Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Глаголы физического восприятия в русском и английском языках Костина Ирина Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Костина Ирина Александровна. Глаголы физического восприятия в русском и английском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Костина Ирина Александровна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Типология, лингвистика универсалий и когнитивная лингвистика 13

Раздел 1. Сравнительный метод и типология языков 13

1.1.1 Понятийный аппарат типологии .13

1.1.2. Понятие языка-эталона .15

1.1.3. Понятие изоморфизма в типологии .16

1.1.4. Развитие типологии как науки о сравнении языков 18

1.1.5 Типология и другие лингвистические дисциплины использующие метод сравнения 21

1.1.6 Разделы лингвистической типологии .24

1.1.7 Лексическая типология 26

Раздел 2. Универсалии и язык мышления .30

1.2.1 Понятие лингвистики универсалий 30

1.2.2 Типология универсалий .32

1.2.3 Универсальный лексикон 34

Раздел 3. Когнитивная лингвистика 38

1.3.1 Из истории когнитивной лингвистики .38

1.3.2 Картина мира и восприятие .40

1.3.4 Концепт и категория 44

1.3.3 Концепт, значение, смысл .45

Глава 2. Компонентно-полевое исследование глаголов физического восприятия 49

Раздел 1. Комбинаторная семантика и теория поля .49

2.1.1 Компонентный анализ как метод раскрытия семантики лексических единиц .49

2.1.2 Из истории зарождения компонентного анализа 52

2.1.3 Оппозитивный анализ как инструмент компонентного анализа .54

2.1.4 О теории поля 56

2.1.5 Семантическое поле как структура семем .58

2.1.6 Типология сем .59

Раздел 2. Компонентный анализ глаголов физического восприятия в русском и английском языках 62

2.2.1. Цель, объект и метаязык эмпирического исследования 62

2.2.2 Типизация семантического поля глаголов физического восприятия 65

2.2.3 Родовые и видовые наименования процессуальных смыслов физического восприятия 69

2.2.4 Структура семантического поля процессуальных смыслов физического восприятия 70

2.2.5 Компонентный анализ процессуальных смыслов семантического поля «физическое восприятие» 73

Раздел 3. Семантическая аттракция семем глагольных наименований физического восприятия

2.3.1 Значение полисемантичной лексической единицы .90

2.3.2 Семантическая аттракция семем 92

2.3.3 Типы содержательных связей в семантических структурах полисемантов .93

2.3.4 Анализ семантических связей значений глагольных наименований физического восприятия 96

2.3.5 Импликационные содержательные связи в языках сравнения 98

2.3.6 Классификационные содержательные связи в языках сравнения .101

Раздел 4. Значимостные характеристики процессуальных смыслов физического восприятия 105

2.4.1. Типология значимостей языковых единиц .105

2.4.2 Значимости глаголов физического восприятия в русском и английском языках .107

Глава 3. Фразеологические единицы с глаголами физического восприятия 117

Раздел 1. Фразеология и объект ее изучения 117

3.1.1 Определение фразеологической единицы 117

3.1.2 Значение фразеологической единицы 119

3.1.3 Вариативность и синонимичность фразеологических единиц 122

3.1.4 Типология фразеологических единиц 125

Раздел 2. Анализ фразеологических единиц с глаголами физического восприятия в русском и английском языках .130

3.2.1 Анализ фразеологических единиц с глаголами физического восприятия по степени мотивированности в русском и английском языках 130

3.2.2 Анализ внутренней формы фразеологических единств и в русском и английском языках 138

3.2.3 Семантический анализ фразеологических единиц с глаголами физического восприятия в русском и английском языках 145

Заключение 156

Список использованной литературы 165

Лексикографические источники 182

Приложение .184

Лексическая типология

Чтобы приступить к раскрытию понятия лексической типологии следует сначала разграничить две области типологии: таксономическую типологию, которая нацелена на создание типологических классификаций и объяснительную типологию, которая стремиться объяснить языковые сходства и различия [Шилихина 2007: 18]. Лексической типологии гораздо ближе объяснительный подход, так как лексика по своей природе слабо структурирована, а значит, представляется затруднительным построение более или менее точных типологических классификаций, основанных на лексике языка.

