Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Фэн Юй

Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая
<
Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фэн Юй . Функционирование аксиологических концептов в лингвоментальном пространстве приграничных регионов России и Китая: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Фэн Юй ;[Место защиты: ФГБОУ ВО Уральский государственный педагогический университет.], 2017.- 182 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Аксиологические концепты в русской и китайской линг воментальной картине мира

1.1. Межкультурная коммуникация приграничных регионов Рос

1.2. Процесс становления языковой картины мира 22

1.3. Языковая картина мира в аспекте антропоцентрической па

1.4. Ценностное ядро языковой картины мира 34

1.4.1. Науки о ценностях — аксиология и лингвоаксиология

1.4.2 Полисемантичность ценностей и проблема их классифика

1.5. Аксиологический концепт как единица исследования линг воментальной картины мира 44

1.5.1. Аксиологические концепты в структуре лингвоментальной

1.6. Структура аксиологического концепта и методика его описа

1.6.1. Межнациональный концепт «человек / А» в языковом сознании носителей русского и китайского языков 54

1.6.2. Межнациональный концепт «семья / Ш» в языковом сознании носителей русского и китайского языков

1.6.3. Геополитический концепт «международные отношения / II

1.6.4. Этноспецифический концепт «праздник / 1Ї0» в языковом сознании носителей русского и китайского языков 67

Глава 2. Функционирование аксиологических концептов в русско китайском взаимодействии приграничья 73

2.1. Методика интегративной стратегии исследования лингвомен тальной картины мира 73

2.1.1. Цели, задачи и гипотеза исследования 74

2.1.2. Описание психолингвистического эксперимента 74

2.1.3. Описание социолингвистического эксперимента 77

2.1.4. Описание анализа паремий с ключевым словом и оценкой номинированного им концепта 78

2.1.5. Описание метода лингвистического моделирования 80

2.1.6. Описание метода идеографического комментария иероглифов 82

2.2. Исследование концепта «человек / А» 85

2.2.1. Результаты исследования концепта «человек / А»

2.3. Исследование концепта «семья / Щу 92

2.3.1. Результаты социолингвистического исследования концепта

2.3.2 Результаты психолингвистического исследования концепта «семья / Ж» 100

2.4. Исследование концепта «международные отношения / на уровне социумов России и Китая 108

2.4.1. Результаты исследования концепта «международные отно

2.5. Исследование этноспецифического концепта «праздник / тГ 0 » 127

2.5.1. Результаты исследования концепта «праздник

Выводы по главе II

Заключение .

Список использованной литературы 153

Список использованных словарей

168

Список Интернет-источников Список сокращений Приложение

Введение к работе

Актуальность избранной темы исследования обусловлена рядом тенденций современных направлений лингвистики: развитием лингвокульту-рологии, рассматривающей язык как форму существования и выражения национальной культуры и средство трансляции ее идей; активной разработкой лингвокультурной концептологии, связанной с изучением концептов как элементов национальной языковой картины мира; интересом к ассоциативному эксперименту как способу психолингвистического исследования концептов – многомерных ментальных структур, отраженных как в языке, так и существующих только в языковом сознании его носителей.

Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью продолжения работы в сфере теории и практики сопоставительной лингвоаксиологии; значимостью аксиологических концептов и их характеристик для типологии сравниваемых лингвокультур; приоритетной ролью аксиологических концептов, отраженных в языке, по отношению к другим явлениям культуры; важностью развития методики сопоставительного анализа аксиологического фрагмента русской и китайской лингвокультур; необходимостью разработки интегративной стратегии выявления и описания аксиологических концептов, способствующей глубинному пониманию специфики и сближению национально-культурных сообществ России и Китая.

Социолингвистическая актуальность диссертации заключается в том, что в условиях глобализации и стремительного сближения экономики, культуры и политики между Россией и Китаем русско-китайское взаимодействие сегодня фактически определяет статус обеих стран как мировых держав, что связано с достижением необходимого уровня коммуникативной компетенции и оптимизацией процессов межкультурного взаимодействия между Россией и Китаем, которые рассмотрены в данном исследовании в основном на материале приграничных регионов – Хэйлунцзянской провинции КНР и Амурской области РФ, население которых особенно активно участвует в трансграничных контактах в сферах экономики и культуры.

Объектом настоящего исследования является лингвоментальное пространство приграничных регионов России и Китая.

Предмет изучения – аксиологические концепты, зафиксированные в русском/китайском языках, а также существующие в языковом сознании их носителей и функционирующие в лингвоментальном пространстве приграничных регионов.

