Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования определения в кумыкском и английском языках 11
1.1. Основные признаки определения в кумыкском и английском языках .11
1.2. Типы определений по отношению к определяемому слову 25
1.2.1. Препозитивные определения .26
1.2.2. Постпозитивные определения 33
1.3. Типы связи определения с определяемым им словом: обособленные и необособленные определения .37
1.4. Распространенные и нераспространенные определения в сопоставляемых языках 44
Выводы по первой главе .47
Глава 2. Способы выражения определения и место определения относительно определяемого им слова в сопоставляемых языках .49
2.1. Прилагательное в функции определения .50
2.1.1. Качественные и относительные прилагательные в роли определения в языках различных типологий 57
2.2. Местоимение в функции определения 62
2.3. Числительное в функции определения .66
2.4. Причастие в функции определения 70
2.5. Причастный оборот и придаточное определительное предложение в функции определения 75
2.6. Существительное в функции определения
2.6.1. Существительное в родительном и притяжательном падеже в функции определения в английском языке .82
2.6.2. Существительное в общем падеже в функции определения в английском языке 85 2.6.3. Существительное с предлогом в функции определения в английском языке 87
2.6.4. Существительное-приложение в функции определения 89
2.6.5. Адъективированное существительное в функции определения в кумыкском языке 91
2.7. Герундий с предлогом в функции определения в английском языке 92
2.8. Инфинитив в функции определения 95
2.9. Имена действия в функции определения в кумыкском языке 2.10. Наречие в функции определения 99
2.11. Инфинитивный оборот с предлогом for в функции определения в английском языке 101
2.12. Предложные обороты в функции определения .103
Выводы по второй главе 104
Глава 3. Особые виды определений в сопоставляемых языках 106
3.1. Приложение – особый вид определения 106
3.2. Предикативное определение в кумыкском и английском языках .113
3.3. Определения со сдвинутым грамматическим значением в английском языке 121
3.3.1. Существительное + существительное в роли определительного словосочетания 122
3.3.2. Сдвиг грамматического значения определения при переводе с кумыкского и английского языков на русский .128
Выводы по третьей главе .135
Заключение 137 Список использованной литературы 146 Список источников цитированных примеров
- Типы связи определения с определяемым им словом: обособленные и необособленные определения
- Качественные и относительные прилагательные в роли определения в языках различных типологий
- Существительное-приложение в функции определения
- Определения со сдвинутым грамматическим значением в английском языке
Введение к работе
Актуальность исследования. Необходимость данного исследования продиктована слабой разработанностью определения как второстепенного члена предложения, недостаточностью описания способов и средств его выражения в сопоставляемых языках. Актуальность исследования определяется не только отсутствием многоаспектного описания форм выражения определения в кумыкском языке, но и тем, что оно проводится в русле плодотворно развивающихся на сегодняшний день сопоставительных функционально-семантических исследований. Подобный подход к определению позволит выявить как национально-специфическое, так и общее в их семантике и функционировании.
Целью работы является выявление сходств и различий в структуре, семантике и функционировании определений в разносистемных (кумыкском и английском) языках.
В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие задачи:
а) выявить и описать основные атрибутивные признаки определения как
члена предложения в кумыкском и английском языках;
б) определить структурные типы определения в сопоставляемых языках;
в) выявить и описать наиболее распространенные способы и средства вы
ражения определения;
г) установить общие и отличительные свойства определений в сопоставля
емых языках.
Указанные задачи послужили основанием выбора методов исследования и конкретных приемов, используемых в данной работе. Основным для нас оказался метод системного функционально-семантического анализа, а также опи-3
сательный и сопоставительный методы. Специфика исследуемого материала обусловила необходимость смыслового или «интерпретационного» метода толкования различных способов и средств выражения определения.
Научная новизна исследования состоит в том, что определение в кумыкском языке ранее не было предметом исследования. Собранный обширный языковой материал и его теоретическое осмысление впервые вводятся в научный обиход. Также впервые проводится сравнение определения как второстепенного члена предложения в английском и кумыкском языках, выводятся сходства и различия в самой характеристике исследования, а также в способах выражения, в функциях, типах определения в сопоставляемых языках.