Как пишет Е. В. Рахилина, на развитие лексической типологии повлияло два фактора: быстрое развитие грамматической типологии, где особую роль сыграли работы В.О. Якобсона, Э. Сэпира, Э. Бенвениста, Дж. Гринберга, О. Есперсена, А.В. Исаченко и других. Толчком к новому витку развития лексической типологии также послужила компьютеризация, которая позволила исследовать большое число текстов одновременно [Рахилина 2007: 14].

Лексическая типология имеет ряд отличительных черт, выделяющих ее из остальных типологических изысканий. Во-первых, как уже было сказано выше, это малая структурированность лексики, следовательно, большая трудность в ее исследовании, и, следовательно, наличие меньшего количества работ по типологии лексики. Во-вторых, это объяснительный характер таких типологических исследований и почти никаких успешных таксономических работ. Наконец, в-третьих, различия в лексике часто обусловлены ее фонетикой и грамматикой, то есть не носят первичного характера [Мечковская 2001: 95]. Системные отношения в лексике, по мнению С.Г. Шафикова «столь сложны и многообразны, что для типологизации этих отношений не подходит обычная структурная процедура». Однако «без привлечения лексики в типологию нечего надеяться на создание всеобъемлющей типологической теории» [Шафиков 2004, 86].

Лексической типологией в разное время занимались такие ученые, как И.Г. Гак, Б.Ю. Городецкий, А.В. Исаченко, А.Е. Супрун, Н.И. Толстой, С. Ульман и др. Первые изыскания в типологии лексики появились в 50-е года XX века, но эти работы, как правило, были посвящены формальной стороне лексики – словообразованию. Лингвисты говорили о непостижимости и аморфности содержательной стороны лексических единиц. Только в конце XX в. начинает типологически изучаться семантика слов. Безусловно, для успешного типологического исследования лексики языков наиболее значимой представляется семантика, то есть содержание слов, так как она, в той или иной степени, отражается в формальной стороне слова.

Одним из первых, кто провел типологический анализ лексики, был Н.И. Толстой. Опираясь на опыт в фонологии, он проделал анализ славянской лексики, применяя метод семантического микрополя и лексико-семантической реконструкции. В результате типологического анализа обнаруживаются соответствия между системами языка и надъязыковой семантической сеткой, которая состоит из большого числа признаков. В этой методике состав микрополя определялся семемами, соответствующими определенным лексемам, дистрибуцией этих лексем на семантической сетке и конфигурацией этих лексем [Толстой 1997]. Такой метод хорошо подходит для анализа родственных языков, а также для реконструкции праязыка-основы.

Б.Ю. Городецкий вводит в лингвистику термин типизируемая область, что означает фрагмент языковой системы (микропарадигма), в котором посредством типологического анализа выявляют принадлежность к тому или иному лингвистическому типу. Это показывает гомо - или гетеротипологичность сравниваемых микропарадигм [Зеленецкий 1983: 37]. Тот же процесс выделения типизируемых областей применяется в типологическом исследовании семантики полей-репрезентантов в двух и более языках, где типизация означает определение круга значений соответствующих полей в разных языках и их отождествление. Результатом такого отождествления является эталонное поле смыслов, репрезентируемое в языках сравнения.

С.Г. Шафиков считает, что стоит различать два основных вида лексической типологии: типология лексем и типология систем, где типология лексем понимается как установление соответствий в сопоставляемых языках и изучение внутрисловных связей этих лексических единиц. А типология систем включает сравнение всего словарного состава языков, а также выявление семантических связей между единицами языка [Шафиков 2008: 70].

В.Н. Манакин пишет, что лексику можно сопоставлять на разных уровнях: на уровне семемы, на уровне семантического поля, на уровне всего словарного фонда [Манакин 2004].

