Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Фреймовый подход как направление исследования квантитативных параметров категорий времени и пространства
1.1 Основные аспекты изучения универсальных категорий времени и пространства 10
1.2 Растяжимость как релевантная квантитативная характеристика категорий времени и пространства 26
1.3 Фрейм как способ моделирования временной и пространственной растяжимости 28
Глава 2 Субфрейм «растяжимость времени» в русской и английской лингвокультурах
2.1 Слот «астрономическое время» 45
2.2 Слот «природное время» 73
2.3 Слот «неопределенные отрезки времени» 101
Выводы 120
Глава 3 Субфрейм «растяжимость пространства» в русской и английской лингвокультурах
3.1 Слот «дистантная растяжимость» 123
3.2 Слот «растяжимость по вертикали» 135
3.3 Слот «локационная растяжимость» 152
Выводы 170
Заключение 172
Библиографический список
- Растяжимость как релевантная квантитативная характеристика категорий времени и пространства
- Фрейм как способ моделирования временной и пространственной растяжимости
- Слот «неопределенные отрезки времени»
- Слот «растяжимость по вертикали»
Введение к работе
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активным развитием антропоцентрического подхода к исследованию языковых явлений в настоящее время; 2) недостаточной разработанностью проблемы выражения в русском и английском языках растяжимых понятий пространства и времени с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания особенностей языковой репрезентации растяжимых понятий пространства и времени в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения феномена временной и пространственной растяжимости с позиций фреймового подхода, позволяющего более глубоко осмыслить особенности языковой картины мира, сформированной в той или иной лингвокультуре.
Степень разработанности проблемы.
В современной отечественной и зарубежной лингвистике достаточно большое внимание уделяется исследованию языковых единиц, выражающих различные квантитативные характеристики категорий времени и пространства, данные единицы описываются с точки зрения семантических особенностей [Батуркин, 2003; Богуславская, 2000; Крейдлин, 1994; Никитина, 1979; Панков, 2004; Селиверстова, 2004; Беннет, 1975 и др.], в аспекте лингвокультурологии [Верещагин, Костомаров, 1990; Гачев, 1988; Гуревич, 1969; Джонсон, Лакофф, 1987; Каган, 2001; Корнева, 2000; Ли Тоан Тханг, 1989; Михеева, 2004; Пете, 2004; Шамне, 1999; Холл, 1990; Яковлева, 1991 и др.], в социокультурном аспекте [Скульмовская, 2008; Шинкаренко, 2006; Панин, 2012 и др.], в плане соотношения языка и культуры [Blommaert, 1991; Xiangli, 2005 и др.]. Однако такая релевантная квантитативная характеристика понятий пространства и времени, как растяжимость, еще не получила должного освещения в работах ученых.
Представления человека о времени и пространстве как онтологических параметрах бытия и их едином первоисточнике традиционно составляли основу мировоззрения, что обусловливает частое обращение исследователей к данной проблематике. Сами по себе категории времени и пространства могут представлять собой инструмент познания, параметры объекта исследования. Пространство и время – это способ упорядочивания предметов и явлений в объективном мире, а также в нашем восприятии и представлении, то есть необходимое условие всякого опыта, всеобщая и неизменная категория мышления.
Проведенное нами исследование представляет собой сопоставительный анализ особенностей языковой репрезентации растяжимых понятий времени и пространства с позиций лингвокогнитологии и лингвокультурологии в русском и английском языках.
Лингвокультурологический анализ языковых единиц,
квалифицирующих растяжимые понятия пространства и времени,
представляет особый интерес. Данные понятия имеют сложный и неоднородный план содержания, в связи с этим использование фреймового подхода при их изучении способствует более глубокому и системному анализу особенностей их отражения в языке. Основные свойства фрейма – четко структурированная иерархическая структура, категориальный принцип организации знаний и представлений о тематически единой ситуации – позволяют подробно охарактеризовать особенности восприятия представителями той или иной лингвокультуры различных проявлений взаимоотношений человека и окружающего мира, в частности, в рамках пространственно-временного континуума.