Рабочей гипотезой исследования является признание того, что средства выражения универсальной категории определения зависят от типологических особенностей исследуемых языков, для которых характерно разноуровневое распределение выражаемого определительного значения. Знание теоретических основ и практического использования определений, выраженных различными частями речи, поможет правильно перевести их на русский язык и, соответственно, понять смысл словосочетаний с определениями.
Общетеоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей: А.И. Смирницкого, Л.С. Бархударова, В.В. Бурлаковой, И.П. Ивановой, Г.Г. Почепцова и др., а также труды зарубежных исследователей и ученых: Bryant [1945], Barabash [1975], Blokh [2000].
Материал исследования представляется вполне репрезентативным и включает в себя структурно-семантическое многообразие атрибутивных типов в кумыкском и английском языках, извлеченных из произведений художественной литературы современных кумыкских и англоязычных авторов. Здесь же используются средства речевой выразительности, а также пословицы и поговорки, крылатые выражения кумыкского и английского языков. Обоснованность и достоверность основных результатов исследования достигается широкой эмпирической и методической базой исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование углубляет функционально-семантическую категорию определительности путем внутриязыкового и межъязыкового анализа определений. Теоретические положения могут быть использованы и при изучении других синтаксических категорий, в частности, они открывают перспективы для исследования таких вопросов, как обособление, однородность/неоднородность, присоединение, парцелляция и т.д.
Детальное рассмотрение определения даёт возможность более целенаправленно продолжить научные исследования по данной проблематике.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материал диссертации можно использовать в учебниках и учебных пособиях по кумыкскому языку. Результаты исследования могут найти применение при чтении лекций и проведении практических занятий по сопоставительной грамматике анализируемых языков, межкультурной коммуникации и переводоведению.
Выводы проведенного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведении практических занятий по сопоставительной грамматике анализируемых языков, а также на практических занятиях.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации
-
Языковое представление определения как второстепенного члена предложения связано с типологическими особенностями исследуемых языков, в которых типы определений и средства выражения по-разному распределяются при реализации определительных значений. В роли определения могут выступать и лексемы, которые сами по себе признака не обозначают, но в определенных сочетаниях, вступая в предложении в особые отношения с другими словами, могут служить для обозначения признака. Так, роль определения выполняет существительное в родительном (в кумыкском языке) и притяжательном (в английском языке) падежах.
-
Помимо присубстантивных определений, обозначающих признак предмета, следует различать и определения приадъективные, обозначающие признак признака. Исходя из содержания выражаемых отношений и характера их
связи, частным видом определения следует признать и обстоятельства образа действия, меры и степени, относящиеся к прилагательному и обозначающие признак признака.
-
Сопоставляемым языкам свойственна тесная связь определения с определяемым, так как прилагательное, которым обычно выражается определение, морфологически слабо отделяется от определяемого. Прилагательные в кумыкском и английском языках не изменяются по родам и числам и, таким образом, не согласуются с определяемым существительным. В сопоставляемых языках прилагательные примыкают к именам существительным.
-
Морфологически обособленные определения в английском языке выражаются именами прилагательными, причастиями (одиночными или с зависимыми словами) и располагаются чаще в постпозиции к определяемому слову. Для кумыкского же языка обособление определения не характерно. Нормой для кумыкского языка является препозиция определения.
-
Определение в сопоставляемых языках может быть выражено всеми знаменательными частями речи, а также особой глагольно-именной формой – инфинитивом, причастием и герундием. В качестве определения могут выступать существительные в форме притяжательного падежа в английском языке и родительного падежа в кумыкском языке, существительное в общем падеже, существительные с предлогом в английском и адъективированное существительное в кумыкском языке. Некоторые части речи, функционирующие в качестве определения в английском языке, не находят своего отражения в кумыкском языке, хотя кардинальных отличий в способах выражения определения в сопоставляемых языках нет.
-
При сравнении приложения в кумыкском и английском языках можно заметить, что способы выражения приложения в кумыкском языке представлены более широко, чем в английском.
