Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвокультурологические основания исследования эмотивной фразеологии русского и китайского языков 11
1.1. Аспекты взаимосвязи языка и культуры 11
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина 15
1.3. Содержание понятия «языковая картина мира» 17
1.4. Основные подходы к определению фразеологических единиц и их классификации 23
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Функции фразеологизмов со значением психоэмоционального состояния человека в русском и китайском языках 36
2.1. Психологические подходы к определению эмоций 36
2.2. Особенности языкового выражения эмоций 41
2.3.Фразеологизмы как средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи 45
2.4. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как единица речевого воздействия 48
2.5. Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру 54
Выводы по Главе 2 64
Глава 3. Этнокультурная специфика фразеосемантического поля «психоэмоциональное состояние человека» в русском и китайском языках 66
3.1. Принципы классификации русских и китайских фразеологизмов со значением психоэмоционального состояния человека 66
3.2. Фразеологизмы, характеризующие положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках 69
3.3.Фразеологизмы, характеризующие отрицательные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках 98
3.4. Фразеологизмы, характеризующие нейтральные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках 134
Выводы по Главе 3 148
Заключение 151
Список использованной литературы 154
Список использованных словарей 168
- Основные подходы к определению фразеологических единиц и их классификации
- Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как единица речевого воздействия
- Фразеологизмы, характеризующие положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
- Фразеологизмы, характеризующие нейтральные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
Основные подходы к определению фразеологических единиц и их классификации
Фразеология – жемчужина каждого языка, которая в наибольшей мере выражает уникальность национальной личности. Метафоричность, эмоциональность, оценочность – все эти качества фразеологических единиц придают нашей речи образность и выразительность. Во фразеологии отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, традициями и обычаями народа, поэтому она часто носит ярко выраженный национально-культурный характер. Помимо знаний о внешнем мире, фразеология объективирует эмоции и чувства человека – его внутренний мир.
Фразеология как наука является разделом языкознания, который изучает устойчивые сочетания слов различного типа. Можно причислить фразеологию к одной из тех дисциплин, становление и развитие которых потребовало много времени.
В советском языкознании фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-е годы XX века благодаря трудам В.В. Виноградова. Однако предпосылки теории фразеологии были заложены ранее – в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли. Необходимо подчеркнуть, что в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики.
В.В. Виноградов поставил и решил многие теоретико методологические проблемы, которые позволили создать основу для изучения устойчивых сочетаний в современном русском литературном языке.
К настоящему времени разработаны различные концепции, в рамках которых фразеологизм рассматривается как особая языковая единица, обладающая специфической формой и значением. Несмотря на некоторые концептуальные и формальные сходства, фразеологизмы являются более сложными, чем слова, единицами. Следует сказать, что в определении понятия «фразеологизм» такими учёными, как Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, В.Г. Гак, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, С.И. Ожегов, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, К.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др. нет единого мнения. Например, Н.М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» даёт следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» фразеологизм определяется как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [Словарь 2008: 559].
Обращаясь к фразеологическим единицам, мы прежде всего замечаем, что они представляют собой семантически цельные образования, причём их семантическая цельность основана на идиоматичности. Не случайно А.В. Кунин подчёркивает, что «ФЕ – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 2005: 287]. Вместе с тем по своему строению фразеологизмы подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными.
По мнению Л.М. Васильева, все словосочетания должны обязательно удовлетворять двум условиям (требованиям): грамматической правильности и номинативной самодостаточности (относительной смысловой законченности). Первое условие предполагает оформление словосочетания по морфологическим и синтаксическим нормам данного языка; второе условие требует, чтобы словосочетание имело смысл. Осмысленность словосочетания определяется его знаковой функцией, которую оно реализует в составе предложения (высказывания) как его структурный компонент. Вместе с тем многие словосочетания выступают и в роли самостоятельных высказываний, т.е. выполняют самостоятельную коммуникативную функцию. При таком понимании словосочетания устойчивые и идиоматические сочетания слов тоже следует рассматривать как лексико-грамматические синтагмы, а их компоненты – как грамматические слова [Васильев 2007: 66].