Объектом исследования является растяжимость как квантитативный параметр категорий времени и пространства, а предметом — языковые единицы, репрезентирующие растяжимые понятия пространства и времени в русском и английском языках.
В основу работы положена следующая гипотеза: понятие растяжимости моделируется в виде особого ментального образования – фрейма, содержанием которого являются различные квантитативные характеристики (величины) времени и пространства, что находит отражение в семантике языковых единиц и обладает лингвокультурной спецификой.
Цель работы: выявить особенности репрезентации фрейма «растяжимость» в русском языке в сопоставлении с английским языком. В свою очередь, поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1) установить структуру фрейма «растяжимость» в русской и
английской лингвокультурах;
2) выявить и классифицировать языковые единицы, репрезентирующие
структурные компоненты установленного фрейма;
3) охарактеризовать сходства и различия в вербализации
установленного фрейма в сопоставляемых лингвокультурах;
4) определить национально–культурную специфику представлений о
временной и пространственной растяжимости, закрепленных в семантике
языковых единиц русского и английского языков.
Материалом для исследования послужили около 4000 случаев употребления языковых единиц, квалифицирующих различные величины временной и пространственной растяжимости (в русском языке – 2200, в английском языке – 1800), извлеченных методом сплошной выборки из текстов классической русской и английской литературы ХХ–XXI веков. Помимо этого использовались данные Национального корпуса русского языка, British National Corpus, толковых, этимологических русских и английских словарей. За единицу исследования принята языковая единица, функционирующая в высказывании, равном предложению.
В работе использованы следующие методы исследования: методы наблюдения и описания, сопоставительный метод, элементы метода
контекстуального анализа, применены элементы когнитивного (метод анализа фреймовых структур), лингвокультурологического анализа.
Научная новизна настоящего исследования заключается в когнитивно-лингвокультурном фреймовом моделировании представлений о растяжимости времени и пространства применительно к русской и английской лингвокультурам. Определена структура фрейма «растяжимость», позволяющая выявить лингвокультурную специфику вербализации различных квалификаций растяжимости в семантике языковых единиц неблизкородственных языков. Разработана типология языковых средств выражения растяжимости времени и растяжимости пространства в русском и английском языках. Установлена специфика отражения в сопоставляемых языках различных квантитативных величин категорий времени и пространства.
Теоретическими и методологическими основами исследования
послужили работы, посвященные изучению различных аспектов категорий времени и пространства Ю.Д. Апресяна, О.Ю. Богуславской, Г.Е. Крейдлина, Е.С. Кубряковой, Ф.И. Панкова, О.Н. Селиверстовой, Д. Беннета, Н.Л. Шамне и др., труды по лингвокультурологии Е.М. Верещагина, С.Г. Воркачева, А.Я. Гуревича, М. Джонсона, В.И. Карасика, Н.А. Красавского, В.В. Красных, Дж. Лакоффа, О.А. Леонтович, М.В. Миловановой, А.В. Олянича, Г.Г. Слышкина и др., а также работы в области фреймового подхода В.И. Карасика, Н.В. Колесник, М. Минского, И.А. Стернина, Ч. Филлмора и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие лингвокогнитологии, лингвокультурологии, в дальнейшее описание русской и английской языковых картин мира, так как содержит подробный анализ репрезентации установленного фрейма «растяжимость» в русском и английском языках. Охарактеризована связь растяжимости с протяженностью и повоторяемостью, систематизированы языковые средства выражения временной и пространственной растяжимости в сопоставляемых языках, обоснованы сходства и различия в семантике проанализированных языковых единиц, выражающих различные величины растяжимости, базирующиеся на сходствах и различиях в восприятии окружающего мира представителями разных культур.
Полученные результаты исследования способствуют дальнейшей разработке лингвокультурологического подхода к описанию различных ментальных образований.