Н.Б. Мечковская пишет, что для типологии лексических систем, то есть всего словаря, следует учитывать: объем словаря, семантико-тематическое распределение лексики, средства пополнения словаря, стилистическое варьирование [Мечковская 2001: 96]. При сопоставлении слов на уровне семем и тематических групп или семантических полей обычно исследуются:

1) связи между семемами одного поля;

2) таксономическая глубина поля;

3) степень непрерывности поля;

4) сходство и различие значений поля;

5) открытость или закрытость поля;

6) связи между семантическими полями [Шафиков 2008: 71-72].

Компонентный анализ процессуальных смыслов семантического поля «физическое восприятие»

В список включаются конституанты семантического поля в виде однозначных и многозначных лексических и фразеологических единиц, значения которых объединяются тематической полисемией; в последнем случае определенная лексема или фразеологическая единица маркируется номером, например see (1), see (2), see (3) и т.д. В русском языке семантическое поле составляют 99 единиц, в английском языке 102 единицы (см. приложение).

Микрополе с интегральной семой «зрение» включает следующие единицы в русском языке: бросаться в глаза, взглядывать, видеть (1), видеть (2), виднеться, видывать, всматриваться, выглядеть, высматривать, глазеть, глядеть, глядеться, доглядывать, досматривать, завиднеться, заглядеться, заглядывать, засматриваться, казаться, коситься, любоваться, наблюдать, наглядеться, налюбоваться, насмотреться, обводить взором/глазами/взглядом, обозревать, оглядываться, озираться, окидывать взором/взглядом, осматривать, осматриваться, поглядывать, подглядывать, подсматривать, поосмотреться, посматривать, приглядываться, присматриваться, проглядеть глаза, проглядывать, просматривать, разглядывать (1), рассматривать (1), рассматривать (2), смерить взглядом, смотреть (1), смотреть (2), смотреться, уставиться (всего 50); в английском языке: be a sight, be a sight/joy/pleasure to behold, behold, bore into, cast a look/glance at, catch a glimpse of, catch sight of, clap your eyes on, contemplate, dart a glance, espy, eye up,eye, eyeball, fasten your eyes/gaze on, feast your eyes on, fix eyes on, fix with a stare, flick a glance/look at, focus on, gape, gaze, gawk, gawp, glance, glare, glimpse, glower, have/take a look, keep tabs on, leer, look around/round, look askance, look at, look daggers at, look somebody in the eye/face, look on, look (1), look (2), observe (1), observe (2), peek, peep, peer, scowl, see (1), see (2), see (3), sight, spot, spy on, spy, stare out, stare, survey, take a peek, take/shoot/throw a glance, view (1), view (2), watch (1), watch (2), witness (всего 62).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 10 дифференциальных сем в микрополе зрительного восприятия: 1) сема «усилие» = СК «усилие» (+); 2) сема «положение органа зрения» = СК «неподвижное положение» : СК «»; 3) сема «направление восприятия» = СК «наискосок» : СК «вокруг/со всех сторон»; 4) сема «время» = СК «время ( )» : СК «время ( )»; 5) сема «общая оценка восприятия» = СК «общая оценка восприятия» (+) : СК «общая оценка восприятия» (–); 6) сема «частота восприятия» = СК «многократно» : СК «время от времени»; 7) сема «эмоциональная характеристика субъекта» = СК «с праздным любопытством» : СК «гневно» : СК «внимательно» : СК «с сексуальным интересом»; 8) сема «скрытость восприятия» = СК «тайно» : СК «»; 9) объект восприятия = СК «(воспринимать) себя» : СК «»; 10) сема «завершенность восприятия» : СК «до конца/до предела» : СК «». Типические признаки: 1) «особенно с открытым ртом» (в англ. gawk, gape, gawp); 2) «обычно тайно наблюдая» (в рус. высматривать, в англ. peek at/through/into, take a peek); 3) «обычно не полностью, частично» (в англ. glimpse); 4) «обычно чтобы показать, что не боишься или говоришь правду» (в англ. look somebody in the eye/face); 5) «обычно не принимая участия в происходящем» (в англ. to look on); 6) «обычно происшествие, преступление» (в англ. to witness); 7) «особенно через отверстие, в щелочку, из укрытия» (в англ. peep, peek); 8) «особенно когда сложно увидеть» (в англ. spot, peer); 9) «особенно прогуливаясь» (в англ. look around/round); 10) «особенно внезапно или на расстоянии» (в англ. sight, espy, catch a glimpse of); 11) «обычно с ног до головы/со всех сторон» (в рус. обводить взором/глазами/взглядом, осматривать, смерить взглядом); 12) «обычно мгновенно, мимоходом» (в рус. окидывать взором/взглядом); 13) «обычно в отражающие поверхности» (в рус. смотреться (1), глядеться); 14) «обычно телевизор, пьесу и тд.» (в англ. see (3), view (2)); 15) «особенно после того как искал что-то или ждал чьего-то появления в поле зрения» (в англ. spy); 16) «особенно впервые» (в англ. clap your eyes on); 17) «особенно с недоверием» (в англ. eye); 18) «обычно чтобы составить мнение» (в англ. survey); 19) «особенно на что-то интересное или красивое» (в англ. view (1)).