Цель работы - исследование аксиологических концептов в русской и китайской лингвоментальной картине мира, функционирующих в межкультурной коммуникации приграничья.

Мы исходим из того, что российское население приграничных регионов, которое наиболее активно участвует в межнациональных экономических, культурных и бытовых контактах, в наибольшей степени информировано о жизни своих китайских соседей. Аналогичным образом китайцы из северных провинций, граничащих с Россией, которые постоянно контактируют со своими северными российскими соседями, хорошо знают российские реалии и особенно активно участвуют в межкультурной коммуникации. Таким образом, приграничные регионы Китая и России часто выступают как своего рода локомотивы, обеспечивающие поиск новых направлений сотрудничества и интенсификацию контактов в традиционных сферах совместной деятельности.

Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

  1. систематизировать различные направления лингвоаксиологии и подходы к определению сущности, типологии, структурных особенностей аксиологического концепта;

  2. обосновать стратегию исследования и описания составляющих лингвоментальной картины мира сравниваемых культур в виде комплекса методов современных направлений лингвистики;

  3. выявить особенности функционирования и способы репрезентации межнациональных концептов «человек / А» и «семья / Щ», геополитического концепта «международные отношения / ШЙ^Ж» и этноспе-цифического концепта «праздник / 1Ї 0» как наиболее частотных в русско-китайской коммуникации приграничных регионов.

  4. обнаружить и описать национально-культурную специфику исследуемых аксиологических концептов.

Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие базовые аксиологические концепты русской и китайской культур, зафиксированные в толковых словарях русского и китайского языков, паремиологических справочниках и публикациях Интернета, а также результаты психолингвистического эксперимента, проведенного в северных провинциях КНР и Амурской области РФ и социолингвистического экспериментального исследования, проведенного автором в северных провинциях КНР и Амурской области РФ.

Общее количество реципиентов в ходе исследования составило 4560 носителей русского и китайского языков, в том числе в исследовании концепта «человек / А» приняло участие 90 жителей Амурской области РФ и такое же количество китайских респондентов; в психолингвистическом исследовании концепта «семья / Ш» было задействовано 90 носителей русско-

го языка Амурской области РФ и такое же количество носителей китайского языка КНР. В социолингвистическом опросе по поводу данного концепта приняли участие по 150 русских и китайских респондентов; лингвистическому интервьюированию и анкетированию подвергнуто по 150 русских и китайских участников эксперимента в рамках исследования концепта «международные отношения / Ш ШЗкШ»; а в психолингвистическом эксперименте с концептом «праздник / її 0 » - по 1800 реципиентов из России и Китая.

Общее количество ассоциатов, полученных в свободном ассоциативном эксперименте составляет 6508 (у русских - 2401, у китайских -4107). В исследовании концепта «семья / ЦС» получено 173 реакции у носителей русского и 179 реакций у носителей китайского языков; в эксперименте с концептом «праздник / її 0 » получено 2228 ассоциативных реакций у русских и 3928 у китайских респондентов. При обработке результатов сходные по смысловому содержанию ассоциаты обобщались, а отсутствующие реакции не учитывались.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

предложен обновленный вариант интегративного подхода к описанию и сопоставлению базовых аксиологических концептов «человек / А», «семья / ЦС», «праздник / її 0 », «международные отношения / Щ Ш %%», учитывающий специфику коммуникации и языковой картины мира жителей приграничных регионов России и Китая;

предложена и апробирована комплексная модель описания концептуальных сущностей, которая основана на синкретичном сочетании когнитивного, социолингвистического, психолингвистического, лингвокультурологи-ческого и лингвоаксиологического подходов к интерпретации концепта и включает разные аспекты (этимологический, лексико-семантический, функциональный, культурологический, экспериментальный); теоретически значимым является моделирование структуры исследуемых концептов на основе специфики их вербальной экспликации, обусловленной особенностями лингвокультуры; продемонстрировано и доказано, что исследование и описание универсальных свойств и национальной специфики аксиологических концептов возможно на основе комплекса методов разных наук.

Полученные результаты могут стать основой при изучении национальной специфики ценностных концептов, зафиксированных в сравниваемых языках и культурах. Предложенная стратегия исследования может быть использована при изучении других фрагментов языковой картины мира как в синхронии, так и в диахронии.

