования: сравнительно-сопоставительный, метод компонентного анализа, описательный и структурно-семантический метод.

При решении поставленных задач используется системный подход и
приёмы сопоставительного анализа идиоматических выражений

сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования основана на том, что в ней впервые приводится классификация идиоматических выражений, которые ранее

рассматривались в рамках общей структурной классификации

фразеологизмов. В работе представлены новые данные о сходствах и различиях в структуре и семантике идиоматических выражений аваркого и английского языков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
исследования могут быть использованы для сопоставления других языков.
Работа помогает обнаружить универсальное, национально-специфическое в
идиоматике аварского и английского языков. Сопоставление идиоматических
выражений способствует решению ряда проблем лингвистического и
лингвокультурологического аспектов, помогает глубже рассмотреть

семантическую структуру фразеологизмов на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов, раскрыть механизм формирования идиом, исследовать кумулятивную функцию языка.

Полученные в ходе диссертационного исследования результаты и материал могут служить источником для дальнейших исследований в области фразеологии, в национально-культурном аспекте на материале разных, разносистемных языков, могут сопутствовать решению проблем межкультурной коммуникации и явиться отправным пунктом для рассмотрения аварской фразеологии в лингвострановедческом аспекте на базе более широкого языкового материала. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологизмов в двух разносистемных языках является существенным вкладом в развитие общей фразеологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии и лексикологии аварского и английского языков, в процессе обучения практическому владению аварским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков и языков различного грамматического строя. Полученные результаты

исследования представляют интерес для теории перевода и страноведческих дисциплин.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Идиомы исследуемых языков разнообразны по своей
принадлежности к семантико-грамматическим группам, компонентному
составу и классификационной организованности.

2. Самые сущностные свойства идиом связаны с системой и
структурной организацией свободных словосочетаний, предопределяя их
принципиальные модели и характеристики, иными словами, огромное
количество фразеологизмов образуется на основе сравнительно
ограниченного числа моделей.

3. По своему структурному строению идиоматические выражения
соответствуют словосочетаниям и предложениям. Идиомы, по структуре
соответствующие словосочетаниям, наиболее обширны в аварском языке.

4. Среди идиоматических конструкций аварского и английского языков
имеется множество образований без аналогов среди свободных
словосочетаний. К ним относятся алогичные (абсурдные, немотивированные)
по семантике фразеологизмы. По этой причине принципиальное количество
моделей аварских ИВ превосходит число моделей свободных
словосочетаний. В сфере словосочетаний из-за противодействия внутренних
механизмов аварского синтаксиса не образуются модели, предполагаемые
валентностью стержневого глагольного члена. На уровне фразеологии этот
механизм перестает действовать, в результате чего возникают
идиоматические модели, не имеющие аналогов среди свободных
словосочетаний.

5. Исследуемые ИВ обнаруживают как интернациональный
(типологически общий), так и специфический (идиоэтнический) характер.

6. В идиоматике аварского и английского языков компоненты
национально-культурной специфики наиболее отчетливо проявляются при
рассмотрении их в конкретном двуязычном сопоставлении.

7. Совпадение образности и структурно-семантической организации
возможно в неродственных и неконтактирующих между собой языках.
Аварский язык и его фразеология располагают как общими с другими
языками, так и присущими только ему особенностями. В генетически
неродственных, территориально далеких друг от друга языках также
обнаруживаются схождения, не являющиеся заимствованиями: в них они
могли возникнуть самостоятельно, или оба языка могли непосредственно
перенять их из интернационального фонда.

8. Неязыковой фактор существенно влияет на формирование семантики
отдельно взятого фразеологизма. Любая языковая единица является
хранилищем этноопыта носителя языка, его субстрата. Национальные
особенности сопоставляемых языков прослеживаются на уровне частных
моделей, т.к. эти языки имеют разные типологические характеристики
(синтетический и аналитический).