-
Предикативным определением является второстепенный член предложения, отличительной чертой которого является способность одновременно
передавать характеристику самого действия и субъекта или объекта действия,
т.е. входить в двойную связь с другими членами предложения. В кумыкском языке сфера употребления предикативного определения, безусловно, шире. Отличается оно тем, что не имеет столь тесной связи с подлежащим и не имеет четкого места в предложении.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета и апробированы на Международной научной конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, 2007). Некоторые положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета, а также в публикациях по теме диссертации. По теме диссертационной работы опубликовано 14 статей, в том числе 3 статьи – в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы определена ее целями и составом исследовательских задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы и источников цитированных примеров. Библиографический список включает 221 наименование. Общий объем диссертации – 168 страниц.
Типы связи определения с определяемым им словом: обособленные и необособленные определения
По мнению О. С. Ахмановой, определение – несамостоятельный член предложения, присоединяемый к господствующему члену атрибутивной связью и указывающий на признак господствующего члена предложения [Ахманова 1966: 290].
Некоторые ученые определение рассматривают как второстепенный член предложения, разъясняющий слово со значением предмета, обозначающий при этом свойство предмета, его признак или качество [Розенталь, Теленкова 1976: 244].
Другие ученые определение считают второстепенным членом предложения, который имеет общее значение признака, отвечает на вопросы какой? чей? который? и относится к отдельному члену предложения, выраженному словом с предметным значением [Лекант, Гольцова, Жуков 1982: 306].
В. И. Кодухов определение считает таким членом предложения, при помощи которого выражается логическая категория качества [Кодухов 1967: 107].
В. В. Виноградов рассматривает определение как подчиненный член предложения, описывающий лица, предметы или же понятия с позиции их качеств, свойств, признаков, местонахождения, принадлежности, количества и времени [Виноградов 1954: 6].
Связь со словом-носителем признака представляет определение как наиболее четко выраженный подчиненный член предложения [Терещенко 1973: 201-202].
В предложении связь определения со словом, обозначающим предмет, выявляется в указании на цвет этого предмета, его размер, принадлежность, количество и порядок [Тимофеева 1989: 37].
По нашему мнению, определение в отличие от других второстепенных членов предложения, более широко раскрывает суть понятия и придает предложению разнообразные оттенки, характеризуя его со всех сторон. В отличие от русского языка, в кумыкском и английском языках определение не согласуется с существительным.
Все приведенные выше дефиниции раскрывают атрибут со стороны его логико-смыслового и грамматического значения.
Структурными признаками определения являются морфологические особенности прилагательного, а также наличие или отсутствие зависимых от прилагательных слов. Последний признак способен изменить положение атрибута по отношению к существительному: пре- или постпозиция. К примеру, развернутое определение с зависимыми словами в английском языке помещается в постпозицию [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981: 204]: [It was] a very small room, overcrowded with furniture of the style which the French know as Louis Philippe (S. Maugham). «Это была маленькая комната, обставленная мебелью в стиле, который французам известен как Луи Филлипп».
В кумыкском же языке, в большинстве своем, такие развернутые определения встречаются в препозиции: «Дюньяны яртысын елеген гючлюлени гючлюсю оьзюне ирия болуп токътасын», - деп буйрукъ этген. (И. Керимов). «Он дал приказ, чтоб ему подчинился сильнейший из сильнейших, завоевавший половину мира»; Мен сизинкинден тыгъыс да тыгъыс, уллу-уллусун да жыйгъанман (А. Салаватов). «Я собрал (цветы) значительно больше и крупнее ваших».
В. И. Фурашов к структурным признакам определения относит: 1) представленность полным прилагательным и морфологически подобным ему словом – причастием, числительным, местоименным прилагательным; 2) наличие синтаксической связи – согласования; 3) положение непосредственно перед именем нарицательным, реже собственным, или после отрицательного и неопределенного местоименного существительного; 4) отнесенность к члену предложения, выраженному субстантивированным словом [Фурашов 1977: 68]. А. И. Смирницкий рассматривает атрибутивные словосочетания в качестве образований, связь в которых представляется наиболее тесной в сравнении с иными видами словосочетаний [Смирницкий 1957: 174]. Определительные словосочетания в силу этого выступают в предложении как некие цельные единицы. Создаются они при помощи присоединения к термину, обозначающему родовое понятие, уточняющих признаков для приобретения видовых понятий, объединенных с исходным. Таким образом, появляются так называемые свернутые определения, указывающие на его специфический признак и обобщающие данное понятие. Это способствует образованию терминологических гнезд, включающих в себя многочисленные разновидности указанного явления.