Научная новизна исследования связана с тем, что 1) функционирование аксиологических концептов в русской и китайской языковых картинах мира рассмотрено на материале приграничных регионов; 2) в диссертации разработана и применена интегративная стратегия изучения лингвоментальной картины мира, включающая наиболее оптимальные

методы ее изучения и описания; 3) на основе примененной стратегии описаны универсальные и этноспецифические свойства базовых аксиологических концептов «человек / А», «семья / ЦС», «праздник / її 0 », «международные отношения / Щ Ш^кШ»; 4) выявлены способы экспликации национальной специфики аксиологических концептов «семья / Ш» и «праздник / 1Ї 0» в виде вербальных репрезентантов и их ближайших ассоциатов в русской и китайской языковых картинах мира, которые дополнили знания о специфике русского и китайского менталитета; 5) для понимания имплицитных свойств аксиологических концептов китайской лингвокультуры целенаправленно применен метод идеографического комментария иероглифов, кодирующих исследуемые концепты.

Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что разработанная методика имеет практическое значение для проведения дальнейших аксиологических исследований. Ее результаты могут быть использованы в практике вузовского преподавания теории языка, лингвокультурологии, лингвоаксиологии, этнолингвистики, психолингвистики и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, в практике преподавания русского и китайского языков, тем самым способствуя диалогу культур. Полученные результаты могут способствовать углублению взаимопонимания между народами России и Китая в сфере образования, культуры и экономики.

Теоретико-методологической базой исследования являются работы русских и китайских исследователей по лингвокультурологии, аксиологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике и этнолингвистике: положение о взаимоотношениях культуры и ценностей, обоснованное в работах Й. Л. Вайсгербера, А Вежбицка, В. фон Гумбольдта, А. Ф. Лосева, Ю. М Лотмана, Э. С. Маркаряна, А. А. Потебни; концепции о сущности, структуре, функциях концепта и его соотношении с языковыми единицами С. А. Аскольдова-Алексеева, А. П. Бабушкина, Н. Н. Болдырева, О. Н. Волковой, С. Г. Воркачёва, В. И. Карасика, В. В. Колесова, Е. С. Кубряковой, Л. В. Куликовой, Д. С. Лихачёва, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Ю. С. Степанова, Е. В. Чистовой, А. П. Чудинова, А. Г. Фомина, Чжао Айго, Ян Мин-тянь, У Гохуа, Пэнь Вэньчжао, Чжан Хуйсэнь, Чжан Цзяхуа, У Кэли, Ся Юй, Чжу Минь, Лю Хун, Ван Инь, Ван Цзунянь, Син Фуи, Чжао Янь, Ван Зиньлин, Лю Цзюань, Хань Чжипин, Ли Хуйцзы и др.

В процессе работы над исследованием использованы следующие методы: описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация); психолингвистический (свободный ассоциативный эксперимент); социолингвистический (анкетирование, интервьюирование, непосредственное и включенное наблюдения); метод лексикографического сопоставления для систематизации и отбора экспериментального материала; анализ паремий с ключевым словом и оценкой номинированного им

концепта; метод идеографического комментария иероглифов для выявления специфики аксиологических концептов китайской лингвокультуры; метод лингвистического моделирования; статистический метод изучения языкового материала. Указанные методы применялись в рамках как диахронического, так и синхронического анализа.

Положения, выносимые на защиту:

  1. При изучении динамики аксиологических концептов как многомерных сложно структурированных ментальных образований необходимо исследовать не только их вербальные репрезентанты, но и существующие в языковом сознании носителей сравниваемых языков ассоциаты, обнаруживаемые в психолингвистическом эксперименте.

  2. Ядерными в аксиологическом фрагменте русской и китайской языковых картин мира являются ценностно значимые концепты «человек / А» и «семья / Щ», которые относятся к числу важнейших ориентиров русско-китайских межличностных отношений.

  3. Под влиянием глобализации в языковом сознании носителей русского и китайского языков наблюдается процесс трансформации концепта «семья / Щ», который свидетельствует о консерватизме и традиционализме китайских семейных устоев, ориентированных на родовую концепцию семьи как совокупность поколений. Носители русского языка воспринимают концепт «семья» в узком смысле как сообщество родственников одного, максимум двух поколений.

  4. Аксиологический концепт «международные отношения / ЩШЗкШ», актуальный на уровне приграничных регионов, характеризует русско-китайские отношения как доброжелательные и уважительные, базирующиеся на взаимопонимании, взаимопомощи и стремительно расширяющихся экономических и культурных связях.