ЗРЕНИЕI с интегральными семами [физическое восприятие + процессуальность + результативное восприятие + субъектный характер действия + обладание физической способностью к восприятию + зрение] включает следующие смыслы:

1. [без дифференциальных сем] рус.: видеть (2); англ.: see (2).

ЗРЕНИЕII с интегральными семами [физическое восприятие + процессуальность + результативное восприятие + субъектный характер действия + реализация физической способности к восприятию + зрение] включает следующие смыслы: 1. [без дифференциальных сем] рус.: видеть (1); англ.: behold, clap eyes on, espy, observe (1), see (1), sight, spot, spy, witness; 2. [время ( )] англ.: catch a glimpse of, catch sight of, glimpse; 3. [ многократно] рус.: видывать.

ЗРЕНИЕIII с интегральными семами [физическое восприятие + процессуальность + результативное восприятие + объектный характер действия+ зрение] включает следующие смыслы: 1. [без дифференциальных сем] рус.: бросаться в глаза, виднеться, выглядеть, завиднеться, казаться, смотреть (2); англ.: look (2); 2. [общая оценка восприятия (–) ] англ.: be a sight; 3. [общая оценка восприятия (+)] англ.: be a joy/pleasure to behold.

ЗРЕНИЕIV с интегральными семами [физическое восприятие + процессуальность + активное восприятие + субъектный характер действия + зрение] включает следующие смыслы:

1. [без дифференциальных сем] рус. взглядывать, смотреть (1), глядеть; англ.: cast a look/glance, look (1), look at (1), take/have a look, view (1); 2. [время ( )] рус.: наблюдать, проглядывать (2), просматривать (2); англ.: gape, gawk, gawp, gaze, fasten your eyes/gaze on, keep tabs on, look on, contemplate, watch (1), see (3), view (2); 3. [время ( ) + внимательно] англ.: observe (2); 4. [время ( )] англ.: dart a glance, flick a glance/look at, glance1, take a peek, take/shoot/throw a glance, peek; 5. [с сексуальным интересом] англ.: eye up; 6. [внимательно] рус.: разглядывать, рассматривать (2), смерять взглядом; англ.: eye, fix eyes on, survey; 7. [неподвижное положение глаз] рус.: уставиться; англ.: eyeball, fix smb with a stare/look/eyes, look smb in the eye; 8. [усилие (+)] рус.: всматриваться, высматривать, приглядываться, присматриваться, рассматривать (1); англ.: focus on, peer; 9. [с сексуальным интересом + общая оценка восприятия (–)] англ.: leer; 10. [неподвижное положение глаз + время( )] англ.: stare; 11. [общая оценка восприятия + время( )] англ.: stare out; 12. [тайно] англ.: spy on; рус.: заглядывать (1), подглядывать, подсматривать; 13. [тайно + время( )] англ.: peep; 14. [тайно + время( )] англ.: watch (2); 15. [гневно] англ.: glare, glower, look daggers at, scowl; 16. [вокруг/ со всех сторон] рус.: обозревать, оглядываться, озираться, окидывать взором/взглядом, осматривать, осматриваться, поосмотреться; англ.: look around/round; обводить взором/взглядом/глазами; 17. [себя] рус.: глядеться, смотреться; 18. [искоса] рус.: коситься; англ.: look askance; 19. [время от времени] рус.: поглядывать, посматривать; 20. [с праздным любопытством] рус.: глазеть; 21. [общая оценка восприятия(+)] рус.: заглядываться, засматриваться, любоваться, наглядеться, налюбоваться, насмотреться; англ.: admire, feast your eyes on; 22. [до конца/до предела] рус.: доглядывать, досматривать; 23. [общая оценка восприятия(–)] англ.: bore into.