Практическая значимость заключается в возможности использовать полученные в ходе исследования результаты в вузовских курсах лексикологии, общего языкознания, стилистике, спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, в практике преподавания русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятие растяжимости является квантитативной характеристикой универсальных категорий «время» и «пространство» и включает в себя
признаки повторяемости и распространения действия, процесса, явления а) в разные стороны, б) на всю поверхность, в) с определённой направленностью, г) с ограниченной длительностью.
2. Растяжимость может быть представлена в виде фрейма,
конститутивными компонентами которого являются субфреймы
«растяжимость времени» и «растяжимость пространства», которые включают
ряд слотов, подслотов и терминалов. В рамках субфрейма «растяжимость
времени», включающего слоты «астрономическое время», «природное время»,
«неопределенные отрезки времени», в качестве начальной величины
выступают минимальные величины (секунда, минута), относительно которых
выделяется степень растяжимости (долгой, очень долгой, сверхдолгой, очень
короткой, короткой). В рамках субфрейма «растяжимость пространства»
определяющим является понятие протяженности, уточняемое в слотах
«дистантная растяжимость», «локационная растяжимость», «растяжимость по
вертикали».
3. Субфрейм «растяжимость времени» характеризуется наибольшей
номинативной плотностью в общей структуре фрейма растяжимости.
Максимальная вариативность установлена у слота «астрономическое время»,
при языковой репрезентации которого релевантными для русской
лингвокультуры являются моменты а) статики (мгновение) / динамики (миг), б)
«сжатия» временных границ (секундочка, час, часок, неделя), для английской –
а) скорость (instant), б) внешние обстоятельства, в) начало нового события
(point), г) значимость отдельных величин (fortnight). При вербализации слота
«природное время» в русском языке находит отражение а) «размытость»,
нечеткость границ растяжимости (утро, ночь, день, сутки), б)
астрономическая конкретизация природной растяжимости (сегодня днем); в
английском языке – а) статика (dawn) / динамика (daybreak), б) конкретизация
границ растяжимости, в) «дробление» величины (терминал «сутки»).
Структурные компоненты слота «неопределенные отрезки времени»
представлены в сопоставляемых языках несимметрично; в русском языке
отмечен процесс расширения, либо сжатия временных границ (терминал
«сейчас»), в английском языке наблюдается подробная квалификация величин
растяжимости в рамках выделенных терминалов.
4. Субфрейм «растяжимость пространства» в сопоставляемых
лингвокультурах характеризуется следующей спецификой: в слоте «дистантная
растяжимость» в русском языке наибольшую номинативную плотность
обнаруживает подслот «протяженность на неопределенное расстояние»
(поблизости, недалеко и др.), в английском – «протяженность на малое
расстояние» (close, near); в слоте «растяжимость по вертикали» в русском
языке актуализируется значение преодоления больших, преимущественно
ровных пространств, в английском – преодоление преимущественно преград; в
слоте «локационная растяжимость» в английском языке значимым оказывается
собственно протяженность (beside, next to), в русском языке – наличие
пространственных ориентиров относительно субъекта и объекта (около, возле, у).
5. Понятие физической растяжимости распространяется в сопоставляемых лингвокультурах на ментальную сферу жизнедеятельности субъекта, характеризуя торжественность, значимость какого-либо события, явления, процесса (слот «астрономическое время»), позитивность / негативность события, явления, процесса (слот «природное время»), сферу отношений (слот «дистантная растяжимость»), социальную сферу (слот «растяжимость по вертикали»).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских и региональных научных конференциях: «Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград, 2012), «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2013), «Коммуникативные аспекты лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2013), «Мир человека на гранях языка» (Самара, 2013); «Русский язык как государственный язык Российской Федерации в условиях полиэтнического и поликультурного региона» (Саранск, 2013); на ежегодных внутривузовских конференциях (Волгоград, 2012—2015 гг.). По теме диссертации опубликовано 13 работ, в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
Структура работы. Композиционно диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографический список, список источников, словарей и принятых сокращений.