В художественных произведениях атрибуты можно разделить по функциям, типу обозначения лица или предмета, а также по следующим видам: описание, характеристика и сравнение.
Описание перечисляет внешние черты предмета для отличения его от остальных схожих с ним предметов. В описании проявляется чувственно-наглядный образ предмета, на основании которого человек получает о нем творческое представление. Оно охватывает все признаки, как существенные, так и несущественные. В художественной и исторической литературе описания используются достаточно широко:
Бийик акътал ва акация тереклени япракълары багьанагъа сама да тербенмей. (Ш.Альбериев). «Ни один листочек высоких тополей и акаций не шевелится»; Яхсайда болуп гетген къувунлу ва къоркъунчлу ишлер ону бютюн тергевюн де, оюн да алып токътады (И. Керимов). «Все его внимание и мысли были сосредоточены на страшных и опасных событиях, которые происходили в Аксае». Тавлагъа тыгъылгъан йыракъ ят юрт да учсуз-къырыйсыз Россияны бир гиччи гесеги. (Къ. Шамсутдинов). «И село, далекое и заброшенное среди гор, представляет собой кусочек необъятной России».
Качественные и относительные прилагательные в роли определения в языках различных типологий
Если в предложении атрибутом является качественное прилагательное, то определяемое слово сохраняет оппозицию определенности неопределенности почти во всех известных языках. Кроме того, в некоторых языках оппозиция определенности - неопределенности присуща только существительным, уточняемым качественными прилагательными. Определяемые слова, выраженные субстантивированными прилагательными, указывают на возрастные, качественные особенности предмета или лица. Однородные определения, с морфологической точки зрения, почти всегда выражаются именами прилагательными, причём: а) или только относительными; б) или только качественными.
Неоднородное определение, выполняя свою функцию по отношению к предыдущему слову, тесно связывается с ним, одновременно подчиняясь основному слову в ряду неоднородных определений. Рассматривая данный ряд с морфологической точки зрения, можно заметить, что он чаще всего выражается сочетанием качественного и относительного прилагательных и, как правило, качественное прилагательное располагается в непосредственной близости от определяемого слова. Если ряд неоднородных определений состоит только из качественных прилагательных, то определение-прилагательное, обозначающее цвет, обычно занимает препозицию по отношению к определяемому слову: Шураны ари башындагъы бийик таш ярны уьстюн онгартып, шонда батарея ерлешдирме сюемен (И. Керимов). «Хочу приготовить верхнюю часть большой скалы на том конце Шуры и разместить там батарею»; Шо таланы ортасында адамлар яллавлу яйда салкъынына сыйынагъан, бир аламат бийик исбайы терек бар эди (И. Керимов). В середине той поляны стояло высокое красивое дерево, куда люди собирались летом в жару»; The sky, with white promising clouds, began turning black (J. Steinbeck). «Небо, с белыми надвигающимися облаками, начало темнеть»; Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky (E. Hemingway). «У банка я увидел глубокие лужицы, вода в них была такой же голубой, как и небо».
Вопрос об однородности/неоднородности определений решается на основе характера связи слов в словосочетании. «Определения не являются однородными, если одно из них непосредственно связано с определяемым словом, образуя с ним словосочетание, а другое относится ко всему этому словосочетанию как к единому сложному наименованию» [Агаева 2010: 41]. Юлюп битгенде, Уллубий бырынгъы уллу таш гюзгюде оьзюн жап-жагьил болуп гёрдю (М. Ягьияев). «После того как побрился, Уллубий в старом каменном зеркале увидел себя очень молодым».