Значимости глаголов физического восприятия в русском и английском языках

Парадигматическая значимость, как уже было сказано выше, определяется асимметрией языкового знака, то есть соответствием одной формы нескольким значениям (полисемия) и наоборот (полилексия). Таким образом, семантические связи значений полисеманта, так же, как статус этих значений в структуре многозначного слова является важной значимостной характеристикой номинации. Например, между значениями русского глагола поглядывать просматривается явная семантическая связь: «смотреть время от времени» и как следствие «присматривать, надзирать (за кем-то, чем-то)»; значение английского глагола sour «быть кислым (неприятным на вкус)» с значением «быть неприятным, недружелюбным» образуют семантическую цепочку «быть кислым» «быть неприятным» «быть неприятным, недружелюбным (человеком)» и т.д. Данный вид значимости более подробно рассмотрен в третьем разделе настоящей главы, который посвящен семантическим связям полисемантичных глаголов физического восприятия.

Синтагматические значимости глаголов физического восприятия определяют особенности употребления лексических единиц в речи. Например, некоторые единицы употребляются только в одной грамматической форме, особенно это характерно для русского языка: выглядеть в значении «иметь вид» имеет только форму несовершенного вида, например: «Хорошо выглядеть. Выглядеть больным» [Ожегов]. Русский глагол заслышать употребляется только в совершенной форме, например: «Заслышав голос отца, я побежал к нему навстречу» [Ушаков]. Английские глаголы физического восприятия можно охарактеризовать другой особенностью употребления в речи, некоторые из них не употребляются в форме Progressive, например: hear в примере: «I heard a strange sound», но не «I was hearing a strange sound»[Longman].

За исключением парадигматических и синтагматических значимостей, глаголы физического восприятия можно охарактеризовать наличием темпоральной, территориальной и стилевой значимостей. Критерием отбора наименований, которые характеризуются языковой значимостью, служат пометы толковых словарей: Longman Dictionary of Contemporary English и толкового словаря под редакцией Д.Н. Ушакова.

При этом определенное количество номинаций характеризуется отсутствием значимости, то есть нулевой значимостью. К номинациям с нулевой значимостью относятся 65 номинаций в русском языке и 76 номинаций в английском языке (полный список см. в приложении). К маркированным номинациям в русском языке относятся 44 единицы, в английском 30. Таким образом, маркированные номинации составляют в русском языке 48%, в английском - 32%.

Темпоральная значимость. Темпоральная значимость присутствует в устаревших, малоупотребительных словах (в русском языке 4 единицы: взирать, видывать, созерцать, слыхивать; в английском языке 1единица: goggle).