Наблюдения над различным материалом приводят к выводу о том, что, каким бы ни было направление в изучении фразеологического фонда языков, оно должно включать в себя устойчивые словесные комплексы фразеологического и нефразеологического характера.
Таким образом, ФЕ, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как одна единица.
ФЕ обыкновенно могут рассматриваться как особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуются свободно в речи. Поскольку фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно слово, она оказывается известным «эквивалентом слова». Эквивалентность фразеологической единицы слову (её уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи цельность и существование как готовой единицы в языке, её воспроизводимость в речи [Смирницкий 1998].
В своей работе мы принимаем определение фразеологизма, предложенное В.М. Мокиенко, который понимает под ним «относительно устойчивое, воспроизводимое экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5]. На наш взгляд, эта дефиниция более всего подходит для нашего исследования, объектом которого являются фразеологизмы со значением психоэмоционального состояния человека, так как лингвисты считают выразительность важнейшим внутренним свойством фразеологизмов.
В отечественной лингвистике большое внимание уделяется также классификации фразеологических единиц. Так, В.В. Виноградов предложил классификацию фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности, выделив три типа [Виноградов 1977: 113-139]:
1) фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения: бить баклуши, съесть собаку;
2) фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: первый блин комом, держать камень за пазухой;
3) фразеологические сочетания: обороты, в которых у одного из компонентов реализуется фразеологически связанное значение: смех берёт, твёрдый характер, поле деятельности.
Данная классификация на сегодняшний день является общепринятой. Вместе с тем большинство учёных (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев, Н.М. Шанский и др.) выделяют в русском языке следующие типы фразеологизмов:
1. Идиомы (сращения и единства по В.В. Виноградову) – устойчивые структурно-семантические обороты, значение которых не определяется значением составляющих слов-компонентов; идиомы выступают как один член предложения: до петухов, бить баклуши, очертя голову, тянуть лямку, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления и др.
2. Фразеологические сочетания – фразеологические обороты, общее значение которых зависит от значения составляющих слов-компонентов; при этом один из компонентов постоянный, другой – переменный: закадычный друг, утлый чёлн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т.д.
3. Пословицы – мудрые изречения, обычно ритмичные по форме, с назидательным смыслом, отражающие и передающие практический опыт народа, выступающие в речи как самостоятельные суждения: без труда не вытащишь рыбу из пруда, после большого веселья слёзы бывают, из большой тучи малый дождь, в гостях хорошо – а дома лучше, любишь кататься, люби и саночки возить и др.
4. Поговорки – краткие изречения, образно отражающие какой-либо факт и явление жизни, имеющие юмористический характер: посмотрит – рублем подарит, а там хоть трава не расти, а воз и ныне там, близ царя – близ смерти, валять дурака и т.д.
Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как единица речевого воздействия
Фразеология является одним из самых ярких выразительных средств языка, при этом экспрессивность данных единиц заключается в том, что они формируются в результате непрямого употребления слов.
Фразеологизмы используются для передачи мысли, а также отражения явления или события реальной действительности. Их основная задача заключается в том, чтобы придать речи эмоциональную окраску, усилить её смысл. Правильное употребление фразеологизмов способствует приданию речи особой экспрессивности, точности и образности.
Проанализировав научную литературу, мы пришли к выводу, что единого мнения о функциях фразеологизмов в языке и речи не существует. Обобщённо можно представить следующие функции фразеологизмов.
1. Экспрессивно-оценочная функция. Фразеологизмы вызывают у читателя (слушателя) определённое отношение к предмету / объекту, дают ему оценку (положительную или отрицательную), а также характеризуют психическое состояние говорящего. Эмоциональность почти всегда предполагает экспрессивность. В соответствии со своим выразительным характером фразеологизмы выполняют экспрессивную функцию, придавая речи большую выразительность.
2. Стилистическая функция определяется как взаимодействие языковых средств в тексте, обеспечивающее передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста и заложенной в нём экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. В связи с этим фразеологизмы широко используются в литературном языке.
