Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретико-прикладные предпосылки изучения концепта «получение» 11
1.1. Основы и критерии сопоставительно-типологического метода и когнитивно-прикладного метода сравнения в исследовании 11
1.2. Концепт «получение» в философском и лингвистическом осмыслении 20
1.3. Функционально-семиологический подход в изучении концепта «получение» как факт отражения многоаспектности явления 25
1.3.1. Проблемы определения семантического поля глаголов получения 30
1.3.2. Определение ролей субъектов и объектов глаголов получения в свете теории актантов 43
1.3.3. Понятие конверсивности в изучении глаголов получения 50
1.3.4. Определение структурирующих признаков концепта «получение» 57
1.3.5. Роль концептуальной деривации в формировании категории глаголов получения 62
1.3.6. Основы и принципы концептуально-таксономического анализа глаголов получения 75
Выводы по главе I 89
ГЛАВА II. Когнитивно-прикладной метод сравнения при анализе концепта «получение» (в английском и русском языках) 91
2.1. Базовый уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to get и получать в английском и русском языках 93
2.2. Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to get и получать в английском и русском языках 97
2.3. Базовый уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» в области глаголов to take и брать в английском и русском языках 161
2.4. Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to take и брать в английском и русском языках 164
Выводы по главе II 204
Заключение 207
Список использованной научной литературы 213
Список использованных словарей
- Функционально-семиологический подход в изучении концепта «получение» как факт отражения многоаспектности явления
- Определение структурирующих признаков концепта «получение»
- Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to get и получать в английском и русском языках
- Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to take и брать в английском и русском языках
Введение к работе
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что научные работы, посвященные творческому наследию С.Д. Кржижановского, талантливого создателя сложной, противоречивой прозы послереволюционной эпохи, специфически видевшего и интерпретирующего ее, являются преимущественно литературоведческими (см. труды Н.Ю. Буровцевой, Е.В. Воробьевой, В.В. Горошникова, И.Б. Делекторской, О.М. Клецки-ной, Е.В. Луниной, Е.В. Моисеевой, В.Г. Перельмутера, Л.В. Подиной, A.B. Синицкой, В.Н. Топорова, В.В. Химич и др.). В этих работах содержится немало интересных наблюдений над языком писателя. Однако проблемы его словотворчества затрагивались только в двух диссертациях: в работе Е.В. Смирновой (2007) анализируются структура, семантика, функционирование окказиональных субстантиватов, в диссертационном исследовании О.П. Бышук (2008) – типы и функции лексических новообразований.
Изучение словообразовательных особенностей неолексем С. Д. Кржижановского актуально как для выявления особенностей идиостиля писателя, установления мотивов и принципов его словотворчества, так и для определения потенциала словообразовательной системы русского языка.
Материалом для исследования послужили произведения С.Д. Кржижановского, относящиеся к особому жанру интеллектуальной прозы – сказкам-новеллам («новелла» – жанровое определение В.Г. Перельмутера, «сказка» – С. Д. Кржижановского). Художественная особенность его «сказок» – «двоемирие», что создает «два плана повествования: реальный и вымышленный, фантастический» [Кузьмина 2013: 10], сущность же, предназначение сказок – объяснение мира и места человека в нем. Осознав проблему «изнашивания смысла» слов, используемых для описания реального мира, прозаик сознательно «оживляет слова путем расцвечивания новыми смыслами и внесения в новые контексты» [Делекторская 2000: 16].
Источниками материала послужили следующие издания:
-
Кржижановский С.Д. Воспоминания о будущем. – М.: Моск. рабочий, 1989. – 455 с.
-
Кржижановский С.Д. Сказки для вундеркиндов. – М.: Советский писатель, 1991. – 704 с.
-
Кржижановский С.Д. Собрание сочинений: в 6 т. – СПб.: 2001–2013.
-
Кржижановский С.Д. Тринадцатая категория рассудка. – М.: Эксмо, 2006. – 640 с.