Апробация диссертации. АподисертацОсновные положения и выводы

исследования обсуждались на всероссийских и международных научно-
практических конференциях (г. Махачкала, г. Краснодар) и ежегодных
научных конференциях профессорско-преподавательского состава

Дагестанского государственного педагогического университета и

Дагестанского государственного аграрного университета имени М.М.
Джамбулатова (г. Махачкала). По материалам исследования опубликовано 12
статей, в том числе в журналах из перечня ВАК («Известия ДГПУ»,
«Международный научно-исследовательский журнал», «Культура и

цивилизация»).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников

Классификация фразеологизмов по признаку семантической слитности компонентов

Идиоматические выражения аварского и английского языков многочисленны. Первые попытки анализа идиом согласно их семантической слитности сделаны Ш. Балли на материале французского языка, в результате которого обозначилось три типа фразеологизмов: единства, сращения и сочетания. Большой вклад для разработки этой проблемы внёс академик В.В. Виноградов, который по семантическому принципу выделил аналогичных три типа фразеологизмов: фразеологические единства, сращения и сочетания.

Но, как достоверно отмечает В.Л. Архангельский, «классификация разнообразных типов устойчивых сочетаний слов не может уложиться в схему трёх основных фразеологических понятий, введённых Ш. Балли и В.В. Виноградовым» [Архангельский 1964: 87]. В связи с этим, Н. М. Шанский добавил к данным трём основным типам четвёртый тип – фразеологические выражения, являющиеся не только семантически делимыми и которым характерна воспроизводимость, но и состоят целиком из компонентов со свободными значениями [Шанский 1996: 43].

Единицам с частично переосмысленным значением характерна слабая степень слитности компонентов. Чем дальше значение фразеологизма от значения его компонентов, тем выше степень семантической слитности компонентов фразеологизма. В.В. Виноградов писал об универсальности фразеологизмов и их свойств в различных языках мира, что позволяет нам сопоставлять фразеологизмы разных языков.

В данном пункте исследования мы придерживаемся классификации В.В. Виноградова, который подразделяет фразеологизмы на три группы: фразеологические сочетания, единства и сращения [Виноградов 1957: 33].

Фразеологические сочетания в рассматриваемых языках представлены фразеологическими оборотами, в которых есть компоненты как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Общее значение фразеологического сочетания мотивировано и может быть выведено из значений составляющих его слов.

Англ.: No one s ever going to stop you speaking, are they? It would, I admit, be a Nerculean task. – Неужели никто не собирается прервать тебя? Должна признать, это исключительно трудное дело.

“It s my silver wedding next year”, Mr. Drewitt said. “Twenty five years at the game”.– «В следующем году у меня будет серебряная свадьба», - сказал мистер Древит. «Двадцать пять лет в игре».

Авар.: Баян гьабизе – объяснить; амру гьабизе – приказывать; нухда вахъине – тронуться в путь; гьереси бицине – неправду говорить; вакъуца хвезе – умереть от голода и т.д. В отличие от фразеологических сочетаний английского языка, фразеологические сочетания аварского языка едины по смыслу и не разделяются на составные части. Им характерна устойчивость одного из компонентов и переменчивость другого: нухда лъезе «провожать в путь», цIа лъезе «дать имя», магьари лъезе «венчать» и т.д. Общее значение фразеологического сочетания исходит из значения его опорного слова -лъезе.

По своей грамматической структуре фразеологические сочетания аварского языка обладают конечным компонентом - глаголом, в то время как в английском языке представлено имя существительное.

Признаки фразеологических сочетаний:

1. Обязательность свободного употребления одного из компонентов и связанного употребления другого.

2. Возможность синонимической замены стержневого корня.

3. Возможность перестановки или добавления отдельных компонентов.

4. Допустимость вариантности одного из компонентов.

В отличие от фразеологических единств и сращений, которые обладают целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В связи с этим они сходны со свободными словосочетаниями.

