Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках Ван Синьцзюй

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ван Синьцзюй. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Ван Синьцзюй;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Фразеологизм как объект полипарадигмального анализа в русской и китайской фразеологии 10

1. Проблема сущности фразеологизма как единицы языка в русистике и китаистике 10

1.1. Природа фразеологизма и его основные свойства 16

1.2. Специфика фразеологического значения 29

1.3. Значение фразеологизма и его внутренняя форма 34

2. Принципы систематизации фразеологических единиц в русской и китайской фразеологии 38

2.1. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности 39

2.2. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры 47

2.3. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их компонентного состава 52

2.4. Классификации фразеологизмов с точки зрения их происхождения 54

3. Выводы 57

Глава 2. Фразеологизмы со значением поведения в русском и китайском языках: семантико-функциональный аспект исследования .60

1. Поведение личности как объект исследования гуманитарных наук 60

1.1. Поведение как феномен психологии личности 60

1.2. Типы поведения личности 65

2. Семантика русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека 69

2.1. Специфика значения фразеологизмов, характеризующих поведение личности 69

2.2. Значение фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и образ 71

3. Фразеологизмы, характеризующие поведение личности, и процесс фразеологизации 76

4. Фразеологизмы, характеризующие поведение личности, и функциональные стили речи 84

5. Типы межъязыковых соответствий ФП поведения в русском и китайском языках 88

6. Выводы 92

Глава 3. Фразеологизмы со значением поведения в русском и китайском языках: системный аспект исследования .95

1. Принципы классификации фразеологизмов, характеризующих поведение личности, в современной русистике и китаистике 95

2. Система фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках 100

2.1. Фразеологизмы, характеризующие типы социального поведения личности 101

2.1.1. ФП нравственного / безнравственного (аморального) поведения 101

2.1.2. ФП честного / нечестного поведения 105

2.1.3. ФП искреннего / неискреннего поведения 109

2.1.4. ФП помогающего / деликвентного (мешающего кому-либо, чему-либо) поведения 113

2.1.5. ФП синтонного / асинтонного поведения 119

2.1.5.1. ФП вежливого, учтивого, почтительного / невежливого, неучтивого, непочтительного поведения 119

2.1.5.2. ФП доброжелательного / недоброжелательного поведения 121

2.1.5.3. ФП благодарного / неблагодарного поведения 126

2.1.6. ФП ролевого поведения 129

2.2. Фразеологизмы, характеризующие типы индивидуального поведения личности 132

2.2.1. ФП самостоятельного / несамостоятельного поведения 133

2.2.2. ФП скромного / нескромного поведения 137

2.2.3. ФП достойного / недостойного поведения 139

2.2.4. ФП послушного / непослушного поведения 142

2.2.5. ФП адекватного / неадекватного поведения 144

2.2.6 ФП естественного (непринужденного) / неестественного поведения 145

2.2.7. ФП разумного / неразумного поведения 147

2.2.8. ФП осторожного / неосторожного поведения 150

2.2.9. ФП сдержанного / несдержанного поведения 153

2.2.10. ФП решительного / нерешительного поведения 157

2.2.11. ФП бесстрашного / трусливого поведения 158

2.3. Фразеологизмы, характеризующие другие типы поведения и образа жизни 161

3. Выводы 164

Заключение 167

Список использованной литературы 170

Лексикографические источники и справочники 186

Электронные ресурсы 189

Приложение 1. Список сокращений 190

Приложение 2. Проспект словаря фразеологических предикатов поведения 191

Введение к работе

Актуальность темы обусловлена следующими факторами. Во-первых, сопоставительному исследованию подвергается фразеологический материал русского и китайского языков, принадлежащих к различным языковым семьям, с целью выявления их общих и специфических семантических и структурных свойств. Во-вторых, сопоставительное изучение фразеологизмов русского и китайского языков позволяет выявлять особенности духовной жизни разных народов, особенности их языкового мышления, национально-культурную специфику языковой семантики, поскольку фразеология – это зеркало культуры. Наконец, в-третьих, укрепление экономических и культурных связей между Россией и Китаем повлекло за собой растущую потребность в создании двуязычных (русско-китайских и китайско-русских) словарей нового типа, в частности фразеологических.

Объект исследования составляют русские и китайские фразеологические единицы, характеризующие поведение человека.

Предметом исследования является специфика отражения поведения человека в процессе фразеологизации и в семантике русских и китайских фразеологизмов.