Объектом исследования являются 628 неолексем, извлеченных методом сплошной выборки из сказок-новелл С. Д. Кржижановского.
Предмет исследования – словообразовательные особенности неолексем С. Д. Кржижановского.
Цель работы – характеристика деривационного пространства неолексем С. Д. Кржижановского в структурном и семантическом аспектах.
Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих исследовательских задач:
-
Выявить неолексемы в сказках-новеллах С. Д. Кржижановского.
-
Установить лексические значения неолексем С. Д. Кржижановского с опорой на контекст и представить их в толковом словаре.
-
Охарактеризовать выявленные неолексемы по их количеству и частеречной принадлежности.
-
Охарактеризовать выявленные неолексемы в структурно-словообразовательном аспекте: по способам образования и словообразовательным типам.
-
Охарактеризовать выявленные неолексемы в деривационно-семантическом аспекте: по их словообразовательной семантике с учетом образуемых ими словообразовательных категорий, подполей, полей, блоков, сфер.
-
Выявить доминантные словообразовательные смыслы неолексикона С. Д. Кржижановского.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в качестве основных общенаучных методов использовались методы научного описания, обобщения, систематизации и классификации результатов исследования; в качестве специальных методов: на этапе сбора материала – метод сплошной выборки неолексем; на этапе анализа материала: морфологический анализ, контекстологический и компонентный анализы лексического значения слова, лексикографическое описание неолексем; словообразовательный анализ неолексем, компонентный анализ их словообразовательного значения, метод полевого моделирования деривационно-семантических феноменов, метод статистической обработки данных.
Лингвистический анализ неолексем дополнялся литературоведческими комментариями, что позволило дать более полный филологический анализ новообразований.
Теоретической базой исследования в области словообразования и
неологии послужили труды таких ученых, как С.И. Алаторцева,
О.И. Александрова, А.А. Брагина, Л.Б. Гацалова, Д.В. Гугунава,
Е.А. Земская, Л.П. Катлинская, Н.З. Котелова, В.В. Лопатин, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Е.В. Сенько, И.С. Улу-ханов, Н.И. Фельдман, Н.М. Шанский, Н.А. Янко-Триницкая и др. На особую роль окказионализмов в художественном творчестве и человеческой культуре вообще указывают исследования Н.Г. Бабенко, Л.И. Плотниковой, Т.Б. Радбиля, О.Г. Ревзиной и др.
Диссертационное исследование опирается на теоретические разработки понятия идиостиля такими учеными, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.С. Болотнова, В.П. Золян, В.П. Григорьев, которые признавали методологической основой изучения индивидуального стиля автора понимание
его как целостного и системного феномена; на описание ключевого смысла как совокупности концептуальных компонентов, актуализирующихся в авторском и читательском сознании [Караулов 1992, Фоменко 2003, Майданова, Соломатов, Федотовских, Чудинов 2004]; на выдвинутое русским формализмом [Тынянов 1977] понятие доминанты художественного мира писателя, которая обнаруживает соотносительность и системность явлений языка автора, обеспечивая внутреннее единство его идиостиля; на понимание фактора индивидуальности художника слова, обеспечивающего не только внутреннюю целостность его стиля, но и создающего его специфику [Бахтин 1975; Лосев 1994]; на литературоведческое осмысление художественного творчества С.Д. Кржижановского в работах Е.В. Воробьевой, Е.В. Моисеевой В.Г. Перельмутера, В.Н. Топорова; на опыт теоретических исследований в области анализа художественного текста, в частности С.Д. Кржижановского, как поля креатива (Т.А. Гридина, А.В. Кубасов, О.М. Клёцкина, В.В. Химич).