  5. Национальная специфика концепта «праздник / її0» в сравниваемых языках и культурах проявляется в том, что у носителей русского языка при восприятии данного концепта преобладают чувственные когнитивные ассоциаты, а у китайских - абстрактные когнитивные ассоциаты.

  6. Стратегия выявления и описания характеристик аксиологических концептов должна базироваться на принципах интеграции методов современных наук - лингвокультурологии, аксиологии, психолингвистики, социолингвистики.

Апробация исследования. Диссертация обсуждалась на научных семинарах и заседаниях кафедры русского языка и литературы Благовещенского государственного педагогического университета. Основные результаты проведенного исследования представлены на 64-й научно-практической конференции преподавателей и студентов (г. Благовещенск, апрель 2014 г.); региональной межвузовской научно-практической конференции «Этнопсихология: актуальные проблемы современного мира»

(Благовещенск, 25 марта 2015 г.); 65-й научно-практической конференции преподавателей и студентов (г. Благовещенск, апрель 2015 г.); 16-й региональной научно-практической конференции с межрегиональным и международным участием «Молодёжь XXI века: шаг в будущее» (Благовещенск, май 2015 г.); международной научно-практической конференции «Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества» (Благовещенск – Хэйхэ – Харбин, 2015 г.); Единое образовательное пространство как фактор формирования и воспитания личности: материалы IX Международной студенческой научно-практической конференции, посвящённой 100-летию РГУ имени С.А. Есенина, 23-25 апреля 2015 года (г. Рязань, 2015 г.); Детство, открытое миру: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции (г. Омск, 2016 г.). Отдельные фрагменты диссертации прошли апробацию на территории КНР в виде международного научно-исследовательского проекта Научно-методического центра лингвистики и межкультурной коммуникации БГПУ.

Основные положения работы отражены в 14 публикациях, в том числе в четырех публикациях в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ. Одна из этих статей вышла в журнале «Вопросы когнитивной лингвистики», включенном в базу данных Scopus.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и десяти приложений.

Языковая картина мира в аспекте антропоцентрической па

В мире появляются разнообразные сценарии, самые крайние из которых либо рассматривают дальнейшее усиление Китая как рост «китайской угрозы», либо же предрекают неминуемый крах Китая в самом недалёком будущем» [Кузык, Титаренко, 2006: 6]. Чтобы верно оценить и учесть значение китайского фактора для России в его долгосрочной динамике, авторы исследования стремятся в первую очередь уяснить значение Китая для будущего России, решения её национальных задач, определения ею своего достойного места в мире, для выявления потенциала сотрудничества и ваимного развития двух держав, что вполне закономерно, потому что «Россия и Китай, представляя собой различные варианты цивилизационного развития, длительное время взаимодействуют друг с другом в историко-географическом континууме. В особенностях их исторического развития длительное время взаимодействуют как некоторые черты сходства, так и существенные различия» [Хань Чжипин: 2014, 39]. Политические лидеры наших стран и ведущие экономисты неоднократно отмечали особую роль приграничного сотрудничества в налаживании диалога между китайским и российским народами. Северные провинции Китая и дальневосточные регионы России имеют длительный опыт взимообогащающего сотрудничества, который, несомненно, нуждается в дальнейшем изучении и распространении.

Динамический расклад политических сил в мире всё время изменяется. Как отмечают специалисты, «после событий на Украине в 2014 году, а именно смены правительства, когда западные державы стали предпринимать меры по изоляции Москвы, Россия объявила о своем «развороте на Восток». Но ещё за несколько лет до этого поворот России к Китаю был очевиден. «По показателям 2014 года объём прямых китайских инвестиций в Россию вырос примерно в 2 раза по сравнению с 2013 годом и составил 8380 млн. долл. Эти показатели поставили Китай на второе место среди крупнейших инвесторов в Россию. Кроме инвестиций в Россию, Китай также стал вторым по объёму внешнего финансирования, предоставив России кредиты на сумму в 13,6 млрд. долларов» [Давыдова, 2016: 417]. Многие объективные факторы позво ляют сделать однозначный вывод о том, что Китай это едва ли не самый важный стратегический партнёр России в политиической, культурной и тор гово-экономической сферах. Это особенно важно, если учесть контекст об щего развития азиатского региона: по прогнозам экспертов, к 2020 году внутри Евразии будет сосредоточено около 50% мирового ВВП и более 50% мировой торговли. Указанные данные, во-первых, отражают действующий вектор евразийских интеграционных процессов, а во-вторых указывают на возможность для России (т.е. для российских бизнесменов) сыграть важ ную роль в сотрудничестве между Европой и Азией, между Западом и Во стоком. В последние годы КНР обеспечивает более 10 процентов объёма рос сийской внешней торговли. Общий товарооборот Китая с Россией за этот год составил 73.59 миллиардов долларов, что на 13.4 процентов больше прошло годнего товарооборота между нашими странами (http://btimes.ru /business/torgovlya-kitaya-s-rossiei-perspektivy). Все это свидетельствует, по мимо прочего, и о перспективности гуманитарных контактов между нашими странами, в том числе между их приграничными регионами, играющими авангардную роль в развитии сотрудничества. По мнению многих авторитет ных специалистов, сейчас Китай более привлекательный партнёр для России, чем США или Евросоюз, поскольку Китай развивается более интенсивно, чем западные страны.