Растяжимость как релевантная квантитативная характеристика категорий времени и пространства
Проблема изучения репрезентации в языке универсальных категорий человеческого сознания всегда привлекала внимание лингвистов, поскольку именно из этих категорий и строится в каждой культуре своя особая модель мира [Милованова, 2007, с. 3]. Результаты многочисленных исследований показывают, что при познании и осмыслении человеком окружающего мира и способов отражения его в языке именно временные и пространственные представления составляют основу формирования базовых концептов человеческого сознания.
Универсальные категории, и прежде всего категории пространства и времени, составляют основу мировосприятия. В современном гуманитарном знании без исследования категорий времени и пространства невозможно понимание общества и человека, поскольку представления о них являются базовыми в категориальной сетке мышления и в модели мира, формируемой каждой культурой.
Проанализировав философские воззрения на пространство и время, можно предположить, что две эти категории связаны настолько тесно, что категория бытия соединяет эти два понятия в одно, в современных философских исследованиях пространство и время понимаются как атрибуты существования материи.
Взаимосвязь категорий пространства и времени исследовали многие ученые [Берке, 1985; Бочкова, 2006; Гилясев, 2012; Грюнбаум, 1969; Двинина, 2014; Драчева, 2007; Мостепаненко, 1974; Проконичев, 2010; Рейхенбах, 1985; Уитроу, 1964; Шамне, 2009; Шокуева, 2006; Holz, 1953; Neisser, 1992; Wunderlich, 1985 и др.]. Данные категории относятся к числу базисных, обладающих универсальным характером, который отражает единый когнитивный процесс, поскольку невозможно представить существование материи без пространственно-временных характеристик.
В современной лингвистике представлены описания пространства и времени как обособленных, самостоятельных и автономных областей и как фрагментов языковой картины мира, которые рассматриваются независимо друг от друга, несмотря на их тесную взаимосвязь. Таким образом, комплексный подход к изучению фрагментов картин мира, формируемых различными культурами, демонстрирует, что пространственно-временной континуум представляет собой целостную, неделимую и непрерывную категорию.
В науке давно утвердился взгляд на время как на важнейший компонент, составляющий картину мира человека. Измерение временной протяженности представляется достаточно сложным, поскольку не существует конкретной, точной меры в традиционном представлении. Время может рассматриваться как отражение длительности реальных процессов, явлений и событий, и как рефлексия внутреннего опыта воспринимающего субъекта. Данные утверждения объясняют расхождения в восприятии, интерпретации, репрезентации и использовании времени в различных культурах.
В силу своей универсальности и востребованности в каждой лингвокультуре категория времени изучалась и продолжает изучаться с различных сторон в лингвистике. Нам представляется интересным и перспективным сопоставительная характеристика средств выражения растяжимых понятий времени в русском и английском языках в аспекте национально-культурных особенностей.
На протяжении долгого времени представители различных областей научного знания предпринимали попытки осмыслить время, описать его характеристики, свойства, определить единицы его измерения. В результате применения различных подходов к изучению категории времени в науке были установлены определенные категориальные признаки и свойства времени в различных областях знания. Были, в частности, сформулированы концепции биологического и физического времени; понятие времени достаточно подробно рассматривалось с позиций философии и логики.
В большой Советской энциклопедии дается следующее определение времени - основная (наряду с пространством) форма существования материи, заключающаяся в закономерной координации сменяющих друг друга явлений. Оно существует объективно и неразрывно связано с движущейся материей [БСЭ]. С давних пор ученые и философы пытались дать определение времени. Например, Аристотель утверждал, что время является движением или непосредственно с ним связано. В философии И. Канта время соотносилось с чувственным созерцанием.
В психологии время рассматривается как субъективное ощущение и непосредственно зависит от состояния воспринимающего субъекта - для одного субъекта время проходит слишком быстро, для другого - слишком медленно и т.д.
Точные науки (математика и физика) рассматривают время как объективную реальность, поскольку без подобного видения времени представляется невозможным решение конкретных задач. Таким образом, время соотносится не столько с явлениями и событиями, протекающими в нем, сколько с измеряющими его течение приборами.