Стилевая значимость. По стилевой значимости анализируемые единицы можно поделить на единицы высокого стиля (литературного и официального) и единицы низкого стиля (разговорный, сленг, просторечия, специализированный стиль). Стилистически маркированных наименований в русском языке 44, в английском 23. В русском языке к стилистически маркированным процессуальным смыслам относятся следующие: благоухать, взирать, видать, видывать, внюхиваться, вонять, вперить взор, выглядеть, высматривать, глазеть, доглядывать, донюхиваться, дослушаться, заглядеться, залюбоваться, заслышаться, кислить, лицезреть, нанюхиваться, обозревать, обонять, отведывать, окидывать взором, перенюхивать, переслушивать, поглядывать, подглядывать, поосмотреться, приглядываться, прослушивать (3), просматривать, просмотреть/проглядеть глаза, разить, созерцать, слушать во все уши, слыхать, слыхивать, слышать краем уха, смердеть, смотреть (2), смотреть (3), смотреться, уставляться. Из них к высокому стилю относятся 9 единиц, а именно: книжный стиль 9 единиц: благоухать, взирать, вперить взор, лицезреть, обозревать, обонять, окидывать взором, созерцать, смердеть. К низкому стилю относятся 35 единиц, а именно: разговорный стиль 32 единицы: видать, видывать, внюхиваться, вонять, выглядеть, высматривать, глазеть, доглядывать, донюхиваться, дослушаться, заглядеться, залюбоваться, заслышаться, кислить, нанюхиваться, отведывать, перенюхивать, переслушивать, поглядывать, подглядывать, поосмотреться, приглядываться, просматривать, просмотреть/проглядеть глаза, слушать во все уши, слыхать, слыхивать, слышать краем уха, смотреть (2), смотреться, уставляться; просторечия 2 единицы разить, смотреть (3); специализированная лексика: 1 единица: прослушивать (3).

В английском языке к стилистически маркированным процессуальным смыслам относятся следующие: behold, be a sight/joy/pleasure to behold, be all ears be redolent of/with, cast a look/glance at, clap your eyes on, dart a glance, espy, eyeball, eye up, feel up, fix with a stare, gawk, gawp, grope, hearken, keep tabs on, listen out, look daggers at, observe (1), palpate, view (1), view (2). Из них к высокому стилю относятся 9 единиц, а именно: книжный стиль 6 единиц: be redolent of/with, cast a look/glance at, dart a glance, espy, fix with a stare, hearken,; официально-деловой 3 единицы: observe (1), view (1), view (2). К низкому стилю 14 единиц, а именно к разговорному относится 13 единиц: behold, be a sight/joy/pleasure to behold, be all ears, clap your eyes on, eyeball, eye up, feel up, gawk, gawp, grope, keep tabs on, listen out, look daggers at,; и 1 единица относится к специализированной лексике: palpate.

Территориальная значимость. Территориально маркированными являются только некоторые наименования английского языка. В английском языке территориальной значимостью обладает 9 единиц, 7 из которых относятся к британскому варианту: clap your eyes on, flick a glance/look at, gawp listen out, look round, savour, stare out; и 2 к американскому варианту: savor, stare down.

Эмотивная значимость. Эмотивная значимость, выражает отношение говорящего к высказываемому. Для анализируемого материала выделяются 5 типов эмотивной значимости: фамильярные, риторические, ироничные, шутливые и бранные наименования. При этом одно наименование может обладать несколькими значимостями в разных речевых ситуациях. В английском языке одна номинация относится к шутливым: behold. В русском языке к фамильярным номинациям относится: глазеть, к ироничным номинациям относятся: лицезреть и смердеть, последнее также может быть риторическим или бранным.

Результаты исследования темпоральной, территориальной, стилевой и эмотивной значимостей процессуальных наименований физического восприятия приводятся в таблицах (см. приложение таблица 2, 3, 4).

Анализ фразеологических единиц с глаголами физического восприятия по степени мотивированности в русском и английском языках

Для анализа методом сплошной выборки из фразеологических словарей (Фразеологический словарь русского языка под ред. И.В. Федосова и А.Н. Лапицкого, Oxford Dictionary of English Idioms) отбираются фразеологические единицы (ФЕ) с глаголами физического восприятия в русском и английском языках (всего 94 ФЕ в русском языке и 49 ФЕ в английском языке).

