Введение к работе
Актуальность темы диссертации обусловлена лингводидактической эффективностью сопоставительных исследований, основанных на принципе "от смысла к форме".
До настоящего времени отсутствуют исследования сопоставительного характера, в которых объектом анализа служат не те или иные грамматические категории, а совокупность разноуровневых средств, способствующих выражению определенного значения.
Исследование средств выражения прошедшего времени требует прежде всего обращения к формам прошедшего времени, которые обладают богатством претеритной семантики, несут специфическую нагрузку в акте коммуникации и в художественном повествовании (см. труды О.Бенвениста, В.В.Виноградова, А.II.Кононова, Н.А.Баскакова, А.В.Исаченко, Ю.С.Маелова).
Русские формы прошедшего времени исследованы в трудах А.А,По-тебни, В.В.Виноградова, Н.С.Поспелова, А.В.Бондарйс, Ю.С.Маслова, М.А.Шенянина, Е.Н.Прокопович, І'Лії.Кпиворучко, Г.5.Лебедевой и других ученых.
I Претеритной мы называем семантику, выражаемую совокупностью форм прошедшего времени русского и казахского языков, хотя обычно этим термином обозначают только семантику, вырпуаецую формами прошедшего незаконченного времени.
Казахские формы прошедшего времени рассматривались в трудах С.Аманжолова, Н.Сауранбаева, Т.Кордабаева, Х.Сайкиева, М.Томано-ва, И.Маманова, Н.Оралбаевой» А.Калыбаевой, С.Цунанбаевой и в специальной работе Ж.Туймебаева. В сопоставительном плане данные формы исследовались Ф.Т.Гришко (русский и казахский языки), Я.Т.Керимовым (казахский и азербайджанский языки). Тем не менее остается немало нерешенных вопросов, касающихся форм прошедшего времени казахского языка: не определен их семантический потенциал, не устранен терминологический разнобой, нет единых критериев классификации.
В реферируемой работе исследование русского и казахского претерита осуществляется в функционально-сопоставительном аспекте, основанном на понятии функционально-семантического поля (ФСШ.
функционально-семантическая категория, охватывающая различные средства выражения астрономического времени, квалифицируется как поле темпоральности, структурными компонентами которого являются микрополя, в том числе и микрополе претерита.
Анализ микрополей проводится в пределах уровня высказывания, поскольку именно высказывание, объединяя в себе грамматические, смысловые и прагматические признаки, является первичной и реальной единицей коммуникации (см., Г.В.Колтанского, Н.А.Слюсареву).
Цель исследования - выявление общего и специфического в структуре и семантике микрополя претерита при сопоставлении русского я казахского языков. Для достижения указанной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи:
выявить структуру микрополя претерита, ядерные и периферийные компоненты его в русской и казахской языках;
изучить семантический потенциал компонентов микрополя;
определить взаимодействие разноуровневых средств в выраже-
ний претерита;
описать категориальные ситуации, относящиеся к микрополю претерита в русском и казахском языках;
провести сопоставительный анализ микрополей претерита русского и казахского языков.
Поставленные задачи потребовали ономасиологического подхода к исследованию языковых явлений: от значений к формам (от функции к средствам).
Положения, выносимые на защиту:
-
Принципы функциональной грамматики (принцип опоры на семантику учета парадигматических и синтагматических отношений, разграничения семантических и структурных функций языковых средств, функционального сопоставления, эксплицитности сопоставления и другие) позволяют рассматривать претерит казахского и русского языков как функционально-семантическое микрополе.
-
3 зависимости от характера ядерных компонентов микрополе претерита в русском языке определяется как моноцентрическое, в казахском языке - как полицентрическое.
-
Семантическое содержание микрополя претерита в русском языке образуют темпорально-аспектуальные семы, а в казахском языке - сопряженность темпоральных, модальных и аспектуальных сем.
-
Семантика микрополей выражается совокупностью разноуровневых средств: морфологических, лексических, лексико-синтаксических, синтаксических.
5. Категориальные ситуации (КС) микрополя претерита в русском
языке определяются относительно оси последовательности и оси одно
временности. В казахском языке из-за отсутствия вица нет такой
строгой детерминированности: всякая форма прошедшего времени
(еткен гаак), может выражать любые КС.
б. Структурные особенности микрополей претерита исслецуеыых языков позволяют выявить общее и специфическое в областях семантической, формальной, функциональной.
Новизна работы определяется тем, что впервые претерит русского и казахского языков описывается как функционально-семантическої микрополе. В этой связи выявляется семантический потенциал микро-поля претерита в русском и казахском языках, анализируются разноуровневые средства выражения претерита, в казахском языке впервые рассматриваются коммуникативные потенции элементов поля, определяются структурное тождество и специфика микрополей претерита в русском и казахском языках.
Методологической основой исследования является философское понятие астрономического (физического) времени.
Категория времени в философии определяется как универсальная внешняя и внутренняя связь всех вещей и явлений как развитие и изменение, характеризующаяся необратимостью, прерывностью/непрерывностью, абсолютностью и относительностью, конечностью и бесконечностью и т.д. Физическое время есть величина измерения, деления и счета: характеризуется обратимостью, единством, прерывности и непрерывности, временной упорядоченностью (предшествование, одновременность следования), метрическими свойстваш (протяженность, точечность, длительность, однократностью и многократность) . Для темпоральности, в том числе и претерита,парамет-ры философского и физического объективного времени являются исходными, отражательными. Точкой отсчета является внеязыковый момент речи, элемент объективного времени. В каждом конкретном высказывании он выступает как субъективный момент говорящего или
как грамматический момент речи.
В системе глагольных форм прошедшее время обозначает действие, происшедшее до момента речи (абсолютный план употребления в акте коммуникации) и действие относительно другого действия (относительный план употребления в художественном повествовании).
Фактический материал извлечен методом сплошной выборки из русских и казахских художественных текстов. Объем выборки - семь тысяч карточек.
Методика исследования. Основными методами исследования являются описательный метод, метод сравнения, компонентный и контекстуальный анализ.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что диссертация вносит определенный вклад в исследование поля темпорально-сти русского и казахского языков и в изучение семантики глагольных форм. Сопоставительный анализ микрополей претерита способствует развитию сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов: А) в курсах современного русского и казахского языков (при изучении категории времени); б) в спецкурсах и в спецсеминарах по проблемам темпоральных отношений и функционированию глагольных категорий; в) в курсе сопоставительной типологии русского и казахского языков.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на республиканских региональных конференциях (в 1989-1993 гг.), на заседаниях теоретических семинаров кафедр сопоставительной грамматики и современного русского языка АІУ имени Абая (октябрь Ї993 г., март 1994 г.). Основные положения диссертации отражены в четырех статьях и шести тезисах.
Структура диссертации определяется поставленными выше задачами. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения в виде таблиц.