Фразеологические единства представляют собой семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов. Значение фразеологического единства в английском языке неделимо в результате слияния значений составляющих его компонентов в единое обобщенно-переносное значение. Фразеологические единства английского языка семантически мотивированы и при наличии общего переносного значения чётко сохраняются признаки семантической раздельности слов. Стоит отметить, что в пределах фразеологического единства характерна вставка слов. Приведём примеры.

Англ.: to lose sleep over «потерять покой», to keep one s temper «сохранять спокойствие; сильно волноваться из-за чего-либо»; to look a gift horse «даренному коню в зубы не смотрят», to put a spoke in the wheel «вставлять палки в колеса», to loose heart «опускать руки, спустить рукава», his number is up «его песенка спета» и т.д.

Фразеологические единства английского языка обладают следующими признаками:

1. Невозможность замены слов.

2. Яркая образность и эмоциональная окрашенность.

3. Сохранение семантики слов.

Фразеологические единства схожи с фразеологическими сращениями по своей образности и метафоричности. Но, в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается лишь диахронически, во всех фразеологических единствах переносность и образность осознаётся с точки зрения современного языка. В.В. Виноградов считал образность типичным признаком лишь фразеологических единств: «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчётливо ощущается метафоризация» [Виноградов 1977: 90]. Класс фразеологических единств по классификации В.В. Виноградова вызывает острую критику со стороны языковедов, поскольку имеет обширную структуру. Поэтому Л.В. Орлова справедливо замечает, что «из всех типов фразеологических единиц менее определена категория фразеологических единств» [Орлова 1973: 65].

М.М. Магомедханов пишет: «ряд признаков, присущих идиоматическим оборотам аварского языка, фактически объединяет фразеологические сращения и фразеологические единства, отличая их от фразеологических сочетаний» [Магомедханов 1972: 38]. Фразеологические сращения (идиомы) представляют собой абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их компонентов. В отличие от фразеологических единств, в которых значение может выводиться из составляющих его слов, значение фразеологического сращения немотивировано. Во фразеологических сращениях связь между прямым и переносным значениями потеряна, переносное значение для них стало основным. В связи с этим фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Авар.: рагIи бекизе «порвать отношения» (букв. «слово сломать»), ракI бухIизе «сожалеть» (букв. «сердце сжечь»), бер къазе «бояться, отступать» (букв. «глаз закрыть»), бетIер унтизабизе «надоедать, докучать» (букв. «заставить голову болеть»), жаниве ваккизе «вникнуть в суть» (букв. «внутрь посмотреть»), чIолорхъо къазе «усмирить, обуздать», нусол балалъ «насилу, с трудом, едва» и др.

Англ.: above all «больше всего, в наибольшей степени», that s settled «решено, договорились; заметано», at six and sevens «мнения не ясны», dance to one s tune «плясать под чью-либо дудку», to leave in the lurch «бросить на произвол судьбы» и др.

Для аварских идиом характерна связанность компонентов, которая делает рассматриваемые идиомы эквивалентами слов: цIваби рикIкIине «надоедать», нахъа рукъ гьечIев «легкомысленный». В обоих языках идиомы характеризуют поведение человека и отношения между людьми.

Коммуникативные фразеологизмы

Во фразеологической науке аварского и английского языков пословицы и поговорки занимают особое место. В силу того, что структурно и семантически пословицы и поговорки эквивалентны не отдельному слову, а предложению, выражают не понятие, а целое суждение, они относятся к идиоматическим выражениям. Например:

Аварские: вокьулевгун цадахъ нохъодаги алжан «с любимым рай и в шалаше» (букв .«с любимым рай и в пещере»); мадугьал лъикIасул ражихо – хоно росасе арабила, мадугьал квешасул лъикIай яс рокъой хутIарайила «сосед не захочет, так и миру не будет» (букв. «чей сосед хорош, того и ступку для чеснока взяли замуж – говорят, а чей сосед плох, того и дочка хорошая осталась на бобах – говорят»).