Научная новизна работы обусловлена введением в научный оборот нового фактического материала – 628 неолексем С.Д. Кржижановского – и их деривационно-семантическим описанием. В работе дана разноас-пектная характеристика способов создания неолексем С.Д. Кржижановского: более полно выявлен состав способов, последние сопоставлены с окказиональными и узуальными способами, описанными И.С. Улухано-вым; впервые проанализированы словообразовательные типы, подтипы и модели создания неолексем С.Д. Кржижановского; описаны словообразовательные значения исследуемых единиц и представлена полевая модель деривационно-семантического пространства авторских новообразований с учетом таких деривационно-семантических феноменов, как словообразовательная категория, поле, блок, сфера и доминанта. Результатом проведенного исследования является также составление первого толкового словаря неолексем прозаика.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она
вносит определенный вклад в разработку теории словообразования и
неологии, в частности – теории авторского словообразования, акцентируя
внимание на деривационно-семантическом и лексикографическом описа
нии неолексем. Вводятся и обосновываются понятия деривационно-
семантического блока, сферы и доминанты деривационно-
семантического пространства индивидуально-авторских неолексем.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования при чтении курсов по лингвистическому анализу текста, стилистике, литературоведению и истории русской литературы XX века, по индивидуальному стилю писателя, по творчеству С.Д. Кржижановского, а также в курсах словообразования, лексикологии, лексикографии русского языка. Лексико-словообразовательный анализ неолексем С.Д. Кржижановского может послужить материалом для словаря авторских новообразований писателей ХХ в.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и кафедры иностранных языков УрФУ, а также были представлены в виде докладов на международных научных конференциях: «Русский язык: человек, культура, коммуникация» (Екатеринбург, 2007, 2009, 2012, 2014, 2016), «Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы» (Екатеринбург, 2009, 2011, 2013, 2015, 2017), «Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура» (Екатеринбург, 2010), «XI Житниковские чтения: Слово в тексте: филологический, лингвистический и лингводидактиче-ский аспекты» (Челябинск, 2013), «XII Житниковские чтения: Слово в тексте и в русской культуре» (Челябинск, 2015).
Структура работы. Диссертация включает введение, 3 главы, заключение, библиографический список (257 наименований) и 6 приложений.
Функционально-семиологический подход в изучении концепта «получение» как факт отражения многоаспектности явления
В итоге В. Г. Гак выделяет два вида конкретизации при употреблении различных слов, выявленной при сопоставлении языков. Во-первых, экспрессивно-эмоциональная конкретизация, заключающаяся в том, что одному слову в одном языке соответствует ряд слов в другом, обозначающих тот же объект, но с добавлением экспрессивно-эмоциональной положительной или отрицательной окраски. Во-вторых, функционально-стилистическая конкретизация, которая проявляется в том, что одному слову соответствует ряд слов в другом языке, относящихся к разным функциональным стилям речи [там же]. Методика сопоставления, которая основана на лексическом материале, осуществляется при отборе единиц путем сплошной выборки из лексикографических и оригинальных литературных источников. Этот вариант сопоставительного анализа включает детальное описание лексико-семантических групп (ЛСГ) различных языков, поскольку исследование проводится с учетом речевого употребления лексических единиц, на основе контекстуального анализа (О. Г. Скворцов, Р. Р. Закиров, Э. М. Гилязева, Г. Ф. Алиаскарова). Данный подход позволяет полнее охарактеризовать специфику ЛСГ исследуемых языков, обнаружить достаточно серьезные расхождения лексических систем, выявить сходства некоторых единиц лексических групп, а при необходимости с максимальной детальностью описать специфику лексических систем различных языков.
Исследования Р. Р. Закирова и Э. М. Гилязевой представляются актуальными, поскольку направлены на изучение фразеологических единиц несущих культурно значимые смыслы. Предметом исследования Э. Э. Закирова послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках [Закиров 2003]. Э. Н. Гилязева обращается, в свою очередь, к исследованию семантических свойств фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» татарского и немецкого языков. В обоих случаях исследование проводится в несколько этапов, на первом из которых фразеологические единицы отбираются путем сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных словарей обоих языков; далее – на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления единиц в произведениях литературы сопоставляемых языков [Гилязева 2006].