Методологической основой работы послужили исследования в области семантики (труды Л.М. Васильева, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой и др.), теории фразеологии (работы В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, И.В. Войцеховича, Ма Гофаня, Ши Ши, Сян Гуанчжуна, Сунь Вэйчжана, Лю Цзесю, Ху Юйшу, Ни Баоюаня, Яо Пэнцы и др.), а также в области сопоставительной фразеологии (труды А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Р.Х. Хайруллиной, Л.Р. Сакаевой, Лю Юнхуна, Чжоу Хань Жуй, Юй Цзяхуэй, Линь Лю и др.).

Цель исследования заключается в выявлении семантических, структурных и функциональных сходств и различий у фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках.

Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:

  1. определить теоретическую базу сопоставительного исследования фразеологических единиц разноструктурных языков;

  2. выявить сущностные характеристики фразеологизмов, выделяемые в русской и китайской лингвистической традиции;

  1. обосновать выбор единиц, относящихся к фразеологизмам, характеризующим поведение человека;

  2. рассмотреть общие и специфичные черты процессов фразеоло-гизации в русском и китайском языках;

  3. описать типы межъязыковых соответствий русских и китайских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека;

  4. обобщить принципы систематизации фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и представить их семантическую классификацию, выполненную в сопоставительном аспекте.

В качестве рабочей гипотезы нами было принято положение о том, что структурно-типологические особенности неродственных языков должны находить отражение во фразеологических значениях и процессах, протекающих во фразеологии сравниваемых языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

представлено комплексное (функционально-семантическое, структурно-типологическое, а также - отчасти - лингвокогнитивное и этнокультурное) исследование русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека;

рассмотрен процесс фразеологизации свободных словосочетаний, имеющий конечной целью образование анализируемых фразеологических единиц;

проанализирована специфика значений данных фразеологических единиц (ФЕ);

выявлено влияние структурно-грамматических особенностей сравниваемых языков на формирование фразеологического значения;

произведено стилистическое маркирование фразеологических единиц китайского языка;

выявлены типы межъязыковых соответствий русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека;

представлен фрагмент сопоставительного словаря ФЕ.
Материалом для исследования послужили 670 русских и свыше

500 китайских фразеологических единиц, полученных путем выборки из 25 двуязычных и одноязычных словарей разного типа: фразеологических, толковых, синонимических, энциклопедических и др.

В работе применялись общенаучные методы исследования: описательно-аналитический, таксономический и количественный, а также частные методы: контрастивный (сопоставительный), метод семантической и прагматической интерпретации, элементы этимологического и типологического анализа, методы словарных дефиниций и фразеологи-

ческой идентификации, а также использовался прием прямых и обратных дословных переводов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие поведение человека, как языковые единицы выполняют аналогичные функции, но различаются на формальном (структурно-типологическом) уровне и на уровне образных составляющих.

  2. Систематизация русских и китайских фразеологизмов, составленная на основе онтологического признака – типа обозначаемого поведения – открывает новые возможности для проведения сопоставительных исследований в плане выявления типов межъязыковых соответствий, а также сходств и различий в национальных культурах и языковом мышлении народов.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предложенные в нем принципы и методика описания значений фразеологизмов, характеризующих поведение человека, а также принципы их систематизации могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в теории и практике перевода, в процессе преподавания русского и китайского языков инофонам, а также в лексикографической практике.

Апробация работы. Основные результаты исследования представлены в виде докладов на следующих конференциях: III Международной научно-практической конференции, посвящённой памяти проф. Л.М. Васильева и проф. М.Г. Хайруллиной «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире» (г. Уфа, 2016 г.); Всероссийской (с международным участием) заочной научной конференции «Литературоведение, лингвистика и коммуникативистика: направления и тенденции современных исследований» (г. Уфа, 2016 г.); IV Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (г. Уфа, 2018 г.); II Международной очно-заочной молодежной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии» (г. Уфа, 2018 г.). По теме диссертации опубликовано 10 статей (в том числе 4 – в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ).

Структура работы. Текст работы состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений, включающих список использованной лите-5

ратуры, словарей и справочников, а также проспект семантического словаря русских и китайских фразеологизмов.

Природа фразеологизма и его основные свойства

Как мы уже писали, объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы, которые представляют собой устойчивые и воспроизводимые сочетания слов. Эти сочетания по своей семантике могут быть эквивалентны слову, т.е. быть номинативными единицами, но могут в семантическом и структурном отношении представлять собой целое высказывание. Главным является лишь то, что они извлекаются из памяти целиком, а не создаются в процессе коммуникации.

Фразеологизм представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. В западноевропейской, американской и в китайской лингвистике фразеологии как раздела языкознания не существует. Как признают сами фразеологи, и «на сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остаётся достаточно скромным: фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы изучаются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в рамках лексикологии и стилистики» [Чжао Чжицян 2012: 7].