Проблема описания времени является одной из центральных в философии. Время рассматривается как один из основных определяющих параметров существования мира и является основополагающей формой человеческого опыта. Существуют различные концепции времени в истории философии. Их разделяют на два больших класса: реляционные и субстанциальные. Г.В. Лейбниц являлся одним из наиболее ярких представителей реляционной концепции, он утверждал, что время представляет собой особые отношения объектов и процессов и не существует вне их. В противовес реляционному подходу развивалась субстанциальная концепция, представители которой, например, И. Ньютон, рассматривали время как особую сущность, существующую независимо от материальных объектов и процессов.
Фрейм как способ моделирования временной и пространственной растяжимости
Рассмотрим следующий выявленный нами лингвокультурный признак степень значимости для субъекта, который представлен квалификаторами высокая и низкая. Мы полагаем, что квалификатор нейтральная в рамках данного лингвокультурного признака не эксплицирован в анализируемых языках. В контекстах, когда речь идет о ментальной сфере, актуализируется квалификатор высокая; если языковые единицы номинируют физические величины, то актуализация квалификаторов, конкретизирующих лингвокультурный признак степень значимости для субъекта, будет зависеть от контекста.
Фактический материал позволяет установить тесную взаимосвязь лингвокультурных признаков степень значимости для субъекта и характер временных границ в семантике единиц секунда, минута, час, неделя, месяц, год, век. Если лингвокультурный признак степень значимости для субъекта репрезентирован квалификатором высокая, то лингвокультурный признак характер временных границ будет представлен квалификатором абстрактный, то есть квалификатор конкретный переосмысливается: С этого часа и пошло кружоло волнений по Гремячему Логу (Шолохов ПЦ, 241); Они не .жили вместе - это было невозможно по многим причинам, -иногда они не виделись долгими месяцами, но в самые трудные минуты его .жизни она неизменно была рядом с ним (НКРЯ).
Если же данные единицы репрезентируют квалификатор низкая степень значимости, то соответственно актуализируется квалификатор конкретный: Часа два спустя мы уже все сидели, по мере возможности обсушенные, в большом сенном сарае и собирались ужинать (Тургенев Льгов, 74); А случилось это ровно месяц тому назад, так что сегодня как раз годовщина, когда я познакомилась с ним (НКРЯ).
В случае если ядерные языковые единицы терминалов «секунда», «минута», «час», «неделя», «месяц», «год», «век» кроме субъективных значений кратковременности имеют и другие, вполне объективные значения, то единицы, номинирующие терминалы «момент», «миг», «мгновение», допускают только субъективную интерпретацию: короткого / очень короткого промежутка времени (Ожегов). Минута, секунда, час, неделя, месяц, год, век имеют вполне определенные конкретные временные границы, тем или иным образом апеллируя к каким-то человеческим измерениям и срокам. Языковые единицы момент, миг, мгновение являются неким условным обозначением времени и не относятся к общепринятым единицам измерения времени. Таким образом, единицы момент, миг, мгновение свободны от ассоциаций с какими-либо «сроками» и употребляются в тех контекстах, когда время наступления события никак не фиксировано. Эта же закономерность прослеживается и на примере английских языковых единиц, которые заполняют терминалы, обозначающие растяжимые понятия астрономического времени. Лингвокультурный признак степень значимости для субъекта представлен квалификатором высокая, что иллюстрируют единицы, заполняющие терминалы point, twinkling, moment. Данный признак актуализируется и при отсутствии контекстуальных уточнителей. Наиболее употребительна ядерная единица moment, другим значением которой является «важность, значение»: a decision of great moment (важное решение); it is of no moment (это не имеет значения). В такого рода контекстах moment в сознании носителей английского языка связывается с чем-то важным, неповторимым и значительным. Ср.: There was certainly at this moment, in Elizabeth s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance (Austen PP, 231); At this moment, however, even the monologue had dried up (Maugham Rain, 7); Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty (Wells IM, 26); At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour (Wells IM, 50).