3. Эстетическая функция. Фразеология как образное средство необходима для характеристики какого-то события или явления.
4. Функция выражения национально-культурной специфики. В процессе развития общества фразеологизм как носитель культурной информации, выражающий её прямо или опосредованно, передаёт из поколения в поколение культурные установки и архетипы, эталоны и стереотипы. Знание особенностей фразеологизмов в разных языках позволяет глубже изучить последние, а также понять культуру представителей других народов, помогает адекватно воспринять иноязычную эмоциональную речь в процессе межкультурной коммуникации.
5. Вместе с тем фразеологизмы выполняют ещё функцию – воздействия на человека (манипулирования сознанием, подсознанием человека, его поведением). Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональные состояния человека, могут отражать форму речи, реакцию говорящего в разных ситуациях. При таком раскладе данные фразеологизмы являются регулятором речевого взаимодействия, показателем интенции говорящего в речевом взаимодействии и одновременно выражают эмоциональную оценку конкретной ситуации, отношение говорящего к предмету речи и к собеседнику. По мнению В.Н. Телия, эмотивная оценка фразеологических единиц обладает иллокутивной силой, т.е. побуждает испытывать определённое чувство-отношение, соответствующее коммуникативному намерению говорящего. В случае коммуникативной удачи эти единицы вызывают желанный перлокутивный эффект. В конечном итоге фразеологизмы формируют свои кристаллизованные реализации речевых актов [Телия 1996].
Речевое воздействие предполагает манипулирование сознанием и подсознанием собеседника, в конечном счёте – регуляцию его поведения в результате интерпретации им данного высказывания. Фразеологизмы со значением психоэмоционального состояния человека также служат средством воздействия на слушающего, поддержания внимания к диалогу и придания убедительности тому, о чём человек говорит. Так, собеседник может составить определённое мнение о говорящем и предмете речи, в том числе изменить имевшееся ранее мнение о них в желательную для говорящего сторону. Соответственно вербализованной эмоциональной характеристике слушатель может выстраивать свои последующие действия или просто создать / изменить субъективные мнения. Кроме того, фразеологизмы могут выступать в качестве своеобразной речевой реакции говорящего на описываемые ситуации, одновременно выражая её эмоциональную оценку. К примеру, это может быть:
1. Просьба, мольба: в русском языке просить руки означает «обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней»; бить челом - образно «почтительно просить о чём-либо»; бить поклоны - «что-либо убедительно просить, умолять кого-что» (данный фразеологизм образуется на основе метонимии); падать / упасть кидаться / кинуться в ноги в ножки «очень сильно просить»; просить честью - «просить без угроз, в расчёте на послушание, добровольное согласие»; за ради Господа Бога употребляется в речевом этикете и имеет значение «пожалуйста, очень прошу, выражение усиленной просьбы, мольбы». В китайском языке фразеологизм ff if [b qng zhT qmg] - образно «обременительная, затруднительная просьба»; № Ш У Ш [hao shu dai shu] (буквально уговаривать / убеждать и добром и острасткой ) - образно «уговаривать и так и сяк»; ЙІим [go ti gu shou] (буквально сделайте снисхождение! Простите меня! ) - образно «быть снисходительным»; MM ff [yo wi qi Han] (буквально вилять хвостом и искать сострадания ) - «заискивать, раболепствовать»; M W [qi i go Han] (буквально молить о жалости и сострадании, помощи ).
2. Клятва, заверение: в русском языке фразеологизм убей [побей, покарай, разрази] меня Бог [Господь] означает клятву; Положа руку на сердце означает «совершенно искренне, чистосердечно, откровенно»; Провались я! Провалиться на этом / самом месте! употребляется как клятва; Будь я (трижды) проклят! - выражение клятвенного заверения в чём-либо. В китайском языке фразеологизм — i [y nu qin jm] (буквально обещание данного лица дороже денег ) имеет значение «быть верным своему слову»; ср. в русском языке: уговор дороже денег; Ш н, ШШШ рп zi y yn, s ma nn zhuT] (буквально если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей ); ср. в русском языке: Слово не воробей, вылетит не поймаешь; \Ш Ш [xn shou b y] (буквально быть верным своему слову, обязательству ) - образно «соблюдать верность»; ШЩЇЇЇЇ [xn sh dn dn] (буквально торжественно обещать ) - «клятвенно заверять, клясться и божиться».