Любая единица языка выделяется на соответствующем уровне языковой структуры, однако вопрос о том, к какому языковому уровню (подуровню) принадлежат ФЕ, в современной науке остается нерешенным. В.М. Никитин полагает, что фразеологизмы не имеют собственно языковых признаков и «являются внеструктурным речевым материалом, явлением стиля, а не языковой структуры» [Никитин 1967: 116]. Противоположную точку зрения разделяют В.М. Мокиенко [Мокиенко 1989], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2008] и др. Но и среди этих ученых нет единства. Большинство признают фразеологизм особой языковой единицей, но при этом некоторые из них ([Архангельский 1964; Кунин 1970] и др.) не выделяют самостоятельного фразеологического уровня в языковой структуре.

Рассмотрим некоторые трактовки фразеологизмов, которые даются наиболее авторитетными учеными.

Так, В.М. Мокиенко полагает, что фразеологической единицей «является относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой подчеркиваются цельность номинации и как следствие признается эквивалентность фразеологизма слову [Ахманова 1969: 503-504].

Н.М. Шанский считает, что фразеологическая единица – это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. ФЕ состоит из двух или более ударных слов. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Шанский 1996: 24]. При этом он подчеркивает, что основным признаком фразеологизма является воспроизводимость.

В.П. Архангельский трактует фразеологизм следующим образом: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на одном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний и предложений ... » [Архангельский 1964: 91].

В.Н. Телия считает фразеологизм общим названием для «семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 559].

А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина определяют фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Бирих и др. 1993:18].

Ю.П. Солодуб и Р.Х. Хайруллина определяют фразеологизм как «семантически неделимое устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе семантической трансформации словесного комплекса – прототипа» [Солодуб 1985; Хайруллина 1997: 4].

По мнению Л.Ю. Буяновой и Е.Г. Коваленко, фразеологизм – это «устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, состоящая более чем из одного слова, обладающая раздельнооформленностью, экспрессивностью и эмоциональностью» [Буянова, Коваленко 2004: 15].

Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых вслед за Ю.М. Златопольским вводят понятие фраземы – двусторонней единицы языка, характеризующейся устойчивостью, воспроизводимостью и целостностью, т.е. структурно-семантической неразложимостью [Алефиренко, Золотых 2004: 21].

Ши Ши, один из первых исследователей китайского фразеологического материала, считает, что фразеологизмы – это устойчивые словосочетания или обороты, которые широко употребляются в языке с древних времен и имеют условное (переносное) значение. Они передаются из поколения в поколение и воспроизводятся в речи, обычно устойчивы по структуре и составу. Их значение нельзя понимать буквально. По синтаксической функции они соотносятся с отдельным словом [Ши Ши 1979: 12-13; см. также: Ни Баоюань 1979: 29]. Ши Ши объяснял эти свойства на примере фразеологизма sft pf $j( Mj Ьй кё ji уао (досл. Нет спасительного лекарства) в знач. неисправимый [Чжу Цзуянь 2002: 86]. Этот фразеологизм впервые упомянут при династии Ml zhou (Чжоу). Чжоу Ли-ван, правитель династии Чжоу, жестоко эксплуатировал и угнетал народ, который не выдерживал его репрессий и бунтовал. Придворные напрасно пытались любыми способами смягчить тирана. И однажды сановник скорбно написал: «Нашему правителю нет спасительного лекарства». Это выражение приобрело целостное переносное значение и стало фразеологизмом. С этого момента стало уже невозможным без утраты значения заменять его компоненты и структуру. Если изменить порядок компонентов, получится словосочетание {j WM, которое обозначает тяжелобольного человека, которому уже не помогают лекарства. По мнению Ши Ши, фразеологизмы могут быть соотнесены по значению со словом. Например, фразеологизм — М Ф yfi1 qinjn (досл. На волоске [висит] тяжестъ в тысячу цзюнъ [1 цзюнъ=1.5 кг]) имеет значение опасность и соотносится со словом МШ (опасность) [Ши Ши 1979: 17].

Всестороннее исследование китайской фразеологии произвел также Ма Гофань, который в качестве основных свойств фразеологизма выделил смысловую и структурную устойчивость, воспроизводимость, историчность и этнокультурную специфику [Ма Гофань 1978: 11].