Качественное прилагательное в функции определения обозначает уточняющий, определительный признак, свойство или качество предмета в отношении его: а) цвета; б) величины, размера; в) возрастных признаков; г) качеств явлений природы и окружающей среды; д) физических качеств людей и животных; ж) временной протяженности, протекания во времени; з) качеств, воспринимаемых органами чувств (слухом, обонянием, осязанием, вкусом): Бир уллу гиши гиччи гишиден хата ялгъан бир сёз эшитгенде: «Ёкъ затны сёйлеме, ялгъан айтма!» – деп айтажакъ бу ерде (А. Акаев). «Если взрослый человек услышит от человека младше себя хоть одно слово лжи, он обязательно скажет ему «Не говори того, чего нет, не лги!». It was cold in the small, dark room (Shaw). «Было холодно в этой маленькой темной комнате».
В отличие от относительных прилагательных, качественные в английском языке могут образовывать степени сравнения. Таким образом, качественные прилагательные показывают что то или иное качество может проявляться по-разному, а не в неодинаковом количестве. Атрибут здесь может выражаться прилагательным в форме положительной, сравнительной и превосходной степеней. В английском языке определение, выраженное прилагательным в положительной степени, называет качество или признак предмета (или лица) без сравнения с аналогичными качествами других предметов (лиц): Round it climbed gaudy warehouses and tenements that were painted red and yellow and white (Golding). «Вокруг высокие яркие магазины и многоквартирные дома были окрашены в красный, желтый и белый цвет».
Прилагательное в сравнительной степени, выполняющее функцию атрибута, передает качество или признак одного лица или предмета в разные периоды его существования. Название предмета (лица), с признаком которого сравнивается другой предмет (лицо), стоит в форме общего падежа: Fernando returned for the summer holidays larger and stronger than ever (Huxley). «Фернандо вернулся на летние каникулы крупнее и сильнее, чем когда-либо».
Прилагательное в превосходной степени в функции определения наделяет предмет самым сильным или самым слабым свойством (качеством) относительно других лиц или предметов. Существует несколько вариантов образования форм превосходной степени: He has been hailed by Kingsley Amis as one of the brightest stars in post-war fiction (Bollard). «Он приветствовал Кингсли Эмиса как одну из самых блестящих звезд послевоенных фильмов».
В кумыкском языке степеней сравнения нет, а при выражении прилагательными какого-либо сравнения само прилагательное не изменяется, к нему лишь добавляются наречия для усиления выражения качества определяемого.
Существительное-приложение в функции определения
В кумыкском языке в функции определения могут быть представлены имена действия, которые называют «опредмеченные» действия: Гертилей де, шону алмагъым башыма балагь болду. (Ю. Гереев). «Действительно, то, что я это взял, обернулось мне бедой». Эта форма близка к инфинитивной и очень часто как таковая и воспринимается. Имена действия – это глаголы, представленные в форме существительных, как соответственно и инфинитив, но в предложении у них более ярко выражены опредмеченные синтаксические функции, чем у инфинитива. В основном это функции подлежащего, дополнения и определения. В связи с этим имена действия способны к самостоятельности в предложении, т.е. существованию вне форм специфических именных категорий. Однако определением такие имена действия служить не могут, т.к. в атрибутивной функции они, прежде всего, должны охарактеризовать определяемое существительное путем примыкания к нему. Именно так проявляют себя имена действия с формой на -макъ: Арадагъы чалдан чалт атылмакъда Эльмурза Марьямны гёрюп къалды (Аткъай). «Быстро перепрыгнув через плетень, Эльмурза увидел Марьям». К определению в кумыкском языке также можно отнести причастия, которые образуются с помощью глагола и аффикса -агъан, приобретая в совокупности форму прилагательного. В атрибутивной функции форма на -гъан содержит в своем значении сему одновременности и предшествования по отношению к временному плану всего высказывания [Гаджиахмедов 1981: 138-143]: Ойлашагъан заманым Лап насипли замандыр (А. Гамидов). «Время, когда я размышлял, было самым счастливым временем»; Шо гёрюнеген уьй бизинки (З. Атаева). «Тот дом, который виден, наш».