3. Приказ: в русском языке оборот с глаз долой! выражает гневный, резкий приказ удалиться; Руки вверх! - приказ поднять руки вверх с целью лишить возможности оказать сопротивление. В китайском языке представлены такие выражения, как &ЦШ [f ho shT lng] (буквально отдавать приказы и распоряжения ); ІМ # Фг ift [ffi shou tng mng] (буквально склонить голову и ждать приказа ) - образно «изъявлять / изъявить покорность»; 4ІШШ [jn lng га shn] (буквально подчиниться военному приказу ); Н4Ф [sn lng wu shn] - образно «неоднократно приказывать и разъяснять, многократные предупреждения»; Шіцітккк [wi mng sh cng] - «держаться за приказ».
4. Оскорбление, обида: в русском языке фразеологизм проглотить пилюлю имеет значение «терпеливо, молча снести обиду, оскорбление»; поднести пилюлю - «причинить кому-либо горькую обиду»; не в обиду будет сказано - говорящий не хочет в разговоре обидеть адресата высказывания; не дать в обиду - заступиться за кого-либо, не позволить причинить ущерб, неприятность кому-либо; как оплёванный: о незаслуженно оскорблённом, униженном человеке. В китайском языке фразеологизм Pife# [ji li zhT sh] значит «подарить пищу с оскорблением»; Ші№# [q сЫ d га] (буквально величайший позор ) - образно «кровная обида»; ШМ іШ [гёп га f zhng] (буквально терпеть оскорбление и нести ответственность ); Щ ІІХЩ [gou zhng гёп sh] (буквально собака пользуется покровительством человека; собака нахальничает, потому что её хозяин в силе, имеет высокое положение в обществе ) - «притеснять людей, прикрываясь силой своего патрона».
5. Неодобрение, несогласие, отказ: в русском языке выражение Поклон - что дуга, отказ - что шест означает, что в ситуации просьбы человек кланяется, склоняет голову, выражается вежливо, а при отказе человек может занять однозначную позицию, ответить резко и категорично; оборот руками и ногами упирается и топорщится ежом употребляется в ситуации упорного отказа от чего-то. В китайском языке нами зафиксированы выражения fVX }Ш [b уї wi rn] (буквально не считать (это) правильным ); ША Ж 2 h tj rn y qin И zhT wi] (буквально отталкивать людей как можно дальше от себя ); ПШПЙ [chT b mn gng] (буквально съесть похлёбку у закрытых дверей ) - образно «приходящему отказывают в приёме».
Фразеологизмы, характеризующие положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
Особенности культуры и общественной жизни разных народов отражаются в их языке, его истории и современности. Язык – это зеркало, отражающее различные виды деятельности человека и его переживания, связанные с ней. Разносторонность человека и внешнего мира выражается с помощью эмоций и чувств, которые являются довольно противоречивыми.
Положительные психоэмоциональные состояния человека – это эмоции, чувства и состояния, обусловленные позитивным настроением человека, исходящие от него самого или от окружающих.
Мы выделили 9 основных фразеосемантических подгрупп, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека: 1) радость, восторг; 2) любовь, влюблённость; 3) счастье, удовлетворение; 4) интерес, увлечение; 5) мужество, бесстрашие; 6) чувство юмора; 7) уверенность в себе / чём-л., чувство собственного достоинства, гордость; 8) облегчение, успокоение; 9) решительность.
1. Радость - это чувство удовольствия, удовлетворения. Понятие «радость» в китайском языке выражается следующими синонимами: Шт\ [go xng] (буквально радостный ), f [kui 1ё] ( весёлый ) и ШШ [d y] ( довольный ).
Восторг - это сильный подъём радостных чувств, восхищение. В китайском языке представление о восторге выражается единицей Ж И [hun хї] ( восторг ). Иероглифы %к [hun] ( радостный ) или Ц [хї] ( весёлый ) отдельно обозначают «радость».