Взгляды авторитетных ученых на природу фразеологизма разделяют многие современные китайские ученые. Например, китайский исследователь Лю Цзесю в «Словаре современного китайского языка» предлагает следующее определение фразеологизмов: «Лаконичные по форме, меткие по смыслу и древние по происхождению устойчивые словосочетания и обороты, которые народы используют долгое время, являются фразеологизмами» [Лю Цзесю 1985: 33]. Он также отмечает такие свойства фразеологизмов, как семантическая слитность и дословная непереводимость на другие языки [Лю Цзесю 1985: 33], но пишет при этом, что значения некоторых фразеологизмов легко вывести из значений компонентов, поскольку они мотивированы ими, в то время как значения других можно понять только в случае знания древних источников. Тем самым он признает, что китайским фразеологизмам свойственна разная степень семантической слитности значений. Например, фразеологизм AsfdEft гй тй son fn (досл. [Тушь] пропитала доску на глубину трёх фэней (один фэнь примерно равен одному сантиметру) в знач. Проникать глубоко; глубокий, проникновенный [Лю Цзесю 1985: 84] имеет высшую степень семантической слитности. Его значение совсем не соотносится с буквальным, например, мы понимаем значение указанной ФЕ, только в том случае, если мы знакомы с древним китайским литературным источником « Jffc Щ Р$ Ш » («Мастерство каллиграфии Ян Синь»), из которого узнали, что китайский древний известный каллиграф Ван Сичжи, живший во времена династии Цзинь, писал на деревянной доске. Когда работники вырезали эти иероглифы, они заметили, что тушь иероглифов пропитывала доску на глубину трёх фэней. Устойчивое словосочетание Д. /fc J=f ft стало выражать отточенное мастерство каллиграфии, а затем - глубокую мысль, глубокие рассуждения.

Ни Баоюань и Яо Пэнцы полагают, что «фразеологизм - это устойчивые, воспроиводимые и экспрессивные в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своём составе и структуре образований, обладающие лаконичной, отточенной, образной формой» [Ни Баоюань, Яо Пэнцы 1990: 6]. Они отмечают, что фразеологические единицы этнокультурны, они ярко отражают национальную культуру.

Значение фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и образ

Образная составляющая ФП может создаваться за счет образного характера значения какого-либо отдельного компонента фразеологизма или всего фразеологизма в целом.

В составе образных ФП в русском и китайском языках наиболее многочисленными являются те, которые содержат соматизмы, называющие части человеческого тела [Кравцов 2008: 194]. Они возникают в результате переосмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, в которые вовлекаются различные части тела человека, например: русск.: Вбивать в голову Частым повторением заставлять усвоить, запомнить что-либо [Молотков 1968: 56]; Протягивать руку Покуситься на что-либо, попытаться поживиться чем-либо [Молотков 1968: 366]; кит.: Ш кШШ рою tu їй min (досл. Обнажить голову, открыть лицо) в знач. Появление женщины в общественном, людном месте; открыто показываться на людях [Готлиб, Му Хуаин 2007: 313]; Ш т?Ш xi shoupng gun (досл. Спрятать [руки] в рукава и наблюдать со стороны) в знач. Не помочь кому-либо [Чжу Цзуянь 2002: 1196]; fEj fi$t$M тй Ъй zhuan jlng (досл. He отводить глаза) в знач. Пристально смотреть; съедать глазами [Чжу Цзуянь 2002: 705]; ШЖ-ЩЩ wng qxing bi (досл. Видеть чью-либо шею и спину) в знач. Достичь того же уровня, сравняться, догнать [Чжу Цзуянь 2002: 1078].

В основном в анализируемых фразеологизмах используются наименования внешних органов и частей тела человека. Как отмечают исследователи, в русском языке основными компонентами образных значений ФП являются сердце, глаза, руки, нос [Кравцов 2008: 195-202]. Ср. русск.: Вбивать в голову Частым повторением заставлять усвоить, запомнить что-либо ; Протягивать руку Покуситься на что-либо, попытаться поживиться чем-либо . Однако в сравниваемых языках имеются фразеологизмы, образ которых связан с внутренними органами, такими как печень, сердце и др., например: Открыть свое сердце а) Признаваться в любви ; б) Откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах ; Замазывать глаза Вводить в заблуждение, обманывать кого-либо ; ср. также: MJFFffiiH p gn її dan (досл. Обнажить печень, открыть желчь) в знач. Быть до конца откровенным .

Как правило, образный характер имеют также фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, в котором заложено основное метафорическое значение, делающее устойчивую единицу образной. Часто фразеологизмы с зоонимами имеют форму образных сравнений, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков: русск. Вертеться как белка в колесе Быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах ; кит. Ш кШШ bo tu shu сиап (досл. Обхватить руками голову и улизнуть подобно крысе) в знач. Бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача .

Следующую группу образуют ФЕ с компонентом-антропонимом: русск.: Ваньку валять а) Дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками , б) Делать глупости; поступать не так, как следует , в) Притворяться глупым, непонимающим , г) Праздно проводить время, бездельничать [Молотков 1968: 55]; кит. М&ШШ уй gng y shn (досл. Юй Гун сдвигает горы) в знач. Быть необыкновенно упорным и последовательным в реализации своих планов; терпение и труд все перетрут [Готлиб, Му Хуаин 2007: 533].

Следующую значительную по объему группу составляют ФЕ, образность которых связана с названиями стихий - земли, воды, воздуха и огня, например: русск.: Мутить воду а) Умышленно запутывать какое-либо дело, вносить неразбериху во что-либо ; б) Вносить смуту, раздор в отношения между кем-либо [Молотков 1968: 256]; Ловить рыбу в мутной воде Извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки [Молотков 1968: 231]; Подливать масла в огонь Обострять отношения, усугублять какие-либо чувства, настроения и т.п. [Молотков 1968: 330]; кит.: УЩ/ЛША hn shut то уй (досл. Ловить рыбу в мутной воде) в знач. Воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды [Чжу Цзуянь 2002: 470]; jk_tm№ hud shng jio уди (досл. Подливать масла в огонь) в знач. Обострять отношения, усугублять какие-либо чувства, настроения и т.п. [Чжу Цзуянь 2002: 473]. Большую группу образуют также ФЕ, образность которых обусловлена наличием в их составе наименований артефактов, применяемых в различных сферах человеческой деятельности. Их названия часто относятся к терминологической лексике, а сами фразеологизмы - к "терминологическому" пласту фразеологии [Кравцов 2008: 212]. Во фразеологии отражаются такие сферы человеческой деятельности, как социально-экономическая жизнь, искусство, военное дело, медицина. В частности, некоторые лекарственные препараты благодаря своей известности во многих странах обусловили наличие частично эквивалентных русских и китайских ФЕ. Например, горечь медикамента мотивирует план содержания фразеологизмов Проглотить пилюлю - ср. кит. соотв.: ШЕ НЁЖШ, Wl fM FtB yd b ch hudng lidn, уди ku shud b ch (досл. Немой проглотил коптис китайский [целебная трава, имеющая горький вкус], терпит горечь и ни слова не скажет) Молча, терпеливо снести обиду, оскорбление, выслушать что-либо неприятное (ФСРЯ, 361; Чжу Цзуянь, 1214).

Значительный пласт образных ФЕ, характеризующих поведение человека, образуют фразеологизмы религиозного и мифологического происхождения, в которых закреплены образы, известные всем носителям данной культуры. В основе христианства лежит Библия, а в основе православия - основной религии русского народа - Евангелие, поэтому встречающиеся в данных источниках образы, широко представлены в русской фразеологии. Например, образ ФЕ Петь Лазаря Прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь [Молотков 1968: 319] восходит к евангельскому образу нищего Лазаря, который лежал в струпьях у ворот богача и питался крохами с его стола [Ушаков 2000: 247]; образ ФЕ Пить горъкую чашу до дна Переносить до конца или в полной мере испытания, трудности, лишения; переносить много невзгод, страдать «восходит к тексту Библии; в Новом завете чаша выступает в роли символа страдания» [Телия 2014: 517]. В китайском языке также существует большое количество ФЕ, отражающих образы буддизма и даосизма - главенствующих в Китае религий. Например: FBt fi J W, Ш ШШШ png sh bit sho xing, ln sh bo /6 jiao (досл. Обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды) в знач. Гром не грянет, мужик не перекрестится [Чжу Цзуянь 2002: 764]; M FM7J, М.Ш$Ш fng xi t do,l dl chngf (досл. Оставить ноле мясника и тотчас лее стать буддой) в знач. Раскаяться и быстро исправиться [Чжу Цзуянь 2002: 288] и др.

Во фразеологии также находят отражение древние мифологические представления людей. Например, китайский фразеологизм Л сШ В Ъй tin уй гї (досл. Починить небосвод и умыть солнце) в знач. Иметь великие заслуги перед государством [Чжу Цзуянь 2002: 73]; Jf M$i& ki tin p dl (досл. Раскрыть небо и землю) в знач. Совершить небывалое; беспримерное [Чжу Цзуянь 2002: 564] связан с китайским мифом, согласно которому еще до формирования неба и земли по Вселенной носился Хуньдунь - мифологическое существо, воплощение мирового хаоса. Затем Паньгу (первый человек на земле) расколол топором Вселенную (Хуньдунь), лёгкие и чистые частицы вознеслись - и так появилось небо; а тяжёлые и мутные вещи опустились - так появилась земля.