После улучшения китайско-российских отношений и с упрощением условий пересечения границы в последнем десятилетии прошлого века заметно увеличивается численность китайцев на территории России и количество граждан России, посещающих приграничные регионы Китая. Интенсификация межкультурных контактов объясняется не только географической близостью соответствующих регионов России и Китая, не только наличием

одной из самых протяжённых границ, но и «геополитическим положением Дальнего Востока, удобным для транзитного перемещения; высоким уровнем незанятого населения в приграничных районах Северо-Восточного Китая, в том числе провинции Хэйлунцзян; внешнеэкономической стратегией Китая, направленной на поддержку экспорта рабочей силы; преобладанием экономических мотивов в международных миграциях в приграничных регионах Дальнего Востока» [Понкратова, 2002: 309]. При этом исследователи отмечают взаимные положительные оценки и психологическую комфортность пребывания китайских граждан на дальневосточных российских территориях (Э.Г. Меграбова, М.Г. Лебедько, А.И. Шевелёва, М.Н. Рассоха, З.Г. Прошина, М.Э. Ступницкая, Н.С. Морева, И.В. Кузьмичёва, Се Чунхэ, Хань Чжипин, Фэн Юй, Ян Лихуа и др.).

Межкультурное взаимодействие проявляется, прежде всего, на уровне языковой личности и межъязыковой коммуникации. Следует согласиться с тем, что «социолингвистический ракурс рассмотрения межъязыкового взаимодействия высвечивает ситуативную и персонологическую составляющие в объекте исследования. Каждая из этих составляющих, в свою очередь, демонстрирует свой результат межъязыкового взаимодействия» [Оглезнева, 2010: 18].

Каждый язык прежде всего средство национального общения, и в нём отражаются специфические национальные факты материальной и духовной культуры общества, которые он обслуживает. «Оязыковлённая и всегда культурно окрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно национальное самосознание» [Телия, 1998: 270-271], «…язык участвует в формировании менталитета этноса, народа, нации» [Шарипова, 2009: 1465].

Структура аксиологического концепта и методика его описа

Индивидуальные ответы: $tj E j, А Е о Леопард умирает — оставляет шкуру, человек умирает — оставляет (доброе) имя; ffiPgpj/WM , ЩЯ&А о Собака кусает Люй Дунбиня — не узнает человека с добрым сердцем. (Люй Дунбинь — один из восьми бессмертных даоского пантеона); ШШ, ЛШо У травы есть корень, у человека — сердце; ШШШ Ш, ШШЛШЛ о Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую; М М Фо Честь дороже жизни; ХЛФІЇ ЬЛМо Благородный человек не считает ошибок ничтожных людей; ШХЛМтЯ Г, ШФЛ Шт Смелый везде пройдёт, трусливому и шаг сделать трудно; yhA ± o У каждого человека над головой кусок неба; ЖЖЖ, ЯпЖЛо Хочешь узнать человека — погляди на его друзей; M JjP Jj o Благородный муж доказывает словами, а не кулаками и т.д.

Полученные данные показали, что наиболее частотные среди китайского населения паремии: ЛЛШ, ШЯЛЛо Один за всех, все за одного; =Л {f, ІЇШ0 Среди трёх идущих один наверняка мой учитель; Ш Ш , МШ Шо С кем поведёшься, от того и наберёшься. Это свидетельствует о том, что китайские респонденты высоко ценят духовные качества человека, а на первое место ставят скромность и дружелюбие.

Таким образом, человек и его духовные качества (дружелюбие, честь, скромность, трудолюбие и т.д.) являются самой важной ценностью как среди носителей русского, так и китайского языков.