Английские: A great ship asks waters «большому кораблю большое плавание», there is one good wife in the country and every man thinks he has her «каждый муж думает, что лучше его жены нет».

Для пословиц и поговорок исследуемых языков свойственныдзамкнутость форм идназидательный смысл: нацIие гIоло цlaxa бухIуге «из-за вшей не бросай шубу в огонь»; хух кодобе босани, куй гIодобе биччазе ккола «если возьмешь в руки ягненка, барана приходится отпускать» (ср. русск. «за малое не судись — большое потеряешь»); анцIул борце, цин къотIе «десять раз отмерь — одни раз отрежь», if your un after two hares, you will catch neither «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь», never put off till tomorrow hat you can do today «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня» и др.

В отличиедот пословиц английского языка, пословицы аварского языка в большинстве случаях состоят из двух частей. В одной из частей содержится основнойдсмысл, а в другой – дополненияддля придания пословице большей выразительности: бицанагIан рагIи, бухъанагIан ракь «чем больше говоришь, тем больше слов, чем больше копаешь, темдбольше земли»; чу рилълъадасан лъала, чи рагIудасан лъала «лошадьдузнают по езде, а человека – по словам» (ср. с русск. «ворона знатьдпо полету, а человека – по речам»). В некоторых пословицах и поговорках сопоставляемых языков используютсядгиперболы, что способствует повышению эмоциональности речи, усиливает экспрессивность: жиндирго бадибе унеб чIалу бихьуларев, чияда бадибе унеб рас бихьулев – To see the speck in smb sдeye, but do not notice the log in his own eye «в своем глазу бревна не замечает, а в чужом даже волосок видит».

В аварском языке очень много пословиц и поговорок, которые по своему содержанию эквивалентныдпословицам и поговоркам английского, немецкого, русского и др. языков, несмотря на их принадлежность к различным языковым семьям, например: гъотIодаса гIеч гъоркье гурони бортуларо – the apple never falls far from the tree «яблоко от яблони далеко не падает»; мискинлъи рогьо гуро-poverty is no crime «бедность – не порок»; мerlep мегIералде кколареб, гIадам гIадамасде колев – men may meet but mountains never «люди могут встретиться, но горы – никогда» и т.д.

Небольшую группу составляют пословицы и поговорки в аварском языке, которым нет эквивалентов вданглийском языке, что связано с разным образом жизни и менталитетом представителей рассматриваемых языков, например: ХIалтIи гьечIес как бала, квен гьечIес кIал ккола «тот, у кого нет работы – богу молиться, тот, у кого еды нет – уразу держит», алжан щвечIони, жужахI гIаги хIакъаб «если не суждено попасть в рай, то хоть ада не миновать», аллагьасеги хур рак бараб бокьула «и Аллах любит унавоженную пашню», гIадаллъун ватани шагь Дагъистаналдедвагъизе витIе «если шах с ума спятил, пошлите его воевать в Дагестан».

Однако ФридрихдЗейлер считает, что национальные черты пословичного богатства народа, хотядреально и существуют, но должны выделяться крайне осторожно, поскольку значительное количестводпословиц в каждом языке интернациональноди может вследствие этого иметь большие совпадения [Зейлер 1922: 78]. Стоит отметить, что пословицы и поговорки характеризуются разной степенью смысловойдмотивированности.

С этой точки зрения можно выделить три наиболее точно очерченных типа пословиц и поговорок. К первому типу относятся пословицы и поговорки, не употребляющиеся в буквальномдсмысле.

Аварские: Гъадица гъадиль бер бахьуларо «ворон ворону глаз не выклюет», чухIалае ккун, хIамие кIалцIи «из-задлошади и ослу овес»; цидулгун гени кунге «с медведемдгрушиднедешь» и т.д.