При существительном в несвойственной им функции определения нередко выступают наречия, но только те, которые выражают количественный или качественный признак. Наречие характеризуется качественным признаком предмета относительно пространства, реже времени, обладает такими свойствами, как морфологическая неизменяемость, и располагается препозиционно к определяемому слову. Наиболее распространены в атрибутивной форме наречия, обозначающие пространственный признак: «Мен Аминаман, Анна Ивановна», - деп, Амина узакъ ва терен тыныш алды. (А. Гьамитов). «Я Амина, Анна Ивановна», сказав, глубоко вздохнула Амина». Among the hills Martin and Ruth sat side by side (London). «Среди холмов рядом друг с другом сидели Мартин и Рут».
Препозитивное употребление очень редко: Савболугъуз, сиз бизге яхшы къуллукъ этдигиз. (А. Салаватов). «Спасибо, вы нам очень сильно помогли». In the light of after events one cannot but sympathize with them (Fox). «В свете последующих событий им нельзя не сочувствовать». По поводу использования наречий в качестве препозитивных атрибутов, следует отметить, что эту позицию могут занимать обычно либо наречия места: the upstairs windows, либо времени: the then government [Бурлакова 1984: 27]. В кумыкском и английском языках возможно также постпозитивное употребление, так как обычно определение, выраженное наречием, занимает место после определяемого им слова: Ажай да, Анай да йыргъа, бийивге шонча да бек къызышгъан эди чи, Али де, Аня да, ярты ачылгъан къапудан гирип, оьзлеге къарап, кеп алып турагьанны да эс этмеди. (А. Гьамитов). Ажай и Анай настолько были заняты песнями и танцами, что они даже не заметили, как в полуоткрытые ворота вошли Али и Аня и, глядя на них получали огромное удовольствие». An immense effort of imagination was needed to link himself now with himself then (Aldington). «Нужна была огромная сила воображения, чтобы связать себя сегодняшнего с тогдашним».
Наречия, обозначающие пространственный признак, можно легко спутать с обстоятельствами места, но важным отличием здесь является неразрывная связанность наречия-определения с определяемым словом, к примеру: You will find him… in this house in the room to your right (O. Henry). «Вы найдете его в этом доме в комнате направо от вас», в то время как обстоятельство места лишь констатирует факт нахождения в пространстве.
Современные грамматисты придали наречию статус знаменательной части речи сравнительно недавно, в отличие от своих предшественников, которые относили наречия к нерасчленимому разряду «частиц», включающему в себя все неизменяемые части речи.
По теории О. Есперсена, наречия также входят в общую группу частиц, например up, immediately, and, принадлежащие к одной группе, так как ни к существительным, ни к глаголам, ни к прилагательным и местоимениям они не принадлежат.
Советские англисты — А. И. Смирницкий, Б. А. Ильиш, В. Я. Плоткин, Л. С. Бархударов – включают наречие в систему знаменательных частей речи. Наречие – знаменательная часть речи, передающая признак другого признака. Иначе говоря, наречие определяет, как, когда, где, при каких обстоятельствах совершается действие, или уточняет признак, обозначаемый прилагательным.
Определения со сдвинутым грамматическим значением в английском языке
Эта же форма может выражать и причинные отношения: cholera death «смерть от холеры»; avalanche death «засыпаны лавиной» (лавина – причина смерти) и т.п. Например: Fireside Death: When a relative called to leave a Christmas gift for Miss Isabella Thekstorn … she found her lying dead with her clothes smoldering by a fireplace which was wrecked («Morning Star»). «Камин – причина смерти: Когда родственница мисс Изабеллы Текстон зашла к ней с рождественским подарком, она обнаружила, что та лежит мертвая под обломками обвалившегося камина, а ее платье тлеет».
Конечно, здесь очень тесно переплетены причина и место, намеренно интригующий заголовок выражает причинные отношения, а в тексте слово fireplace является обстоятельством места, но оно оттеснено причинным значением: First Topless Jail Term: Athens dancer and stripper Polycrati Themis was yesterday sentenced to three month in jail for wearing a topless swimsuit («Morning Star»). «Тюрьма за купальный костюм без лифчика: Афинская танцовщица Поликрати Темис, выступающая в стриптизе, была приговорена вчера к трем месяцам тюремного заключения за ношение купального костюма без лифчика. Такой приговор был вынесен впервые».