Сопоставительный анализ пластов лексики проводится и на уровне дискурса при его переводе на другой язык (Ю. З. Богданова, М. А. Грошева, О. Ю. Инькова-Манзотти, С. В. Мастерских, Н. С. Павлова, Г. Г. Попова). Предложенные учеными методики позволяют выявить факты эквивалентности в сопоставлении лексем разных языков, а также лакуны – «пустые клетки». Например, исследование М. А. Грошевой связано с изучением глагольно-именных словосочетаний (ГИС) в русском и английском языках. Это исследование состоит в выявлении сходств и различий когнитивных и коммуникативных возможностей ГИС как способа обозначения действия в обоих языках [Грошева 2004: 4]. В качестве же источника был избран художественный текст с привлечением переводного материала, который обусловлен желанием обеспечить общность текстов в целом [там же: 6]. В своем диссертационном исследовании Ю. З. Богданова проводит грамматическое и лексическое сопоставление русских форм прилагательных и их соответствий в немецком переводе рассказов А. П. Чехова [Богданова 2004: 3–4]. Н. С. Павлова в своем исследовании обращается к анализу способов вербализации обонятельных образов на материале оригинального текста романа Патрика Зюскинда «Парфюмер» (Sskind 1994) и текста русского перевода Э. В. Венгеровой [Павлова 2006: 16-17].
Другая методика сопоставительного описания лексических систем описана О. Ю. Иньковой-Манзотти на материале сплошной выборки из текстов оригинальных литературных произведений, материалов прессы и официальных документов на основе контекстуально-ситуативного метода. При таком подходе отсутствует предварительный отбор единиц из лексикографических источников. В целом исследование О. Ю. Иньковой-Манзотти направлено на сопоставление и установление сходств и различий в функционировании так называемых коннекторов во французском и русском языках. Автор дает описание синтаксиса, семантики и прагматики значительного класса коннекторов, который создает понятийный аппарат для лучшего понимания логической организации текста [Инькова-Манзотти 2001: 2-3].
Методика сопоставительного исследования проводится и на материале словарных толкований различных частей речи: глаголов, существительных, прилагательных, выявленных путем сплошной выборки (А. Н. Злобин, Н. В. Золотарева, С. В. Татаренко, С. Д. Погорелова, Н. А. Сергиенко).
Например, в исследовании глаголов речевой деятельности в русском и английском языках Н. В. Золотарева утверждает, что при сопоставлении обычно проявляются два вида расхождений между языками: во-первых, это качественные расхождения, когда тот или иной языковой элемент может полностью отсутствовать в одном из сопоставляемых языков, и, во-вторых, количественные расхождения, когда одна и та же категория присутствует в обоих языках, но в одном она намного более широко употребляется, чем в другом, более дифференцирована и т.д. [Золотарева 1999: 9-10].
С. В. Татаренко и С. Д. Погорелова обращаются, соответственно, к исследованию прилагательных эстетической оценки и лексики утилитарной оценки в русском и английском языках. Оба исследования проводятся на материале словарных толкований, однако, специфика исследования заключается в изучении оценочной семантики в лексических системах двух языков, что в свою очередь, позволяет выявить и изучить в сопоставительном аспекте национальную психологию и национальное видение мира. Такие исследования, по мнению авторов, представляют одно из перспективных направлений – современную лингвистическую аксиологию [Татаренко 1999; Погорелова 2002].