Когда человек испытывает радость, он наслаждается этим чувством, в связи с чем в русском языке довольно широко представлены фразеологизмы, обозначающие данное состояние с помощью таких слов, как сердце и душа. Соответственно в китайском языке иероглиф Ъ [хт] (буквально сердце ) может переводиться как «сердце» и «душа»; ср. в русском языке: как маслом по сердцу, сердце поёт, взыграла душа; кит. ЪЩ&Ш [xTn hu n fng] (буквально душа расцвела от радости ), 0f#1tt [xm kung shn y] -образно «быть в прекрасном состоянии духа», ІСІ А [d kui rn xm] -«вызвать общее ликование, полное удовлетворение».
Когда человек чувствует радость, на его лице непроизвольно появляются улыбка или смех (% [xio]), которые воспринимаются как показатель радости: рус. кататься со смеху, умирать со смеху, надрываться от смеха; кит. %ШМШ [xio zh yn ki] (буквально лицо расплылось в улыбке ), %flM [hn xio ji qun] - образно «умирать с улыбкой».
Некоторые русские и китайские фразеологизмы, описывающие движения человека, связаны с выражением радости, например радостному человеку хочется прыгать: рус. подпрыгивать до потолка; кит. ЖЩ %.Ш [hun h qu yu] (буквально прыгать от радости ). В русском языке радость от достижения чего-либо ассоциируется со шляпой / шапкой: Дело в шляпе! Высший класс! Лучше некуда! Тысяча чертей! Данные обороты выражают высшую степень восторга. Представителям русского языкового сообщества свойственно произносить «проклятия» тому, кто сообщает слишком радостную новость или показывает очень красивую вещь: Хрен тебе в голову! Едят тебя мухи!
Приведём примеры русских фразеологизмов со значением «радость», «восторг»: антик с гвоздикой: сама прелесть, восторг; вне себя от радости: очень рад; взыграла душа: развеселиться, прийти в весёлое настроение, рад; всплёскивать руками (ладонями): выражать радость или какое-либо сильное чувство (ударив ладонями перед собой); на радостях: по случаю какой-л. удачи, какого-л. радостного события, от радости; на диво: прийти в восхищение; надрываться от смеха: смеяться до изнеможения; кататься со смеху: очень сильно смеяться; срывать цветы удовольствия: беспечно предаваться радостям жизни; сердце поёт: душа радуется, душа расцвела от радости; с ума сойти: выражение восхищения; свести с ума: вызывать чувство восторга; слава Богу! слава тебе господи! Боже! Бог ты мой! Боже мой!: выражение радости; смеяться подобно авгурам (смеяться подобно как авгурам): применяется к людям, сознательно и хитро вводящим в заблуждение других и узнающим друг в друге обманщиков; скалить зубы: смеяться, хохотать, насмеяться; сходить / сойти (спятить, свихнуть, свихнуться) с ума: проявлять чрезмерное восхищение, восторг, увлекаясь кем-чем; бальзам на сердце: очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение; без памяти: в восхищении, в полном восторге; без ума: в восторге, в восхищении; елки зелёные: выражение восхищения; Чёрт возьмиї: восклицание, обозначающее восхищение; Ну и ну!: выражение восхищения; лопнуть со смеху: безостановочно и неудержимо смеяться; умирать / помирать со смеху: неудержимо, до полного изнеможения смеяться; уморить со смеху: сильно насмешить; ухватиться / схватиться обеими руками: с большой охотой, желанием, радостью, удовольствием и т.п.; хрен в пятку (в голову): выражение восхищения, восторга; хвататься за животики (живот) / надрывать животики: сильно смеяться; не было ни гроша, да (и) вдруг алтын: о неожиданной удаче или радости после невезения, нехватки, отсутствия чего-л.