Воронежские исследователи З.Д. Попова и И.А. Стернин утверждают, что специфика мышления народа, отражение представлений об окружающей действительности людей, факты материальной культуры всегда зафиксированы в языке или существуют в языковом сознании его носителей в виде ассоциаций и связаны с определённым периодом жизни того или иного народа.

Универсальным ориентиром жизни любого общества является понятие ценности, из которых семья наиважнейшее. Из русских и китайских лексикографических источников (см. подробнее глава 1) следует, что семья (Ж/ ЖМ) это группа людей, имеющих брачные отношения или кровное родство, обычно состоящая из мужа, жены и детей, а также из родственников.

Для углублённого исследования аксиологического концепта «семья /Jo» в языковой картине мира носителей сравниваемых языков с целью выявления его национальной специфики нами применён социолингвистический метод (анкетирование, лингвистическое интервьюирование, непосредственное и включённое наблюдения) в совокупности с психолингвистическим методом

(свободный ассоциативный эксперимент САЭ) в России и Китае. Исследование предполагало анализ частотности реакций на стимул «семья / Jo с целью их сопоставления у носителей русского и китайского языков. Выборка полученных ассоциатов графически представлена нами в виде таблиц (см. ниже).

С развитием общества человек накапливает знания, опыт, культуру, историю, предметы труда, фиксирует и сохраняет их в языке, передавая от поколения к поколению. В языке, таким образом, фиксируются и аккумулируются (накапливаются) духовные ценности человечества. Чтобы выявить и исследовать ценности, отражённые в русской паремиологии, в ноябре 2013 г. мы провели анкетирование в трёх возрастных группах по 50 жителей Амурской области РФ (до 20 лет; 20-50 лет; старше 60 лет). С целью выявления и исследования ценностей, отражённых в китайской паремиологии, в июле 2014 г. мы провели аналогичное анкетирование 150 жителей провинции Зи-линь и Хэйлунцзян Китайской Народной Республики. Вопрос дублировался: «Ш ШШ "Ш" "%Ф . "Ш " ШМШШ (Запишите по 2 пословицы, в которых говорилось бы о ценности дом, семья, родители, дети) ».

В мае 2014 г. мы провели анкетирование среди 90 жителей Амурской области (РФ) в возрасте от 16 до 70 лет, разного пола и разной социальной принадлежности (студенты, инженеры, бизнесмены, преподаватели, врачи и т.д.). С июня по сентябрь этого же года организован аналогичный эксперимент с 90 жителями провинции Цзилинь (КНР). Всем русским и китайским испытуемым предлагалось задание на их родном языке: «Запишите три первых пришедших на ум слова, которые на ваш взгляд, отражает слово семья / jr даішн шаді итя шп ш шштш ЙйШЭ». Таким образом, полученные 356 реакций на стимул «семья / Ш» были классифицированы нами по разным основаниям.

В эксперименте предлагалось ответить пословицами или поговорками, которые представляют наиболее древний пласт русского языка и потому определяют устойчивые ценности пожилых носителей русского языка. Наше анкетирование касалось одной из самых важных ценностей русского народа: дом, семья, родители, дети. В результате анкетирования и уточняющего лингвистического интервьюирования на все поставленные вопросы мы получили следующие ответы.

Описание анализа паремий с ключевым словом и оценкой номинированного им концепта

Участники третьей группы (старше 50 лет) ответили так: Китай огромная страна с большой территорией и высокой плотностью населения (32 %); Китай — дружеская соседняя страна, Россия много помогала Китаю в 80-ые годы (24 %); 32 % указали, что Китай красивая (2 %), чистая (2 %), трудолюбивая (4 %), законопослушная (6 %) и высоко индустриальная страна (2 %); Китай является одним из древнейших государств на планете (2 %); Китай быстро развивающаяся страна, 10 % товаров мира производится в Китае (14 %); 32 % опрошенных перечислили символы Китая: китайский шёлк (2 %), Мао Цзэдун вождь (4 %), Великая Китайская стена (12 %), китайские города (Пекин, Харбин, Бэйдайхэ, Хэйхэ и т.д.) (4 %), в Китае хорошие лечебные санатории и курорты (4 %), китайский Гунфу и монахи из Шаолиня (4 %) и яркие национальные костюмы (2 %); 6 % опрошенных упомянули о китайской кухне, в том числе 2 % не нравится эта кухня, 2 % знают китайское блюдо мясо в кисло-сладком соусе, знают, что основной продукт питания китайцев рис, 2 % указали, что китайская водка настояна на змеях; 6 % опрошенных считают, что китайцы хитрые, но трудолюбивые, у них узкие глаза; 36 % опрошенных знакомы с китайской культурой, традициями и искусством: китайское искусство очень развито и традиционно (8 %), китайский Новый год по лунному календарю (6 %), китайцы работают без выходных (2 %), рожать много детей в Китае запрещено (6 %), хорошая и древняя высокая культура (10 %), культура изменилось в сравнении с прошлыми годами (4 %), история и религия (4 %); 4 % мало знают, 2 % ответили “много знают”, но ничем не аргументировали.

