Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков Хажокова, Эмма Аслановна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хажокова, Эмма Аслановна. Сравнительно-сопоставительный анализ аппликативных конструкций русского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Краснодар, 2005.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 05-10/921

Введение к работе

Актуальность избранной темы. Лингвистическое взаимодействие языков может включать в себя самые разнообразные аспекты, наибольший интерес из которых, на наш взгляд, представляют межкультурный и грамматический, которые в свою очередь подразделяются на различные уровни. С тех пор, как люди с различными культурами стали общаться между собой, появилась проблема изучения межкультурной коммуникации, которой посвящено немало работ (см. труды А.И. Арнольдова, И.А Анашки-ной, Н.В. Багринцевой, А.А. Велика, ВА. Бобахо, А.А Брагиной, В.В. Воробьева, А. Вежбицкой, О.В. Гурьяновой, Т.Г. Грушевиц-кой, К.Е. Клепач, И.Э. Клюканова, А.С. Мамонтова, И.В. Шали-ной и др.). Межкультурное и лингвистическое взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. В процессе функционирования в языке появляются различные способы и методы выражения.

Состав и структура живых языков постоянно изменяются, обновляются и пополняются единицами всех уровней. На синтаксическом уровне в большой степени изменениям подвержены неполные предложения. Неоднородность их состава и разнообразие ситуаций, в которых предложения квалифицируются как неполные, позволяют обнаруживать среди них новые виды конструкций, в частности причислить к ним конструкции с синтаксической аппликацией простого неполного предложения (термин В.В. Казмина (1979)). На протяжении последних десятилетий они изучались на материале русского языка (Е.Н. Рядчикова, СА. Ахма-деева, И.В. Архипова) и английского языка (СР. Панеш, С.А. Донская), однако синтаксическая аппликация (СА) еще не была предметом научного исследования во французском языке, но как явление языка и речи активно в нем функционирует. В связи с этим актуальность данной работы обусловлена необходимостью сопоставительного исследования конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках в разнообразных проявлениях.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней исследуется взаимодействие языков в различных аспектах; впервые предприняты попытки дать лингвистическое обоснование специфики конструкций с синтаксической аппликацией во французском языке, исследовать особенности их функционирования,

провести сравнительно-сопоставительный анализ данных конструкций в русском и французском языках; рассмотреть прагматическую направленность аппликативных структур в целом.

Объектом диссертационного исследования являются различные аспекты межкультурной коммуникации, в наибольшей степени между русским и французским языками.

Предмет исследования - конструкции с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках, в частности в языке французской политической прессы.

Основная цель диссертационной работы - исследовать и описать функционирование конструкций с СА во французском языке с точки зрения структуры, семантики и коммуникативного плана и сопоставить эти явления с теми, которые реализуются в аналогичных конструкциях русского языка.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

изучить уровни взаимодействия языков в межкультурном и грамматическом аспектах;

исследовать синтактику конструкций с синтаксической аппликацией в русском и во французском языках;

определить критерии выделения построений с синтаксической аппликацией во французских грамматиках и вычленить их разновидности;

выделить морфологические особенности французских аппликативных структур;

провести сравнительно-сопоставительный анализ грамматических трансформаций в конструкциях с СА;

рассмотреть функционирование аппликативных предложений в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Во французском языке, так же, как в русском и в английском, существуют конструкции с наложением (апплицированием) языковых единиц на уровне предложения. В системе французского языка конструкции с синтаксической аппликацией характеризуются неоднозначностью грамматического статуса и не имеют четкой лингвистической интерпретации и исчерпывающего описания.

  1. Конструкции с синтаксической аппликацией во французском, как и в русском языке, характеризуются многофакторностью, что отражается на всех языковых уровнях: слова, словосочетания, предложения, контекста, текста. Трансформации в аппли-кативных структурах происходят на морфологическом, синтаксическом, семантическом уровнях. При их восприятии и понимании требуются, помимо знания языка, знания культурологического, этического, страноведческого, социологического, паралингвисти-ческого, психологического планов.

  2. Аппликативные построения в русском и во французском языках имеют как сходство, так и различия, которые могут проявляться в грамматическом и/или семантическом аспектах. Наряду с уже изучавшимися в разных языках разновидностями аппликатив-ных построений, возможно выделение также' междометных, виртуальных и невербальных аппликативных конструкций, в которых накладываемое (аппликативное) предложение выражается оценочным междометием или кинетическим действием отправителя речи, а ИП — конкретным предметом или ситуацией. Они характерны и для русского, и для французского языков.

4. Возможность адекватного перевода аппликативных по
строений французского языка на русский обусловлена лингвис
тическим изоморфизмом, т.е. отсутствием качественного различия
между семантико-синтаксическими отношениями на уровне кон
струкции с синтаксической аппликацией в русском и во француз
ском языках, что позволяет применить к их исследованию, описа
нию одни и те же методы.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: В.Г. Гака, В.Г. Костомарова, Ш. Балли, В.В. Казмина, Е.Н. Рядчиковой, Н.М. Васильевой, Л.П. Пицковой, Р.З. Вагнера, Ж. Пиншона и др.

Языковой материал был извлечен из современных французских газет и журналов (2000-2004 годов): «Le point», «L express», «Le Nouvel Observateur», «Paris Match», «Le monde», «Le Figaro». Частично привлекался материал из учебных пособий французского языка. Отдельные примеры возможной трансформации аппликативных структур смоделированы автором. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц, все они переведены на русский язык автором диссертации.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и задач исследования. Ведущим в диссертации является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении. Кроме того, использованы методы компонентного и контекстного анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающие важное место в современной лингвистической науке, а также прием трансформации синтаксических структур.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в развитии теории межкультурной коммуникации в различных аспектах; в углублении изучения явления синтаксической аппликации, следствием чего становится расширение состава данных конструкций. В диссертации представлено описание их структуры и семантики, выявлены особенности их функционирования в русском и во французском языках. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего анализа и разработки основных аспектов изучения типологии неполного предложения как элемента синтаксической структуры. В решении поставленных проблем автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании современного французского языка в вузе, при разработке и чтении лекционных курсов по синтаксису простого предложения, по сравнительной типологии, по культурологии и по переводоведению. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Некоторые положения из теоретической части могут быть использованы учителями русского и французского языков на уроках и факультативных занятиях в школе.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета, на ежегодных научно-практических межвузовских докторантско-аспирантских конференциях, проводимых в Кубанском госуниверситете (2003, 2004 гг.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.