В китайском языке также представлено значительное количество фразеологизмов со значением «радость», «восторг»: ШЛШШ [hun tin хї d] - образно «быть в восторге, с радостью»; ЖШШ [hun хї gu wu] (буквально радость и воодушевление ); # gi [хї М z shng] ( несдержанный от радости ) - «очень радостный»; Ш [хї xng y s] ( сиять от радости ) - «радостный (оживлённый) вид»; ХЮШ [xng go ci li] - «в радостно приподнятом настроении»; ШШШ [xng zh b bo] -«в приподнятом и радостном настроении»; ЩЖ&Ш [d y wng xng] ( не помнить себя от радости ) - «захлёбываться от восторга»; ср. в русском языке: земли под собой не чуявший; Щ ЖШ- № d hun хї] ( все довольны и рады ); ШД [tn xio fng shng] - «балагурить, шла оживлённая и интересная беседа»; ЫШШ [хїп hu n fng] (буквально душа расцвела от радости ); 0/"#ї [хїп kung shn y] - образно «быть в прекрасном состоянии духа»; ІС І А [d kui гёп хїп] - «вызвать общее ликование, полное удовлетворение»; %ШМШ [xio zh yn ki] ( лицо расплылось в улыбке ); K k [hn xio jiu qun] - «умирать с улыбкой»; ЖЧШк [hun h qu yu] ( прыгать от радости ); ШШ% [z d q 1ё] ( делать в своё удовольствие, находить в том (в этом) удовольствие ); nj [1ё b k zh] ( неудержимо радостный ); Ш [q 1ё w qing] ( безграничная радость ); % Ї&Щ [1ё b s shu] ( за приятным времяпрепровождением позабыть о возвращении домой (обо всём на свете) ); ЩЩ [xio rang кё j] - «милой (приятной) улыбкой»; МЯШ% [mi ki yan xio] - «сияющее лицо, радостное выражение лица»; Ш Л fe Ш [mi fng s wu] - «с радостным и самодовольным лицом (видом), быть в восторге»; ШШ )А [man min chn fng] - «с весёлым и приветливым лицом, лицо сияло радостным оживлением».
2. Любовь - это чувство глубокой привязанности к кому-, чему-либо, а также чувство сердечной склонности. Понятие «любовь» в китайском языке выражается следующими синонимами: Й [i] (буквально любовь ), Щ [qng] ( привязанность ) и g ft [i qng] ( любовь ). Любовь является философской категорией. Она представляет собой субъективное отношение к человеку или предмету, близкое, сокровенное чувство, связанное с человеком или предметом. Любовь - это самый важный субъективный показатель счастья. Человек испытывает любовь через сердце ( к [хТп]), поэтому говорят, что сердце там, где находится любовь: куда сердце летит, туда и око бежит, сердце сердцу весть подаёт; ср. в китайском языке: ДОР [xmxmxing yn].
Влюблённость - это чувство любовного влечения. В китайском языке представление о влюблённости выражается иероглифом ЩШ [qng yl] (буквально влюблённость ). Влюблённые часто проявляют свою привязанность с помощью глаз ( [m]). Иногда человек может полюбить кого-либо с первого взгляда: рус. любовь начинается с глаз; кит. [mi m chun qng] (буквально любовь через глаза ), —JEfi h [y jin qng хїп] (буквально полюбить с первого взгляда ); любимых часто называют словом милый, милая: рус. к милому и семь вёрст не околица, для милого дружка и серёжка из ушка.
В китайской фразеологии для характеризации любви довольно широко используется числовой код. Так, число 1 обозначается иероглифом — (буквально один ), который используется и для номинации постоянной любви. Число 2 обозначается иероглифом И [ёг] (буквально два , образно «пара») или Щ [Hang] (буквально два , образно «пара»), который используется также для того, чтобы описать состояние брака или отношения супругов: —&ЩШ [уТ wang qng shn] - о глубокой привязанности, сильной влюблённости; MW№ [Hang qng xing уиё] - о двух влюблённых друг в друга людях.
Фразеологизмы, характеризующие нейтральные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
В своём исследовании мы подвергли семантическому анализу фразеологизмы, описывающие не только положительные или отрицательные, но и нейтральные психоэмоциональные состояния. Некоторые психоэмоциональные состояния в зависимости от ситуации способны варьироваться по степени их значимости для человека; кроме того, отдельные состояния могут не представлять интерес с точки зрения их ценностной характеристики.