Английские: Сuriosity killed the cat «любопытной Варваре нос оторвали», he was born with a silver spoonдin his mouth «родиться в сорочке», ill news travels fast «плохая молва на крыльях летит», cast not your pearlsдbefore swine «не мечи бисера перед свиньями».

Ко второму типу относятся пословицыди поговорки, которые употребляются в буквальном и переносном смысле.

Аварские: Бал хохорабдгIоштIоца канахIехь бичIуларо «топор с тупым лезвием пня недрасколет», магIарда чан букIаго, чурун хьаг цIеда лъоге «пока дичь вдгорах, не ставь котла на огонь» и др.

Английские: Адdrowning man will catch at a straw «утопающий за соломинку хватается», a little leak will sink a great ship «в большом деле не бываетдмелочей», birds of a feather flockдtogether «рыбак рыбака видит издалека».

К третьему типу относятся такие, которые употребляются только в буквальном смысле.

Аварские: ГIемер мех барасда гуреб лъалеб, гIемербихьарасдайин «не тот много знает, который много прожил, а тот, который много видел», бетIер хIалтIичIони, хIатIал свакала «если голова не работает, ноги устают» и др.

Английские: All roads lead to Rome «все дороги ведут в Рим», people who live in glass houses shouldдnever throw stones «людям, живущим в стеклянных домах, не следуетдшвыряться камнями», there is noдsmoke with out fire «нет дыма без огня».

Значительное количество пословиц и поговорок занимает промежуточное место между рассмотренными тремя типами. Рассматривая пословицы и поговорки английского языка, стоит отметить, что они являются полностью переосмысленными коммуникативными фразеологизмами с целостным коммуникативным константным значением. Эта подгруппа идиом является наиболее спорным вопросом. Многие учёные относят пословицы и поговорки к паремиологии, другие же языковеды, ссылаясь на свойство устойчивости, воспроизводимости пословиц и поговорок в готовом виде в процессе речи, относят их к фразеологии.

С точки зрения профессора В.П. Жукова, вопрос об объёме фразеологии на уровне пословиц не получил полной и законченной разработки. Однако сам В.П. Жуков считает пословицы и поговорки периферией фразеологии и паремиологии [Жуков 2006: 127]. Иными словами, он не относит пословицы и поговорки к фразеологии, ссылаясь на целый ряд специфических, не относящихся к ФЕ признаков. Тем не менее, он считает, что различные типы пословиц (пословицы, поговорки и пословично-поговорочные конструкции) в разной степени сближаются с ФЕ.

Часто к идиоматическим выражениям относят лишь предикативные единицы и словосочетания. Обороты, схожие по форме и функции с предложением, в традиционных представленияхдисключались из состава идиоматических выражений и попадали в сферу паремиологии. При этом, поговорки и некоторые пословицы лингвисты-языковеды рассматривают как идиомы. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что существует ряд признаков, различающих пословицы и поговорки:

1. Наличие значения всеобщности, существующее в значении пословиц (это выражается на поверхностном уровне лексическими единицами типа всякий, каждый, а также обобщённо-личной формой глагола в составе пословиц).

2. Наличие у пословиц «рекомендательной силы».

3. Большая дискурсивная зависимость поговорок в отличие от пословиц. Дискурсивная зависимость поговорок выражается в том, что они «иллокутивно вынуждаются» либо предыдущей репликой коммуниканта, либо какими-либо аспектами ситуации, не обязательно выраженными словами. В идиоматике английского языка имеется ряд случаев перехода поговорки в «неразложимое словосочетание» с диахронической точки зрения.

Идиоматические выражения с положительной характеристикой человека

Все идиоматические выражения, характеризующие человека в аварском и английском языках, можно разделить на два больших класса: с положительной характеристикой человека и с отрицательной характеристикой человека.

Класс идиоматических оборотов с положительной характеристикой в исследуемых языках включает следующие подклассы:

1) известный видный, авторитетный; 2) ловкий находчивый; 3) энергичный, веселый, жизнерадостный; 4) сильный, выносливый; 5)думный, мудрый; 6) честный, прямой; 7) хороший во всех качествах, любимчик.