Английская языковая единица moment имеет и другое значение -удобное (или неудобное) время, например: But the right moment never came (BNC); / had to wait for the right moment to tell Nicola (BNC), данное значение не во всех речевых ситуациях соответствует русской языковой единице момент. В свою очередь, русская единица момент имеет несколько дополнительных значений, которые отсутствуют у английской единицы moment, например: аспект, компонент, элемент. Таким образом, в контексте: Помни, что первое впечатление очень много значит; сегодня важный момент в твоей жизни. . (НКРЯ) - языковая единица момент будет эквивалентна следующим английским единицам: an important period stage / event / turning point in your life. В речевой ситуации, например: К ним приходил старити лейтенант и сказал, что при таких оценках, как у Зиновия, могут встретиться трудности, но есть положительный момент: во-первых, восемь классов, во-вторых, сильное желание (НКРЯ) - представители английской лингвокультуры передадут это значение языковой единицей element или feature. Невозможен прямой перевод и в следующем примере: Мартов совершенно не понял этого момента (НКРЯ), у носителей английского языка это будет означать, что субъект не понял значимости именно временного отрезка, о котором идет речь в высказывании, а не сути проблемы.
Квалификатор высокая может репрезентировать ядерная единица терминала instant, но только при наличии контекстуальных уточнителей. Если их нет, то, как правило, выражен квалификатор низкая степень значимости, например: Не paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her... (Austen PP, 23); At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion (Austen PP, 313); And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true (Orwell 1984, 13); Already the black instant of panic was half-forgotten (Orwell 1984, 216); Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter (Orwell 1984, 259). Присутствие контекстуальных уточнителей (the same, at that и др.) актуализирует квалификатор высокая степень значимости.
Слот «неопределенные отрезки времени»
Несмотря на то, что ядерные языковые единицы терминалов «далеко» и «близко» находятся в отношениях синонимии со своими производными, мы будем придерживаться точки зрения Е.С. Яковлевой, которая считает, что «каждое из слов по-своему описывает характер удаленности объекта и вследствие этого в большинстве случаев близкие по смыслу слова не взаимозаменяемы» [Яковлева, 1994, с. 21]. Мы считаем, что данные ядерные единицы не являются полностью тождественными и взаимозаменяемыми. Например: Рядом он, совсем близко, я это чувствовал (Куприн ГБ, 27) и Вблизи, в огромном пространстве долины, в прохладной и влажной свежести тумана лежало голубое, прозрачное и глубокое озеро (Бунин Тишина, 41). В приведенных примерах невозможна замена ядерной единицы близко на единицу вблизи, поскольку в таком случае смысл высказываний исказится. Наличие в первом примере периферийной единицы рядом указывает на то, что расстояние между субъектом и объектом минимальное, тогда как во втором примере периферийный уточнитель в огромном пространстве долины указывает на то, что языковая единица вблизи номинирует некое особое пространство, находящееся в непосредственной близости от субъекта восприятия. Показательны и следующие примеры: Он подошёл очень близко и поцеловал меня в щёку (НКРЯ); Поверху шла почти параллельная цепь плогцадок, их несущие опоры оказались довольно близко, и она решит, что, отдохнув немного, попробует сменить маршрут (НКРЯ); Пронька вспотел, и из глаз его потекли слёзы: он никогда не видел медведя так близко (НКРЯ). Периферийные единицы, уточняющие ядерную единицу терминала «близко» очень, довольно, так не входят в состав терминала «вблизи», таким образом, в приведенных примерах взаимозамена данных ядерных единиц невозможна.
В русском языке были выявлены следующие контексты: Ходит кошка, воробья не видит, а тот близенько поскакивает, да сам зорко поглядывает (НКРЯ); Как ночь глухая наступила, близенько от Яшки на траве светлячок загорелся (НКРЯ); Никогда я, братцы, её так близёхонько не видел (НКРЯ).