Определение структурирующих признаков концепта «получение»
Благодаря такому приему получена конечная цепочка терминальных символов с их структурной характеристикой, представляемой в виде так называемого размеченного дерева непосредственных составляющих или в виде размеченной скобочной записи [Chomsky 1957]. Таким образом, глаголы рассматривались структуралистами с точки зрения не cтолько их семантики, сколько его возможности сочетать в предложении различные объекты и сопутствующие элементы. Однако, семантика глагола также остается важным аспектом, так как, несмотря на валентностные возможности глагола, она также определяет роль и статус связанных с ним объектов. Таким образом, каждый объект в сочетании с разными глаголами может иметь разные роли.
Количество семантических ролей у разных авторов разнится; однако наиболее полный список ролей представлен у Ч. Филлмора, важнейшие из которых следующие: агенс, пациенс, экспериенцер, адресат, реципиент, бенефактив [Филлмор 1981: 405-406]. Более обобщенная категория актантов представлена у А. В. Бондарко. По мнению автора, все роли сводимы к двум большим классам: субъект (источник непассивного действия) и объект (источник пассивного действия) [Бондарко 1992: 20]. Однако, для настоящего исследования думается, что классификация Ч. Филлмора оказывается наиболее эффективной, так как необходимо, в соответствии с поставленными задачами, исследовать окружение глаголов получения, для выделения признаков, лежащих в основе одноименного концепта. Дадим определение основным семантическим ролям по Ч. Филлмору [Филлмор 1981].
Агенс – активный, обычно наделенный волей и сознанием, участник ситуации, расходующий собственную энергию в процессе деятельности (подросток разжег костер; девочка рассказала стихотворение). Пациенс – наоборот, пассивный участник ситуации, претерпевающий изменения в ходе не контролируемых им внешних воздействий (человек посадил дерево). Таким образом, агенс – главный участник события, его инициатор и, как следствие, каузатор действия, а пациенс – тот, над кем или чем это действие совершается, т.е. каузируется. В общем агенс и пациенс релевантны субъекту и объекту, однако, последние вбирают в себе также и такие категории, как экспериенцер, адресат и реципиент.
Экспериенцер: участник ситуации, воспринимающий зрительную, слуховую и т. п. информацию (сторож увидел костер; лиса чует добычу; сын боится грозы). Адресат: участник, которому агенс направляет информацию, желая, чтобы он ее воспринял (мама рассказала мне сказку; покажите гостю его комнату). Реципиент: участник, который становится обладателем пациенса в результате целенаправленной деятельности агенса (дайте мне билет; дедушка получил письмо).
Перейдем к актантной системе глаголов с семантикой получения. У данных глаголов семантический субъект может быть представлен такими ролями, как агенс, экспериенцер; семантический объект же может представлять такую роль как пациенс. Помимо основных перечисленных актантов синтаксические структуры, построенные при помощи глаголов посессивной семантики, могут содержать сирконстанты: местонахождение объекта – «локатив» или способ получения объекта – «инструмент» [Богданов 1977]. Эти роли могут реализоваться в предложениях. Так, глаголы в русском языке унести, захватить, подхватить, увезти, найти, собрать, купить, схватить, зарабатывать, ухватить, набрать, схватить, взять, найти, поймать, собрать, добывать, забрать, отхватить, или английские глаголы, например, to borrow, to lend, to buy, to confiscate, to pocket, to steal, to learn, to find, to earn, to trap, to catch, to inherit, to gain, to arrest, как и другие, предполагают наличие в структуре предложения, с одной стороны, агенса или активного деятеля, а с другой стороны – предмет воздействия, то есть объект. Сравним,
Рабочие захватили речной пароход «Минетоза» и пошли вниз по реке [Паустовский 1969, 6: 300]. … someone stole his wallet [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/]. Если же объектом является лицо, то третий компонент семантической структуры предстает как пациенс. Сравним, Она смутилась, а он вдруг схватил её, смял, взъерошил и звонко расцеловал в обе щеки. – Вот вам! – А я ведь вечером собиралась к вам, – сказала она, осторожно освобождаясь [URL: http://www.ruscorpora.ru]. Charles would capture one of the boys and only release him if he said the magic word [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/].