Мифы разных народов становились достоянием всего культурного человечества. Их сюжеты и персонажи нашли свое отражение в различных языках мира, что послужило причиной появления многих интернациональных единиц. Например, с римской мифологией связан русский фразеологизм Возвращаться к своим пенатам Вернуться в родной дом [ШЗФ 2001: 41]. Пенаты - это божества, хранители дома, семьи (в переносном значении слово пенаты употребляется для обозначения жилья, дома), а китайский фразеологизм МХ$Ш0 sh j qu luan (досл. Убивать курицу, чтобы взять яйцо) в знач. Совершать недальновидный поступок имеет своим источником басню Эзопа. Таким образом, образность исследуемых нами фразеологизмов имеет различную природу, но так или иначе она определяет их этнокультурную специфику.

ФП помогающего / деликвентного (мешающего кому-либо, чему-либо) поведения

Помогающее поведение - это тип просоциального синтонного, т.е. рождающего лад и гармонию во взаимоотношениях и совместной деятельности людей, поведения. Помогающее поведение характеризуют ФП:

- с общим значением оказать помощь , которое имеют следующие синонимические [Бирих и др. 2001: 181] фразеологизмы: Подавать руку помощи (Книжн.) Помогать кому-либо, оказывать содействие, поддержку [Федоров 2008: 480]; Оказывать помощь; Приходить на помощь Помогать кому-либо, чему-л., выручать кого-л. ; Подставлять плечо (Разг. Экспрес.) Приходить на помощь кому-либо в трудные для него минуты - кит. соотв.: Ш Ф ШЖ (Экспрес. - B.C.) хиё zhng sdng tn (досл. Во время снегопада послать уголь) Оказать помощь в самую трудную минуту ; ffiMffiS, MS ffifol (Книжн. – B.C.) fu, wi jl kim, ji Mm f wi (досл. Поддержать в трудный момент) Помочь в беде; оказать поддержку в несчастье; отзывчивый к чужой беде [Сизов 2005: 77]; Ш КР/тШ, Ш К іШ (Разг. -B.C)j rn sudjf,jf rn zhndn (досл. Помогать кому-либо в трудный момент) Помочь в беде; оказать поддержку в несчастье и др.;

- с общим значением помогать / помочь выйти из затруднительного положения : Вытащить из грязи (Разг. Экспрес.) Избавлять от унизительных условий существования, бедности, нищеты ; Вытаскивать из ямы (из омута) (Разг.) Оказывать услугу, содействие и т.п., помогать выйти из затруднительного положения, избавиться от унизительных условий жизни [Жуков и др. 1987: 114] - кит. соотв.: Мт МШ ji ku ji пап (досл. Спасать от горя и избавлять от бед) Помогать кому-либо выйти из затруднительного положения и др.;

- с общим значением помогать на жизненном пути [Жуков и др. 1987: 104] Выводить на дорогу Помогать найти свое место в жизни, стать самостоятельным ; Поставить на ноги (Разг. Экспрес.) Помогать, заставлять активно действовать [Федоров 2008: 652] - кит. соотв.: ШШ/аШ (Книжн. – B.C.) уди y hu jn (досл. Наставлять и поддерживать подрастающее поколение) Помогать молодым, заставлять активно действовать ; Вывести в люди Принимая деятельное участие в судьбе кого-либо, помогать ему достичь прочного или высокого положения в жизни и др.;

- с общим значением помогать, заботиться : Принимать участие в ком-л. (Устар.); Проявлять сочувствие, внимание к кому-либо, помогать кому-либо, заботиться о ком-л. ; Держать под своим крылышком (Фамильярн. Экспрес.) Опекать, оберегать; покровительственно относиться к кому-либо - кит. соотв.: ШМ /Ш (Экспрес. -B.C.) zhfngdangyu (досл. Защищать от ветра, укрывать от дождя) Опекать, оберегать; покровительственно относиться к кому-либо ; Щ]А Яч (Разг. - B.C.) zh rn wi l (досл. Видеть радость в том, чтобы помогать другим) С радостью помогать кому-либо ; ШМШІ% (Книжн. - B.C.); zhu pn jl lao (досл. Помогать нищим и престарелым) Оказывать кому-л. помощь; заботиться ;

- с общим значением оказывать материальную помощь : Делиться последним куском хлеба Помогать кому-либо в трудные минуты - кит. соотв. Ш&Шік (Книжн. – B.C.) ji уТ tuT sh (досл. Делиться одеждой и едой) Помогать другу даже в ущерб себе; делиться последней копейкой; отдать последнюю рубашку; для милого дружка и сережка из ушка ; Тряхнуть мошной (Прост.) Раскошелиться, не поскупиться на траты, израсходовать большие деньги, обычно стремясь подчеркнуть свою состоятельность - кит. соотв.: ШШШШ (Разг. Экспрес. -B.C.) kng Mi ji ndng (досл. Охотно развязать мошну) Щедро оказать кому денежную помощь [Се Цзайфу 1990: 230]; ШШ ВШ] (Экспрес. - B.C.) ji ndng xing zh (досл. Развязать мошну на помощь) Оказывать денежную помощь и др.;