Данные примеры указывают на стремление носителей русского языка еще сильнее сократить расстояние, которое номинирует ядерная единица близко. В английском языке квалификатор малая дистантивностъ иллюстрируют ядерные единицы close, near, close up, например: Suddenly Weena came very close to my side (Wells TM, 71); Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it (Austen PP; 9); If you won 4 let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening (Bronte JE, 624).
Ядерные единицы close, near, close up употребляются для обозначения минимальной пространственной протяженности между двумя или несколькими предметами или между субъектом и объектом восприятия. Ср.: Fairfax had taken her knitting, and I had assumed a low seat near her, and Adele, kneeling on the carpet, had nestled close up to me, and a sense of mutual affection seemed to surround us with a ring of golden peace (Bronte JE, 351). Будучи синонимами, данные языковые единицы могут взаимозаменяться: There is а bank near/close to the movie theatre (BNC). Однако их значения не являются абсолютно тождественными. Это подтверждается следующим примером, где в одном контексте употреблены near и close, которые дополняют и уточняют друг друга: The other wounds were not the result of firing in contact, near or close contact, but it is not otherwise possible to determine the exact firing range (BNC).
В английском языке был выделен ряд ситуаций, передающих пространственные отношения, не имеющих эквивалентов в русском языке, например: His hair was cropped close to his head (BNC) - буквальный перевод - его волосы были острижены близко к голове, ср. рус. коротко остриженные волосы; Here and there in the close-cropped grass grew small blue harebells and masses of fragrant pink thyme (BNC) - букв.: близко подстриженная трава, ср. рус. низко подстриженная трава.
Накопленный фактический материал позволяет выявить контексты в русском и английском языках, в которых ядерные единицы близко и close передают иные значения, например: Но я вот о чем, главное, желал бы у вас полюбопытствовать: вы только что заявит, что были весьма близко знакомы с госпожой Светловой? (НКРЯ); Они с Конем по-прежнему очень близки, хотя Конь так и остался в общине (НКРЯ); Это правда, что его близкий родственник был личным поваром Станина? (НКРЯ); Perhaps Withers or someone close to him had been suspected of heretical tendencies (Orwell 1984, 40); Raymond, my close friends and my family helped me come to terms with my depression (BNC); She was single, had no close relatives and didn t want the neighbors to know the diagnosis (BNC). В приведенных примерах рассматриваемые ядерные единицы описывают сложившиеся, тесные отношения между людьми (близко знакомы, close friends) или наличие прямых родственных связей (близкий родственник, close relatives).
Кроме того, в английском языке были установлены случаи, в которых ядерная единица close употреблена в значениях, которые не может передавать русская ядерная единица близко, например: Don t pay close attention to the detail (BNC) - уделять особое внимание; It was the first time I had taken a close look at him (BNC) - внимательно, пристально рассмотреть; You re very close about your work, aren t you? (BNC) - нежелание говорить о чем-то или ком-то; Can I open the window? It s very close in here (BNC) - душно. Таким образом, в английской лингвокультуре происходит переосмысление феномена пространственной растяжимости и соотнесение его с другими понятиями: проявление большого интереса, высокая степень концентрации, перцепция.
Слот «растяжимость по вертикали»
В этимологическом словаре М. Фасмера этимология единицы около объясняется следующим образом: от о и kolo (колесо) [Фасмер, 3, с. 129].
Таким образом, языковая единица около обозначает кого-, чего-либо, находящихся в пространстве, окружающем пространственный ориентир. Это пространство не имеет четких границ, поэтому мы полагаем, что языковая единица около эксплицирует квалификатор неопределенный, например: Тот .жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд еысадгтись около дома N 302-бис на Садовой улице (Булгаков МиМ, 133). В данном примере субъекты (оба) совершают действие (высадились) в пространстве, прилегающем к объекту (дом N 302-бис). Аналогично и в следующих примерах: Все столпились в кружок около него (Тургенев Рудин, 12); По всему плацу солдаты стоячи вразброс: около тополей, окаймчявишх шоссе, около гимнастических машин, возле дверей ротной школы, у прицельных станков (Куприн Поединок, 1); И мне доставляло чудесное удовольствие сидеть около нее и, когда она что-нибудь работала, взять нитку и тихонько тянуть к себе (Куприн Поединок, 27); Ромашов лег около ее ног, и так как почва на этом месте заметно опускалась вниз, то он, глядя на нее, видел только нежные и неясные очертания ее шеи и подбородка (Куприн Поединок, 74).