Идиоматические выражения, определяющие человека известного, видного, авторитетного.

В аварском языке:

а) звезда: баккундбачIунеб цIва – известнаядличность (восходящая звезда);

б) голова: бетIералдадвукIине – быть водглаве, впереди;дкъукъадул бетIер «вожак»; в) ячмень: богIодаднацI барав «богач» (букв. «ячмень,дзаполненный клещами»).

Английские идиоматическиедвыражения этого подкласса передаются через образы:

а) игра: aforbiddenдgame - «человек, которого нельзя критиковать», «запрещенная игра»;

б) карта: abigдcard - «важная персона, популярный человек» (букв. «большаядкарта»);

в) пожарник: avisitingдfireman - «именитый, знатный гость», «заезжий пожарник»;

г) рука: tohavelongдhands - «быть влиятельным, знатным человеком»;

д) лев: agreatдlion— «известный, популярный человек, авторитетный, властный».

Идиоматические выражения, характеризующие ловкого, находчивого человека в аварском языке индивидуальны по значению:

а) блоха: чIотIодадтIукъби чIвалев «ловкий человек» (букв. «блоху подковывающий»);

б) мир: дуниялдбихъарав «везучий» (букв. «мир расколовший»);

в) глаза: бердцIодорав – зоркий, сообразительный человек (букв. «глаз умный»).

В идиоматических выражениях данного подкласса в английском языке употребляются следующие компоненты:

а) дети: thechildrenдofthisworld - «люди, наделенные опытом»;

б) рука: an oldдhand - «опытный, бывалый человек», «мастак»;

в) птица: anдoldдbird - «ловкий человек, находчивый человек».

Идиоматические выражения, характеризующие энергичного, сильного человека.

В аварском языке:

а) ягнёнок: гIидрадквараб кьегIер гIадин – о весёлом, живом человеке (букв. «как ягнёнок, чтодпасётся на лугу»);

б) крылья: куркьбалдругев чи «быстрый человек» (букв. «крылья имеющий»);

в) молния: пиридгIадав чи «шустрый человек» (букв. «подобныйдмолнии человек»).

В английском языке эти качества передаются через образы:

а) птицы: а jayдbird - весельчак (букв. «веселая птичка»);

б) жаворонок: asдcheerful (gay) asalark - «очень веселый, жизнерадостный» (букв. «радостный какджаворонок»);

в) кузнечик: asдlively (merry) asagrig - «очень живой, энергичный» (букв. «весел как сверчок»);

д) огонь: fulloffire - «очень энергичный, жизнерадостный» (букв. «полный огня»);

е) хвост: tailдup — «хвост торчком», очень веселый человек.

В английском языке фразеологизмыдданного подкласса метафоричны.

Наименования представителей животного мира формируют сквозную мотивацию образной составляющей ИВ.

Идиоматические выражения, характеризующие сильного, выносливого человека.

Значения этих идиом основаны на определенных образах животных, предметов, природных явлений и т.д.

В аварском языке:

а) могила: хабалъадвахъарав «о ловком человеке» (букв. «из могилы вставший»);

б) волк: бацIдгIадин – о сильном, выносливом человеке (букв. «как волк»);

в) бугай: бугъадгIадин – о выносливом человеке (букв. «как бугай»);

г) сталь: рекIелъдчаран лъурав «мужественный человек» (букв. «в сердце сталь имеющий»);

д) скала: кьурудгIадин къвакIарав – мужественный человек (букв. «как скала крепок»). В английском языке:

а) скала: firmasдrock – «выносливый человек» (букв. «твердый, какдскала»);

б) (козлиные)дколени: (as) hard as goat sдknees - «очень сильные» (букв. «тяжёлые, как колени козла»);

в) проволочная изгородь: toughдas fencing wire - «мужественный», «сильный» (букв. «крепкий, как проволочная изгородь»);

г) железо: the manдof iron - «человек железнойдволи».