На четвёртый вопрос «Назовите известные Вам факты, события, имена, связанные с Китаем» 44 % опрошенных первой группы (до 25 лет) вспомнили китайские имена: Джеки Чан (18 %), Мао Цзэдун (18 %), Лао-цзы (8 %), Конфуций (4 %) и Брюс Ли (2 %). Говоря о фактах и событиях, вспомнили: китайский Новый год (праздник Весны) (8 %); праздник фонарей (4 %); китайский город Хэйхэ (6 %); династия Цин (4 %); Великая Китайская стена (8 %); столица Китая Пекин (4 %). Другие ответы составили по 2 %: Китай 4-я страна в мире по занимаемой территории; каждый 5-й в мире человек китаец; цвет счастья и праздника в Китае красный; в Китае была какая-то революция и была война с Японией; 26 % респондентов ничего не ответили.

На этот же вопрос реципиенты второй возрастной группы (25-50 лет) перечислили имена: Мао Цзэдун (42 %), Конфуций (10 %), Джеки Чан (8 %), Дэн Сяопин (6 %), Си Цзиньпин (2 %) и Брюс Ли (2 %), а также названия: Великая Китайская стена (20 %), зелёный чай (4 %), Хуанхэ (6 %), КПК (2 %), площадь Тяньаньмэнь (2 %), Циньхуандао (2 %), лотосы (2 %), ушу (2 %), китайский язык (2 %), столица Пекин (2 %) и китайские императоры (2 %). Говоря о событиях, 6 % указали, что Китай социалистическое государство; 2 % сказали о сотрудничестве между Китаем и Россией; 2 % знают о китайском писателе Мо Янь, который в 2012 году получил Нобелевскую премию по литературе; 2 % считают, что Китай завоевал весь мировой рынок; 2 % осведомлены, что китайский Новый год в феврале; 4 % опрошенных ничего не ответили. 64 % опрошенных третьей возрастной группы (старше 50 лет) назвали известные имена: Мао Цзэдун (40 %), Конфуций (14 %), Дэн Сяопин (6 %), Джеки Чан (6 %), Брюс Ли (4 %) и Лао-цзы (2 %). Факты и события: мировое сотрудничество СССР и Китая (16 %); китайский остров Тайвань (12 %); китайская культурная революция (10 %); Великая Китайская стена (10 %); пионерская организация (8 %); в Китае были императоры (Хуан Ди) и были восстания (8 %); Китай является единственной страной, на территории которой живут медведи панды, они символ Китая (4 %); остальные факты и события по 2 %: большие династии Цин и Мин; самая большая река Янцзы; вторая экономика в мире после США (сейчас); политика реформ и открытости (70-80 гг.); многочисленная армия; Китай бурно развивается; очень развитая провинция Гонконг; поворот в сторону развития экономики; широкая мировая торговля; русские эмигранты в Харбине; китайская философия; китайский язык древнейший язык; воздушный змей; Шаолинь и красивые шоу; ничего не ответили 6 %.

Результаты анкетирования показали: самые известные китайские имена в сознании русских Мао Цзэдун, Джеки Чан, Конфуций; самый известный город Китая Пекин; цвет Китая красный; самые известные артефакты и явления культуры: Великая Китайская стена, зелёный чай, Шаолинь, китайский язык и т.д.

Исследование концепта «международные отношения / на уровне социумов России и Китая

Анализ данных свободного ассоциативного эксперимента по исследованию концепта «семья / Ш», в котором было задействовано по 90 носителей русского языка Амурской области РФ и носителей китайского языка КНР, получено 173 реакции у русских и 179 реакций у китайских испытуемых. Сравнение полученных ассоциатов показывает, что концепт семья в восприятии русских и концепт Ш (семья) в восприятии китайских респондентов отличаются. Носители русского языка воспринимают концепт семья в узком смысле и максимально конкретно как сообщество родственников одного, максимум двух поколений (отец, мать, дети).