Нами были выявлены контексты, в которых ядерная единица около употреблена в другом значении (приблизительно; примерно), которое отсутствует у ядерной единицы возле, например: Где-то около двух часов ночи грюкнула дверь (НКРЯ); Время тянулось ужасно медленно. Около пяти часов в дверь позвонили (НКРЯ); Ей было лет сорок пять. Или около того (НКРЯ).
Ядерная языковая единица, номинирующая терминал «у» также репрезентирует квалификатор неопределенный, например: - Что за глупости! - закричала уже где-то у самого выхода фиолетовая дама (НКРЯ); Чтобы узнать это, не обязательно оказаться на пике крымской горы, похожей на огромную сопку с торчащим где-то у вершины, как высунутый язык, утёсом (НКРЯ). В приведенных примерах периферийная единица где-то указывает на неопределенность, нечеткость описываемого пространства и на большую величину неопределенности по сравнению с остальными терминалами, входящими в состав подслота «протяженность относительно объекта».
В английском языке квалификатор определенный в рамках лингвокультурного признака характер локации иллюстрируют языковые единицы, заполняющие терминалы «beside», «next to», «alongside», «face to face», «hand in hand».
В структуре ядерных единиц beside и alongside наличествует элемент side (сторона, бок, край), указывающий на то, что значения данных слов опираются на представление о том, что объект и субъект должны быть обращены друг к другу боковыми сторонами, соприкасаться. Например: Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me (Wells TM, 71). В приведенном примере контекстуальный указатель took ту hand (коснулась .моей руки) подчеркивает тот факт, что объект и субъект соприкасаются друг с другом. Или: Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster (Orwell 1984, 118), в данном примере контекст иллюстрирует тот факт, что bed (кровать) «соприкасалась» с window (окном).
В следующем примере употреблена языковая единица alongside, поскольку пространственный ориентир имеет вполне определенные параметры: So if you move the key up alongside those three columns, does it make seme?(BNC). Контекстуальный уточнитель - указательное местоимение those (теми) - указывает на конкретный объект в пространстве, относительно которого ориентируется воспринимающий субъект.
Языковые единицы face to face и hand in hand указывают на непосредственное соприкосновение частей тела {лицом к лицу, рука к руке) субъекта и объекта, на близость их местонахождения: The LORD spoke with Moses face to face, just as a man speaks with his friend (BNC); They walked down the street hand in hand (BNC).
Ядерная языковая единица next to в своем значении передает идею счета, так как next обозначает следующий (по порядку), ближайший, следом [Мюллер, с. 473]. Таким образом, данная языковая единица называет определенное местоположение кого-, чего-либо, находящегося непосредственно следом за пространственным ориентиром. Например: I ve had the room next to mine prepared for you; it is only a small apartment, but I thought you would like it better than one of the large front chambers (Bronte JE, 135); Also, if you are a group, you don t have to sit right next to each other (BNC). В данных примерах: He knew that in the cubicle next to him the little woman with sandy hair toiled day in day out (Orwell 1984, 37); He was next to the girl (Orwell 1984, 99) - субъект и объект восприятия находятся на небольшом расстоянии, как бы следуя друг за другом.
Таким образом, носители английского языка упорядочивают местоположение объектов в пространстве, опираясь на идею счета. Как видим, для носителей русского языка определяющим в данном случае является не идея счета, а идея ряда. Такое разное понимание пространства является ярким показателем национально-культурных особенностей восприятия пространства представителями двух неблизкородственных лингвокультур.