Идиоматические выражения, характеризующие умственные способности человека в английском языке.

Английские идиоматические выражения рассмотренного подкласса, как правило, основаны на образах животных, а иногда используются и другие понятия из жизни носителей языка. Для выражения умственных способностей человека употребляются различные понятия.

Идиомы, характеризующие умственные способности человека в аварском языке:

а) голова: бетIердмокърокь тункизе «поумнеть» (букв. «головой о потолок стукнуть»);

б) жизнь: гIемердмех барасда гуреб лъалеб, гIемер бихьарасдайин «не тот много знает, который много прожил, а тот, который много видел»;

в) глаза: каналдберал «умный, здравый человек» (букв. «зрячие глаза»);

г) рот: кIалдбахьинав «красноречивый» (букв. «рот открывающий»);

кIал бегIерав «красноречивый» (букв. «рот острый»);

д) река: гъваридабдгIорул хъуй дагьаб; «об умном человеке» (букв. «глубокая река мало шумит»); гъваридавдчи «умный, глубокий человек» (букв. «глубокийдчеловек»).

В основу английских идиом данного подкласса легли следующие образы:

а) образ птицы: as solemnд(wise) as a nowl «умный как сова»;

б) спортивная команда: a fullд{whole) team «исключительно одаренный человек»;

в) энциклопедия: aдwalking encyclopedia «ходячая энциклопедия», «эрудированный человек»;

г) голова: to have anдold head on young shoulders «быть мудрым, умным не по летам» (иметь старуюдголову на молодых плечах, быть смышленым, сообразительным);

д) пуговица: to have allдones buttons «быть толковым, хорошо соображать».

Идиоматические выражения, выражающие честного, искреннего человека.

В основу данных идиоматических выражений легли образы, связанные с охотой.

В аварском языке:

а) характер, нрав: гIамалдберцинав чи «благонравный человек» (букв. «человек с красивым характером»);

б) сердце: гьиналдракI «искренний человек» (букв. «искреннеедсердце»), ракI рагьунев «чистосердечный» (букв. «сердце открывающий»);

в) слова: хIакъалдрагIаби абулев «честный» (букв. «верные слова говорящий»);

г) стрела: чIоргIандвитIарав «чистосердечный» (букв. «прямой как стрела»);

д) жилище: нахъадрукъ гьечIев «честный» (букв. «не имеющий сзади комнаты»).

Идиоматические выражения с элементом цветообозначения

Цветовое восприятие мира отражается в лексической и фразеологической системах языка. Возникновение фразеологизмов непосредственно связано с формированием метафорических значений у цветонаименований, а на появление метафорических значений прилагательных – цветообозначений решающее влияние оказала символика цвета.

Существуют ахроматическиеаи хроматические цвета. Цвета, не имеющие собственно «цветовых» признаков, то есть не обладающие цветовым тоном, относятся к ахроматическим. Это белый и черный цвета.

Белый цвет в аварском языке: хъахIай яс – тупая (букв. «белая девочка»), хъахIаб тIанкI – белое пятно, хъахIаб рас баккизе – поседеть и т.д.

Белый цвет в английском языке: two blacks don t make a white – чужой грех своего не искупает, white as snow – белый как снег; белоснежный, очень чистый и т.д.

Черный цвет в аварском языке: чIегIераб ракI – черное сердце, чIегIераббазе – носить траур, чIегIераб ралъад – Черное море, чIегIераб тIанкI – позор (букв. «черное пятно») и др.

Черный цвет в английском языке: black as coal – очень грязный, black as ink – очень темный, in the black – получать прибыль от предприятия; находиться «в плюсе», know black from white – 1) понимать, что к чему; знать толк в чем-л.; 2) быть себе на уме; 3) видеть насквозь; 4) быть сведущим, осведомленным; быть опытным человеком, black art - черная магия, black diamonds - «черное золото» и др.