Если предикат выражен глаголами перемещения (достать, извлекать, принимать), то его сирконстантами в семантической структуре становятся агенс – действующее лицо, локатив – место, относительно которого осуществляется перемещение или получение объекта. Например: Гость достал из кармана сверток… [Современный 1982: 89]. Then he retrieved his clothes and suitcase from the locker-room… [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/]. Очень часто в глагольной структуре получения употребляется еще один сирконстант – инструмент, способ, при помощи которого обеспечивается получение объекта. В таком случае употребляются глаголы функционального действия схватить, ухватить, поймать. Сравним,
Около них весь день возился, ловил плетеной корзинкой креветок старый, всегда небритый грек Спиро [Паустовский 1969, 7: 197]. As some spiders trap their insect prey in silky webs… [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/]. Если субъект предполагает определенное психическое или физическое состояние, то он может быть определен как экспериенцер. Это происходит в том случае, если предикат выражен глаголами умственной деятельности (выучить, to acquire, to learn); объект семантической структуры может быть охарактеризован как лицо или предмет, на который направлена интеллектуальная деятельность человека. Например:
Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to get и получать в английском и русском языках
Итак, на основе исследования облигаторных и факультативных концептуальных признаков, а также возникающих между ними связей, можно говорить о существовании широкомасштабного концепта «получение» с внутренними иерархическими связями. В целом, термин «таксономия» синонимичен термину «иерархия». Например, О. И. Воробьева, исследуя макроконцепт «политика», представляет таксономию трех семантических полей «власть», «государство», «идеология» [Воробьева 2000]. При этом исследования не всегда ограничиваются отдельными словообразовательными основами или лексемами. Так, Н. В. Проскурина представляет и описывает таксономию поликомпонентных синтаксических единиц [Проскурина 2006]. Однако наиболее интересным и отвечающим требованиям нашего исследования оказались работы по таксономиям Н. Н. Болдырева, А. В. Рябковой и Н. А. Буданцевой.
А. В. Рябкова предпринимает попытки продолжить сравнительно сопоставительное исследование языковой структуры в рамках парадигмы когнитивизма для выявления сходств и различий между языками с вероятностью заполнения недостающих сведений о семантической структуре неблизкородственных языков. Автор уделяет внимание таксономии фрейма «радость-печаль» как переходу от статической к динамической модели. Такой подход активизировал интерес к личности говорящего как субъекта, наделенного социальным опытом и индивидуальным познанием, а фреймовый анализ выбран как возможность постичь знание ментальной сущности, поскольку фрейм раскрывает информацию, организованную вокруг концепта [Рябкова 2002 : 11, 12, 17].
Исследуя концепт «зрительное восприятие», Н. А. Буданцева составляет глагольную таксономическую модель с учетом различной степени абстракции и конкретизации глагольных значений зрительного восприятия в английском и французском языках. Такая методика позволила автору расширить границы установленных представлений о стандартной иерархии, раскрывая возможности формирования как многоуровневой, так и многофокусной таксономической модели [Буданцева 2014].
Автор представляет субординатный уровень концепта «зрительное восприятие» более градуированным, обосновывая критерии распределения глаголов на соответствующие этому уровню ярусы, и определяет критерии, по которым глаголы могут быть отнесены к конкретным ярусам субординатного уровня. Всего данный уровень включает три яруса. Во-первых, глаголы первого яруса идентифицируется при помощи глаголов базового уровня. Во-вторых, они обладают основным концептуальными признаками с уточнением характера описываемого ими действия при помощи дополнительных концептуальных признаков. Глаголы второго яруса субординатного, по словам Н. А. Буданцевой, определяются не только через глаголы базового уровня таксономии, но и глаголы первого и соответствующего яруса субординатного уровня. Также, глаголы второго подуровня субординатного уровня могут репрезентировать не только исходный концепт, но и дополнительные концепты. И, наконец, глаголы третьей яруса репрезентируют исследуемый автором концепт частично или исключительно в контексте [Буданцева 2014 : 62-63].