- с общим значением поддержать кого-л. (в противоборстве, противостоянии и т.п.): Стать (становиться, встать) на чъю-л. сторону Присоединяться к чьему-либо мнению, разделяя или оправдывая чей-либо образ мыслей, чьи-либо действия, поступки; вступаться за кого-либо ; Держать сторону кого, чью (Устар.) Быть сторонником кого-либо; разделяя чьи-либо взгляды, поддерживать кого-либо в его действиях, поступках ; Быть (стоять) на стороне кого или чьей (Разг.) Поддерживать кого-либо из каких-либо побуждений или разделяя его взгляды на что-либо [Бирих и др. 2001: 173] - кит. соотв.: ІАШШ (Разг. -B.C.) lpinji (досл. Встать на чью-либо сторону) Принимать чью-л. сторону; занимать пристрастную позицию ;

- с общим значением оказать помощь, давая разрешение на что-л. : Открыть / дать зеленую улицу Устранять препятствия, задержки, мешающие осуществлению чего-либо; давать возможность осуществить что-либо [Федоров 2008: 163] -кит. соотв.: JfMtT (Разг. Экспрес. -B.C.) ki їй dng (досл. Дать зелёный свет) Открыть зелёную улицу для кого-либо / чего-либо, разрешить кому-либо что-либо [Кожевников 2005: 160] и др.;

- с общим значением помогать выйти из заблуждения : Открывать глаза (Разг. Экспрес.) Выводить кого-либо из заблуждения; помогать правильно понять истинное положение вещей ; ср. кит. Ш&ШШ (Книжн. -B.C.) zhldian mjn (досл. Показывать направление тем, кто потерял место переправы) Выводить кого-либо из заблуждения; помогать правильно понять истинное положение вещей и др.;

- с общим значением помочь в какой-либо деятельности : Брать на буксир (Разг.) Помогать, передавая свои знания, опыт [Федоров 2008: 42]; Вытягивать (тащить) зауши (Разг. Ирон.) Всеми возможными средствами, способами помогать, обычно малоспособному, ленивому человеку в учебе, в продвижении по службе и т.п. [Федоров 2008: 679] - ср. кит.: Ц ШШ тї (Книжн. –B.C.) ёг t min mng (досл. Держа зауши, говорить в лицо) в знач. Вразумлять, наставлять, поучать [Се Цзайфу 1990: 229] и др.

В русской и китайской фразеологии отражена ситуация помощи противной стороне: Играть на руку (Разг.) Косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями и т.п. кому-либо (обычно противной, другой стороне) в чем-либо [Федоров 1997, т. I, с. 271]; Лить воду на мельницу (Экспрес.) Косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями и т.п. кому-либо (обычно противной, другой стороне) в чем-либо - кит. соотв. ШШШіШ (Книжн. Экспрес. - B.C.) tu b zhii Ian (досл. Подгоняя волны, провоцировать бурю) Лить воду на чью-то мельницу; создавать ажиотаж [Се Цзайфу 1990: 119].

Ряд китайских фразеологизмов имеет смысл помогать в качестве потенциального, например: ММ/Щ& (Экспрес. - B.C.) jeng уй tng zhu (досл. В бурю и ураган плыть в одной лодке) в знач. Делить поровну и горести и печали; жить одной судьбой; делить горе ; ШШ- І hun пап уй gng (досл. Переносить трудности вместе) в знач. Делить успехи и трудности; иметь общую судьбу; вместе переносить лишения, испытания, невзгоды ; ДІСУІ М chng rn zh mi (досл. Сделать доброе дело для другого) Оказать услугу; сделать кому-то приятное . Снять гору с плеч чьих, кого (Прост. Экспрес.) Освободить кого-либо от тягостных забот, обязанностей и т.п. ; Сослужить службу Сделать что-либо полезное для кого-либо или для чего-либо [Федоров 2008: 644] и др.

В китайском языке имеется также фразеологизм, характеризующий бесполезную помощь, которую помогающий оказывает во вред себе: М М УІ (Книжн. –B.C.) cngjlngji rn (досл. Прыгать в колодец, чтобы спасти человека) Во вред себе и без пользы для другого (ср. русск. Медвежья услуга).