Перевод слова topless как определения к существительному jail привел бы к абсурду. Иногда между определением и определяемым реализуются и другие смысловые связи – определение логически играет роль дополнения. Например: Gibraltar Rom Goes to U.N.: Battle lines have been drawn in the United Nations («The Times»). «Спор по поводу Гибралтара перенесен в ООН: Все готово к тому, чтобы начать в ООН новую словесную войну по поводу Гибралтара».
Такую же смысловую функцию дополнения выполняет в следующем заголовке определение Juggernaut: Juggernaut Protest: Singer Vera Lynn yesterday led a protest inarch of residents five abreast carrying banners in Ditchling (Sussex) against Continental Juggernaut lorries. («Morning Star»). «Демонстрация протеста против больших грузовиков: Вчера в Дичлинге (графство Сассекс) певица Вера Линн возглавила демонстрацию протеста против огромных европейских грузовиков. Демонстранты шли с транспарантами по пять человек в ряд».
Интересно отметить, что подобный сдвиг грамматического значения можно встретить не только в английских определениях, образованных от существительных путем конверсии, но и во многих других языках: In the first week of the war the wounded figure was put at around 2000 («Morning Star»). «В первую неделю войны число раненых почти равнялось 2000».
В данном случае определением является не прилагательное, а существительное, образованное путем субстантивирования прилагательного, что является одним из частных случаев конверсии. (Ср.: mountain resort и mountain death – «горный курорт» и «гибель в горах»).
Следует отметить, что во всех приведенных примерах в заголовках и в самом тексте сообщения используются грамматические синонимы, то есть имеет место некоторое стилистическое разграничение. Однако нередки и такие случаи, когда определения, образованные путем соположения, но логически выполняющие другие синтаксические функции, встречаются в самом тексте. Например: We slept little that week, fearing a house search by S.S. troops («Morning Star»). «Мы почти не спали всю неделю, боясь, что эсесовцы сделают обыск у нас в доме». Хотя определение house логически является дополнением к слову search (a search of the house) однако для русского языка типично сочетание «обыск в доме», а не «обыск дома».
Точно так же логическим дополнением является определение potato-crisp, употребленное в тексте следующего сообщения: Potato-crisp munchers may like to know that shareholders in Smith s are getting a bonus because of higher net profits («Daily Worker»). «Любители хрустящей картошки, возможно, будут рады узнать, что держатели акций компании Смит получат дополнительный дивиденд благодаря высокой чистой прибыли».
В этом случае перевод передает реальную смысловую связь, которая наблюдается в оригинале. Здесь не может быть и речи о том, что сочетание potato-crisp логически определяет существительное munchers. Это сочетание напоминает английский перевод названия картины Ван Гога «Potato Eaters» («Едоки картофеля»).
При переводе таких определений неизбежно приходится раскрывать их истинное смысловое содержание, скрытое в этой предельно сжатой, лаконичной модели. Но перевод требует иногда подробной расшифровки, т.е. введения целого ряда дополнительных слов. В этом отношении очень показателен следующий пример: Decimal Report: The report of Lord Halsbury s committee on decimalization of Britain s currency is to be published today. (Daily Worker). «Доклад о переводе английской валюты на десятичную систему: Доклад комиссии, под председательством лорда Халсбери, о переводе английского денежного обращения на десятичную систему будет опубликован сегодня».
В этом заголовке определение логически выполняет функцию предложного дополнения. Эта функция раскрывается в тексте сообщения грамматическим синонимом: The report on decimalization of Britain s currency. Даже если предположить, что слово decimal в данном случае не существительное, а прилагательное, это не изменило бы характера рассматриваемого явления, то есть не произошло бы смыслового сдвига в определении, а лишь подтвердило бы, что сдвиг грамматического значения, наблюдаемый в определениях, образованных соположением, встречается и в прилагательных (ср.: wounded figure).
Итак, определение, образованное соположением, является в современном английском языке настолько распространенной и определившейся моделью, что ее вполне можно считать парадигматической.