Среди подобных психических явлений выделяются различные эмоции и чувства. Мы выявили 6 главных фразеосемантических подгрупп, характеризующих нейтральные психоэмоциональные состояния человека: 1) альтруистические эмоции; 2) самообладание; 3) озабоченность, сосредоточенность; 4) удивление, изумление; 5) любопыство; 6) ненормальное психическое состояние.
1. Альтруистические эмоции – это особые психоэмоциональные состояния, обусловленные тем, что человек испытывает беспокойство за судьбу другого, радость за него, проявляет чувство нежности, заботы, жалости к кому-либо, сопереживает ему.
И русские, и китайцы проявляют сочувствие к своему ближнему, поэтому не могут равнодушно относиться к его несчастьям, стараясь оказать помощь: разделить чьё-либо горе / чувства (Ш Щ % [gn tng shn shu]), а также помочь ему: прийти на помощь кому (ШХ% [zh rn wi l]).
Из альтруистических эмоций люди готовы ради другого поступиться своими интересами, даже жизнью: отдавать жизнь за кого, проливать свою кровь за кого ( Шї [sh shn xing ji]); защищать слабых: подставлять своё плечо кому, стоять грудью за кого (Ш№Р, ШЛШ$3 [l jin b png, b do xing zh]); желать своему ближнему счастья и добра: Да поможет вам Бог! Счастливого пути! ( ШІМ [y l shn fng]). Кроме того, в русской языковой картине мира чувство жалости, сострадания соотносится с сердцем или душой человека: сердце сжалось; со слезами: выжимать слезу. В китайской фразеологии закреплено представление о том, что щедрый человек часто помогает другому в беде, делает ему подарки, оказывает услуги, не думая о выгоде: ЩШША [b sh j zhng] (буквально оказывать щедрую помощь нуждающимся ) - образно «благотворительствовать».
В русском языке нами выявлены следующие фразеологизмы со значением «альтруистические эмоции»: душа перевернулась: кто-либо испытывает острое чувство жалости, сострадания к кому-либо; сердце сжалось: кто-либо испытывает острое чувство душевной боли, жалости, сострадания; хватать за душу: глубоко волновать, тревожить, вызывая щемящую тоску, боль, радость и т.п.; выжимать слезу: стараться вызвать в ком-либо сочувствие, жалость, сострадание; петь Лазаря: прикидываться несчастным с целью разжалобить кого-либо; кружить / вскружить голову кому: вызывать у кого-либо чувство симпатии; щемящая тема: вызывающая сочувствие; отрывать / оторвать от себя: лишать себя самого необходимого, отдавая другому; отдать / отдавать жизнь за кого-что: погибать, умирать за кого-либо, во имя чего-либо; проливать / пролить свою кровь за кого: погибать, защищая кого- или что-либо; подставлять / подставить своё плечо кому: приходить на помощь кому-либо в трудные для него минуты; сердце кровью обливается / облилось: кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, щемящей тоски и т.п.; принимать / принять участие: проявлять сочувствие, внимание к кому-либо, помогать кому-либо, заботиться о ком-либо; стоять грудью за кого: мужественно, самоотверженно защищать кого- или что-либо.
Приведём примеры китайских фразеологизмов с указанным значением: ШШ І [gan tng shn shu] (буквально быть растроганным, как если бы испытать что-либо на себе ); ВЙ/А [sh ji wi гёп] ( жертвовать собой для блага других, поступаться личным ради общественного ); Л В [xin гёп hu ji] ( прежде для других, потом для себя ) - образно «ставить свои интересы ниже общих, уважать общие интересы»; ШХ% [zh гёп wi 1ё] ( считать счастьем для себя возможность помочь другим ); %ШШ [1ё shn ho shT] - образно «любить делать добрые дела для других»; ЩШШ A [b shT j zhng] ( оказывать щедрую помощь нуждающимся ) -«благотворительствовать»; ШШШШ [kng kai ji nng] (буквально щедро развязывать кошель ) - «раскошеливаться, быть щедрым, проявлять бескорыстие»; &ХШМ [zhng y sh ci] - образно «быть справедливым и бескорыстным»; "к ШШ [sh shn xing ji] ( отдать жизнь за других ); $% Ж , ШЛШШі [l jin b png, b do xing zh] ( увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту обиженного ).