В настоящей работе мы выделяем два уровня: базовый и субординатный. При этом в базовом уровне выделяются два подуровня. Первый, из которых, составят по два глагола в каждом языке, в зависимости от области получать и to get, и брать и to take, а второй подуровень относится глаголам выступающими идентификаторами при толковании большего количества словарных дефиниций изученных глаголов. Помимо того, что упомянутые глаголы обладают наиболее обобщенным значением получения в русском и английском языках, они также содержат только основной набор концептуальных признаков это «бенефактивность» или «привативность». Базовый уровень определен нами по следующим критериям: 1. Гештальтность, то есть преобладание целого над частным. Соответственно, более частные элементы будут находиться на подуровнях базового и субординатного уровней. 2. Морфологическая простота. Глаголы, репрезентирующие базовый уровень являются простыми глаголами без словообразовательных элементов, так как последние вербализуют дополнительные конкретные признаки. 3. Категориальная инклюзивность по всей таксономии по умолчанию, то есть предикат имеет такой набор признаков, который будет инвариантным для всей категории. 4. Стилистическая нейтральность, то есть отсутствие на базовом уровне оценочной категоризации. 5. Конверсивность: на базовом уровне инвариантный признак «конверсивность» формирует пару предикатов, отражающих одну и ту же ситуацию. Актуализация одного из предикатов зависит от когнитивного механизма профилирования или акценте внимания. Соответственно базовый уровень в английском и русском языках формирует два фокуса: to take и to get в английском языке и брать и получать в русском языке. Глаголы, отнесенные к базовому уровню, реализуют основные концептуальные признаки «бенефактивность», «привативность» и «конверсивность». Подуровни субординатного уровня сформированы более конкретными дополнительными признаками, представляющие собой систему подфреймов. Система носит взаимозаключающий и подчиняющий характер и каждая из них находится в одном из фокусов.
Субординатный уровень разделен на три подуровня. Такой уровень представляется наиболее подходящим для распределения глаголов по принципу фреймовой организации с дополнительными концептуальными признаками, актуализация которых приводит к дальнейшей пропозиционализации фреймов.
Глаголы получения первого подуровня субординатного уровня таксономической модели концепта «получение» обладают следующими показателями. Во-первых, первый подуровень является смежным подуровнем, граничащим с базовым уровнем, к нему относятся глаголы, в словарном толковании которых присутствует один из глаголов базового уровня, тем не менее, основной критерий отнесения именно к субординатному уровню является наличие уточняющих концептуальных признаков. Как правило, глаголы первого яруса служат идентификаторами для глаголов последующих двух уровней и являются доминантными синонимами.
Субординатный уровень глагольной таксономической модели «ПОЛУЧЕНИЕ» области глаголов to take и брать в английском и русском языках
Словосочетание to coin money толкуется как to earn a lot of money quickly and easily [OED, LED] и представляет собой устойчивое выражение. Это словосочетание рассматривается в целостности значения составляющих его лексем и выражает такие дополнительные концептуальные признаки как «квантитативность» и «условие». Например:
A rush of stock exchange takeover bids coined money for shareholders… [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/]
Концептуальный признак «условие» концептуализирует целую ситуацию (a rush of stock exchange takeover bids) заработка «бенефицианта» (shareholders).
Глагол to realize имеет значение to obtain an amount of money by selling something or from doing something [LED, MED] и актуализирует дополнительные концептуальные признаки «интенсивность», «условие», «квантитативность» и реализуется в экономическом дискурсе (концепт «бизнес»), потому что имеет гибридную структуру. Например: … if the project were completed on time to specification the contractor would realize a reasonable profit [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/]. Последний глагол первого типа to profit означает to obtain a financial advantage or benefit or money from doing something [OED, LED] и содержит такие концептуальные признаки как «бенефактивный объект» и «условие». Например:
The patrons of all this art were merchants in the thirteenth century, who profited from cloth manufacture [URL: http://corpus.byu.edu/bnc/].