Цвет, имеющий хотя бы слегка красноватый, зеленоватый, синеватый или какой-либо иной оттенок, относится к хроматическим. Приведем примеры фразеологизмов с наименованием красного цвета:

Красный цвет в аварском языке: багIа-бакаризе – краснеть, бетIералъулгIакълу багIараб месед – ум головы – красное золото, багIараб чу гIадин – яркая личность и др.

Красный цвет в английском языке: red as fire – красный, как огонь; алый, как мак, in the red – сидеть без денег; быть вынужденным занимать деньги; neither fish nor good red herring – ни рыба ни мясо; ни то ни сё, not a red cent (амер.) – ни гроша, paint the town red – как следует развлечься, повеселиться, встряхнуться, redtape – канцелярская работа; бюрократическая рутина, see red – рассердиться, разозлиться; рассвирепеть; обезуметь от ярости, Stormy weather cannot stay all thetime, the red sun will come out, too – Плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко и т.д.

Цветообозначаемые компоненты, которые выражают жизненно необходимые понятия, являются опорными словами многих идиоматических оборотов и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. Благодаря своей семантической природе они привносят в идиоматические выражения эмоционально-экспрессивное качество и образность.

Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют функцию цветообозначений.

Античность происхождения слов-цветообозначений является основанием для частого их употребления в лексике и фразеологии.

Все эти обстоятельства объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологизмов аварского и английского языков.

Рассматривая возможности достижения полноценного словарного перевода идиом, отметим, что они зависят от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ЯП). С точки зрения идентичности, исследуемые нами фразеологизмы аварского и английского языков можно подразделить на три группы:

1) фразеологизмы имеют в ЯП точную, не зависящую от контекста, полную идентичность;

2) фразеологизмы передаются на ЯП тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от исходного перевода;

3) фразеологизмы не имеют в ЯП ни эквивалентов, ни аналогов.

Таким образом, можно отметить, что фразеологизмы переводят либо с помощью фразеологического перевода, либо нефразеологического перевода.

Итак, к первой группе относятся полные эквиваленты, то есть фразеологизмы, которые имеют одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например:

В аварском языке: чIегIераб ракI – черное сердце, чIегIер базе – носить траур, чIегIераб ралъад – Черное море, бетIералъул гIакълу багIарабмесед – ум головы – красное золото, хъахьаб гIазу – белый снег и т.д.

В английском языке: black art – черная магия, black diamonds - «черное золото», red as fire – красный, как огонь, stormy weather cannot stay all the time, thered sun will come out, too – плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко и т.д.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные эквиваленты. Это фразеологизмы, обладающие сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Например:

В аварском языке: багъа-бакаризе – краснеть, чIегIераб тIанкI – позор и т.д.

В английском языке: black as coal – очень грязный, black as ink – очень темный, It s good to gain even a flock of wool from the black sheep – И бородавка – телу прибавка; С паршивой овцы хоть шерсти клок, not a red cent (амер.) – ни гроша, blue hell – ужас; кошмарное положение и др.

Наконец, третьей, самой обширной группой являются безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык используют нефразеологические методы перевода.

Нефразеологический перевод передает фразеологизм при помощи лексических средств ЯП. Этот способ перевода используют, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Приведем примеры:

В аварском языке: гIемер кIалъай гIарац батани, кIалъачIого чIей меседбуго - слово – серебро, молчание – золото и т.д.

В английском языке: A black eye – синяк под глазом, be in the black – быть в прибыли, be in the red – быть в убытке, be in the pink – выглядеть здоровым, have ayellow streak – быть трусливым, робким человеком, blue chips – акции компании, выплачивающей высокие дивиденды, blue in the face – 1) разгневанный; 2) до хрипоты; до посинения, once in a blue moon – варенье будет завтра и т.д.