2. Самообладание - это психологическое состояние, при котором человек встречает трудности, но может сдержать себя, проявить хладнокровие.
В сознании носителей русского и китайского языков самообладание интерпретируется как умение не показывать свои чувства и в случае обиды или славы легко восстанавливать своё психоэмоциональное равновесие: закусить язык, держать язык за зубами ( nft [b shng b xiang]); делать хорошую мину при плохой игре { f ]P [b dng shng s]); глотать слёзы (ЖЩ Ш [chng r b jng]); взять себя в руки, пересилить себя {hk U [cng rng z ru]). Вместе с тем в сознании носителей русской лингвокультуры самообладание представлено также как умение терпеливо ждать (вооружиться терпением), стойко противостоять искушению ответить обидчику (держать себя в узде).
Приведём примеры русских фразеологизмов со значением «самообладание»: брать себя в руки: овладевать собой; выводить / выйти из себя: потерять самообладание; закусить удила: сорваться, потерять управление собой; не помнить себя: не контролировать себя; сам не свой: сильно взволнован, расстроен, потерял самообладание; переламывать себя: подавлять в себе, преодолевать какое-либо чувство, состояние и т.п.; потерять себя: утратить самообладание, перестать владеть собой; взять себя в руки: сдерживая свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться; глотать слёзы: стараться удержать плач, рыдания; закусить язык: замолчать, поняв неуместность своих слов; держать язык за зубами: молчать, не говорить лишнего, быть осторожным в высказываниях; пересиливать / пересилить себя: преодолевать какие-либо свои чувства, желания и т.п.; держать себя в узде: подчинив своей воле, власти кого-либо, сдерживать что-либо; сдерживать / сдержать себя: удерживаться от проявления своих чувств, настроений, от каких-либо действий; делать хорошую мину при плохой игре: скрывать своё огорчение, свои неприятности и т.п. под наружной весёлостью, внешним спокойствием, беззаботностью; присутствие духа: полное самообладание; хладнокровно; приходить / прийти в себя: полное самообладание; хладнокровно.
В китайском языке нами также выявлено довольно много фразеологизмов со значением «самообладание»: 7 %}Р& [b dng shng s] (буквально не подать (не показать) виду ) - образно «не выдать своего волнения»; fl ft [b hung b mng] (неторопливый, медлительный ) «без суеты, без спешки, не спеша, неторопливо»; Ж ІІ [b jm b mn] -образно «размеренно»; TfpTfnfo [b shng b xiang] - ( полное молчание, без единого звука ); )А І Ш [cng rang z mo] - «спокойный, безмятежный»; Ш б№ [min b gai s] ( не измениться в лице ) - «не испугаться, не подать (не показать) виду»; %ЩЩШ [chong га b jmg] ( равнодушно принимать как славу / милость, так и позор / бесчестье ) -«принимать равнодушно хвалу и клевету»; ШЗсЖШ [ru w q shl] ( будто бы это и не касается ) - «всё нипочём»; ср. в русском языке: как ни в чём не бывало; $#ЙІШ [yihg f z га] - «делать без усилий, работа сама спорится»; Щт иШ [zhn dng z ru] ( оставаться спокойным, сохранять спокойствие ); МШЁШ [ti rn z ru] / ШШМ [ti rn chuzhT] ( остаться абсолютно спокойным ) - «спокойно на душе»; #& Ш [shn s b jmg] / #fe І Ш [shn s z ru] ( спокойное выражение лица ).
3. Озабоченность - это психологическое состояние, обусловленное тем, что человек устраняет помехи и обращает свои мысли, внимание на один предмет длительное время, не отвлекаясь на что-то постороннее. В китайском языке мы не обнаружили конкретные единицы, характеризующие такие состояния, как озабоченность, сосредоточенность.