Глагол to profit, как упоминалось ранее, относится к отсубстантивам и поэтому передает также значение производного существительного, не требуя упоминание бенефактивного объекта в контексте.
Русские префиксальные глаголы выработать, заработать, наработать, подзаработать, подработать, приработать образованы от глагола работать (действовать, делать что-нибудь, прилагать свой труд, получая материальный или интеллектуальный продукт [СЕМ]) благодаря различным префиксам, указывающим на нюансы в выполнении той или иной работы, а, следовательно, и на целый ряд уточняющих концептуальных признаков. Фреймовая структура глагола работать принимает дополнительные признаки концепта-донора «получение». Таким образом, получается гибридная фреймовая область. Подобная ситуация отмечается и в случае с глаголами выколотить и заколотить, образуемые через глагол колотить (сильно бить, ударять [ТСОШ]), который придает концептуальной структуре этих глаголов дополнительный концептуальный признак «интенсивность».
Обратимся к словарным определениям данных глаголов для выяснения особенностей концепта «получение» и актуализированных концептуальных признаков второго подфрейма.
Глагол заработать (получить как плату за труд [СЕМ]) подразумевает компенсированное приобретение и предполагает наличие дополнительных концептуальных признаков «условие», «интенсивность» и «двухобъектность».
Для глагола заработать первого подуровня субординатного уровня наблюдается возможность функционирования в рамках одного предложения-высказывания, в котором акцентируется внимание на ряде стадий в процессе приобщения, так и называющих весь процесс в целом. Миянага заработал свое состояние на выращивании табака… [URL: http://www.ruscorpora.ru] Шурик весь год мотался проводником в какие-то очень дальние железнодорожные рейсы и всё время что-то покупал-продавал. Очень неплохо заработал [URL: http://www.ruscorpora.ru]. Анализируя употребление глагола заработать, можно обнаружить, что к бенефактивным объектам относятся как материальные и ценные объекты, так и нематериальные, абстрактные существительные, и языковые единицы, несущие отрицательное значение, выражающиеся, например, словами право, заслуженный отдых, репутация, болезнь, инвалидность. Поэтому можно говорить о нежестком и гибридном характере семантической структуры глагола заработать, а также когнитивном механизме перекатегоризация. В концептуальной структуре глагола выработать находим проявление дополнительного признака «фазовость»: получить что-н. в оплату за работу, заработать за какое-н. (обычно длительное) время [СЕМ]. Например:
Через два дня Игорь получает зарплату, большую, «под расчет»: шестьсот двадцать рублей. Никогда еще он не получал сразу так много денег. В Ташкенте, когда работал на чугунолитейном заводе, выработал однажды семьсот три рубля, но за целый месяц [URL: http://www.ruscorpora.ru].
Как показало исследование фактического материала, глагол выработать относится к другому подфрейму, который можно охарактеризовать как «получение новых навыков, способностей». Трактовка глаголов заколотить (зарабатывать деньги, получать прибыль (обычно в большом количестве) [БСТС]), зашибить (получить, заработать в большом количестве [СЕМ]) и сшибить (получать деньги в результате вымогательства [БСТС], зарабатывать большие деньги [АРГО]) позволяет рассматривать наличие дополнительного концептуального признака «квантитативность (большая)». За счет данного признака происходит соответственно перекатегоризация глагола. Рассмотрим, примеры функционирования этих глаголов в предложениях. В конце лета Витек устроился на работу в райком комсомола. Инструктором по строительству. То есть сперва он вернулся было в свое СМУ, откуда его призывали и где он успел за месяц после распределения заколотить на прорабской должности пятьсот рублей [URL: http://www.ruscorpora.ru].