Реакции носителей китайского языка более абстрактны, но осязаемы и тяготеют к понятию рода и большой семьи, понимаемой как совокупность, череда поколений. Они делают основной акцент на родовую концепцию, воплощением которой является концепция счастливого окружения, глубоко укоренившегося в сознании последующих поколений: большая семья важнее, чем своя маленькая семья. Традиционное китайское общество это по-прежнему патриархальное общество, основанное на узах кровного родства и культа почтительности и уважения к старшим в семье.

В психолингвистическом эксперименте с концептом «праздник / ІЇ 0» при участии 3600 опрошенных из России и Китая получено 2228 ассоциативных реакций у русских и 3928 у китайских респондентов. Данные эксперимента свидетельствуют о наличии заметного сходства структуры концепта «праздник» у русских и китайских испытуемых, в котором основной слой представлен группой «конкретные ассоциаты». Самый тонкий верхний слой как у русских, так и китайских реципиентов «коннотативные ассоциаты (связанные с эмоциями и оценкой)». Однако группы «чувственные ассоциаты» и «абстрактные когнитивные ассоциаты» не совпадают: у русских преобладает слой «чувственные ассоциаты», а у китайских участников эксперимента слой «абстрактные когнитивные ассоциаты». В этом и проявляется специфика концепта «праздник» в сравниваемых языках и культурах.

Анализ данных социолингвистического эксперимента, охватившего по 150 носителей русского (Амурская область РФ) и китайского языков (провинции Цзилинь, Хэйлунцзян, Чжэцзян и Фуцзянь КНР) в рамках исследования концепта «международные отношения / ШШ Ж» показал, что в сознании русских участников эксперимента китайцы оцениваются как положительно, так и отрицательно: они трудолюбивые, умные, весёлые, красивые, добрые, хорошие, культурные, вежливые, ответственные, но нечистоплотные, шумливые, невоспитанные, неаккуратные и хитрые. Внешне китайцы похожи на азиатов, у них узкие глаза, чёрные волосы, невысокий рост, смуглый цвет лица.

Китайские участникиэксперимента всех возрастов считают русских красивыми, с открытым характером, много времени отдающих досугу, живущих беззаботно, частично склонных к алкоголю (с точки зрения молодежи и респондентов среднего возраста).

Результаты анализа паремий с ключевым словом и оценкой номинированного им концепта «человек / А» показали, что ценность «Человек, его духовные качества» отражены в русском языке в виде наиболее древних единиц языка — паремиях, самые частотные из которых: Береги честь смолоду и Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Это свидетельствует о том, что русские реципиенты из духовных ценностей человека на первое место ставят честь и дружбу.

Наиболее частотные среди китайского населения паремии: ААУзШ, ШЯЛЛо (Один за всех, все за одного); =ЛЇҐ, Ш0 (Среди трёх идущих один наверняка мой учитель); Ж Ш , ЖМ М (С кем поведёшься, от того и наберёшься). Это свидетельствует о том, что носители китайского языка высоко ценят духовные качества человека, а на первое место ставят скромность и дружелюбие. Таким образом, человек и его духовные качества (дружелюбие, честь, скромность, трудолюбие и т.д.) являются самой важной ценностью как среди русских, так и китайских респондентов.

Результаты анализа паремий с ключевым словом и оценкой номинированного им концепта «семья / Ж» свидетельствуют, что самой популярной среди носителей русского языка является пословица В гостях хорошо, а дома лучше. Полученные в результате анализа данные показали, что русские респонденты превыше всего ценят понятия семья и семейные ценности.

Носители китайского языка, предпочитающие поговорки Ж ТіШ о (Если семья живёт в согласии, её всегда ждёт удача) рассматривают семейные ценности как гармонию и основу повседневной жизни. И русские, и китайские реципиенты единодушно считают семью и семейные отношения высшей и необходимой для жизни ценностью. По результатам социолингвистического эксперимента концепт «семья /Ж» квалифицируется нами как межнациональный.

По данным всех экспериментов по исследованию аксиологических концептов русско-китайской лингвоментальной картины мира, проведённых на территории России и Китая, можно утверждать: соседствующие народы положительно оценивают друг друга, что и обусловливает добрососедские отношения и мирное сосуществование русского и китайского населения в условиях приграничья.

Рассматриваемая проблема выявления и описания аксиологических концептов в межкультурном взаимодействии остаётся актуальной, требует привлечения ещё более углублённого языкового, психолингвистического, линг-вокультурологического осмысления и ждёт более масштабных исследований на материале анализируемых языков, чем предпринятая нами попытка.