В русском языке: а Васька слушает да ест; бирюком смотреть; бог напитал, никто не видал, (а кто и видел, тот не обидел); в упор не видеть; видеть в каком свете; видеть в радужном свете; видеть в розовом свете/или цвете/сквозь розовые очки смотреть; видеть до точки; видеть на три/два аршина в землю/под землей/под землю/сквозь землю; видеть насквозь, видеть/смотреть в новом/другом ракурсе/с нового/другого ракурса; (хоть) видит око, да зуб неймет; видит собака молоко, да рыло коротко; во все уши слушать; волком смотреть; высмотреть все глаза; глаза бы (мои) не смотрели /глядели/видали; глаза по ложке, а не видят ни крошки; глядеть (или смотреть) в книгу и видеть фигу, глядеть/смотреть в лес; глядеть/смотреть не на что; дальше своего/собственного носа не видеть; дареному (даровому) коню в зубы не смотрят; дело пахнет керосином; деньги не пахнут; заглядывать в будущее; заглянуть в душу; звучать в устах чьих; звучать в ушах/памяти/сердце; (ни) зги не видеть; земли под собой не слышать/не чуять; и не нюхал; и понюхать не дать; и слышать не хочет; как (будто/словно) в воду глядел/смотрел; краем глаза видеть; краем уха слушать; краем уха слышать; не видеть света белого/вольного; не казаться на глаза; не любо не слушай, а врать не мешай; не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (колокола); не слышать/не чуять/не чувствовать под собой ног; не успеешь/не успел оглянуться, как..; небо с овчинку кажется; от земли не видеть; пахнет жареным; пороху не нюхал, проглядеть/просмотреть (все) глаза; рыбак рыбака видит издалека; сверху вниз смотреть; смотреть (с надеждой); себя не слышать; слушай ухом, а не брюхом; слышал звон, да не знаешь (не знает) где он; слышать своими ушами; слышать/ чувствовать сквозь сон; смотреть большими глазами; смотреть букой; смотреть в гроб/в могилу; смотреть в пространство/в пустоту/одну точку; смотреть во все глаза на; смотреть глазки; смотреть женихом; смотреть за собой; смотреть зверем; смотреть именинником; смотреть куда ветер дует; смотреть новыми глазами; смотреть сентябрем; смотреть соколом; смотреть/глядеть в корень; смотреть/глядеть в лицо; смотреть/глядеть в оба (глаза); смотреть/глядеть в рот; смотреть/глядеть во все глаза; смотреть/глядеть глазами; смотреть/глядеть другими/иными глазами; смотреть/глядеть из чьих рук; смотреть/глядеть по сторонам; смотреть/глядеть правде в глаза/в лицо; смотреть/глядеть прямо/смело в глаза; смотреть/глядеть сквозь пальцы; смотреть/глядеть смерти/опасности/гибели в глаза; смотреть/глядеть со своей колокольни; смотреть/наблюдать сквозь призму; снизу вверх смотреть на кого-то; спать и (во сне) видеть; сычом/как сыч глядеть/смотреть; только и видели кого; увидеть/видеть воочию; умные (приятные) речи приятно и слушать; уставиться/смотреть как баран на новые ворота (всего 100).

В английском языке: a cat may look at a king, be/look a picture, be unable to hear yourself think, cannot see further than one s nose, come up smelling of roses, feel someone s collar, feel the drought, feel the pinch, feel the pulse of, feel your age, feel your legs, feel your oats, look a fright, look a gift horse in the mouth, look as if you have seen a ghost, look before you leap, look daggers, look down your nose at, look lively/sharp, look on the bright side, look over your shoulder, look someone up and down, look the other way, look/feel like a million dollars, see a man about a dog, see eye to eye, see reason, see red, see someone right, see something coming, see the back of someone, see the elephant, see which way the cat jumps, see your way clear to do something, seen better days, smell a rat, smell blood smell the roses, stink/smell to high heaven, taste blood, wake up and smell the coffee, watch someone like a hawk, watch someone s smoke, watch the clock, watch the time, watch the world go by, watch this space, watch your back, watch your step (всего 49).

Значения полисемантичных ФЕ с глаголами физического восприятия нумеруются арабскими цифрами 1, 2, 3 и т.д. Смыслы таких единиц могут быть отнесены к разным разрядам по степени мотивированности.

В русском языке выделяются: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ: высмотреть все глаза «устать от долгого ожидания», глядеть/смотреть в лес «тяготясь местом работы или местом пребывания, намереваться его оставить», земли под собой не слышать/не чуять «испытывать сильную радость», не видеть света вольного (1) «очень страдать», не видеть света белого (1) «испытывать невыносимую боль», не видеть света вольного/белого (2) «быть очень занятым», пахнет жареным «о чем-либо выгодном», небо с овчинку кажется «испытывать чувство невыносимого страха», себя не слышать «забывая все, горячо, полностью отдаваться чему-либо», не слышать/не чуять/не чувствовать под собой ног (1) «очень быстро идти, бежать» (всего 10);

ФРАЗЕЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА: видеть в розовом свете/или цвете/сквозь розовые очки смотреть «идеализировать кого-либо, что-либо», видеть на сажень сквозь землю/ на три/два аршина в землю/под землей/под землю «отличаться большой проницательностью», видеть/смотреть в новом/другом ракурсе/с нового/другого ракурса «рассматривать с новой точки зрения», в упор не видеть «специально не замечать», глядеть/смотреть не на что «о ком-либо, чем-либо невзрачном», дело пахнет керосином «близко опасность», смотреть большими глазами «удивляться», заглядывать в будущее «строить определенные планы на будущее», заглянуть в душу «разобраться в чувствах кого-либо», (ни) зги не видеть «не видеть из-за темноты», и понюхать не дать «нисколько не дать», и слышать не хочет «категорически отказываться принимать участие, обсуждать, обдумывать предлагаемое», не казаться на глаза «не появляться где-либо у кого-либо», не слышать/не чуять/ не чувствовать под собой ног (2) «очень устать от долгой ходьбы» , не успеть оглянуться, как... «об очень быстром наступлении чего-либо», от земли не видеть «быть невысоким», пахнуть порохом «угрожает война», пороху не нюхать «не воевать», проглядеть глаза (1) «повредить зрение», сверху вниз смотреть «относиться к кому-либо высокомерно», смотреть за собой «следить за собой», снизу вверх смотреть на кого-то «относиться к кому-либо с почтением», спать и (во сне) видеть «страстно желать чего-либо», только и видели кого «о ком-либо внезапно и бесследно исчезнувшем», видеть в радужном свете «представлять что-либо хорошим», видеть в каком свете «в каком-либо виде», видеть насквозь «очень хорошо понимать кого-либо/что либо», смотреть/глядеть в корень «вникать в существо какого-либо дела», смотреть/глядеть в гроб/могилу «быть близким к смерти», смотреть/глядеть в лицо «не бояться чего-либо», смотреть/глядеть сквозь пальцы «делать вид, что не замечаешь чего-либо предосудительного», смотреть/глядеть смерти/опасности/гибели в глаза «быть близким к смерти», смотреть/глядеть со своей колокольни «судить о чем-либо только со своей точки зрения», дальше своего/собственного носа не видеть «быть ограниченным», видеть до точки «понимать в мельчайших подробностях», звучать в ушах/памяти/ сердце «сохраниться в памяти», слышать/ чувствовать сквозь сон «частично воспринимать», смотреть волком «иметь угрюмый, недружелюбный вид» смотреть куда ветер дует «не имея твердых убеждений, приспосабливаться», смотреть/глядеть в оба (глаза) «быть настороже», смотреть/глядеть в рот «подобострастно слушать кого-либо, заискивать», смотреть/глядеть другими/иными глазами «оценивать с иной точки зрения», смотреть/глядеть из чьих рук «зависеть от кого-либо», смотреть/ глядеть правде в глаза/в лицо «трезво оценивать ситуацию», смотреть/ наблюдать сквозь призму «рассматривать с учетом каких-либо факторов», смотреть/глядеть глазами кого-то «целиком подчиниться чужому мнению», смотреть новыми глазами «рассматривать с новой точки зрения», смотреть/глядеть прямо/смело в глаза «не бояться чего-либо», уставиться/смотреть как баран на новые ворота «стать в тупик, встретив что-то новое» (всего 49)