Подгруппа деликвентного (мешающего) поведения включает ФП:

- с общим значением мешать , препятствовать : Вставлять палки в колеса (Разг. Экспрес); Ставить рогатки (Прост.) Намеренно мешать в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо ; Становиться/стать (встать) на дороге (пути) (Разг. Неодобр.) Мешать, препятствовать кому-либо в чем-либо, обычно в достижении какой-либо цели [Жуков и др. 1987: 92] -кит. соотв.: ВШ Ф fP Ш (Разг. - B.C.) n zhng zud gng (досл. Препятствовать в темноте) Ставить палки в колёса ; Подставлять ножку (Разг. Предосуд.) Исподтишка, с умыслом вредить, пакостить; строить каверзы - кит. соотв. Ш (Разг. Неодобр. - B.C.) shl bn zi (досл. Подставлять ножку) Исподтишка вредить; вставлять палки в колеса; устраивать западню и др.

Фразеологизмы, характеризующие другие типы поведения и образа жизни

Мы рассмотрели группы фразеологизмов, обозначающих типы поведения, которые широко представлены в русской и китайской фразеологии: эти группы достаточно многочисленны, они хорошо структурированы, в них отражаются системные отношения между ФЕ как единицами языка (синонимические, антонимические, отношения вариативности и др.), в них, как правило, единицы имеют межъязыковые соответствия. Во фразеологических системах сравниваемых языков имеется также большое количество ФП, которые не обнаруживают значительных системных связей. Остановимся кратко на некоторых из них.

Во-первых, выделяются ФП, которые обозначают поступки, совершаемые единственный раз в жизни, в силу чего они не обнаруживают системных связей. К ним относятся, например, ФП суицидного поведения, обозначающие осознанный акт устранения из жизни: Наложить на себя руки (Прост.) Кончать жизнь самоубийством ; Покончить с собой Лишить себя жизни, убить себя ; ср. кит. f=}W$3.M (Книжн. - B.C.) zl хйп duanjin (досл. Покончить с собой) Лишить себя жизни, убить себя ; ШШ Р (Книжн. -B.C.) tu h bn jlng (досл. Бросаться в реку и колодец) Утопиться; покончить с собой ; или ФП аутичного поведения, которое представляет собой крайнюю форму психологического отчуждения, выражающуюся в уходе индивида от контактов с окружающей действительностью: Сычом жить Уединиться, заживо похоронить себя, удалиться от людей, жить как сыч ; Жить бирюком Жить замкнуто, уединенно ; ср. кит. ffiМ /Ш Ш (Книжн. –B.C.) shnjjian ch (досл. Жить уединённо, нигде не появляться) Жить в глубоком уединении; жить отшельником; ШШЩШ (Книжн. -B.C.) Ы sh If s (досл. Бежать от мира, отдаляться от мирской суеты) Жить в глубоком уединении и др.

Во-вторых, значительную группу составляют предикаты индивидуального поведения, определяющие отношение человека к чему-л. -к работе, учебе, деньгам, спиртному и т.п., а также особенности его образа жизни, которые в силу различных причин также не обнаруживают значительных системных и межъязыковых связей.

Так, выделяются ФП, характерзующие отношение человека к работе, делу, которые делятся на две группы: первую образуют ФЕ, характеризующие поведение и образ жизни труженика, а вторую - поведение и образ жизни лентяя и бездельника, ср.: Молозитъ руки (Прост. Экспрес.) Много работать физически, трудиться - кит. соотв.: Ш ШМ (Книжн. -B.C.) ріст shdu zh z (досл. Мозолить руки и ноги) Много работать физически, трудиться упорно ; Работать как вол Очень много и тяжело работать ; ср. кит. W Hflk (Книжн. - B.C.) xio уТ gn sh (досл. Затемно одеваться, есть поздно вечером) Работать с утра до ночи ; /Ш-Щ Ш (Разг. – B.C.) ql zao tn hi (досл. Вставать с раннего утра, спать ложиться глубокой ночью) Работать с утра до ночи; усердно трудиться ; ср. также: Класть /вкладывать душу (Разг. Экспрес.) Целиком, полностью отдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием ; ср. кит. УІІШ.М qudn lyif (досл. Отдавать все силы) Положить все силы; изо всех сил и др.

В китайском языке имеются фразеологизмы, характеризующие отношение человека к учебе: MMfflJMt (Книжн. -B.C.)xudn Hang сі gu (досл. Привязывать волосы к балке, колоть ногу) Упорно учиться; уйти с головой в учебу ; ШШШтЬ (Книжн. – B.C.) zdo blji gung (досл. Продолбить стену, чтобы пользоваться светом от свечи соседа) Учиться, не останавливаясь перед материальными трудностями; самозабвенно заниматься ; ШШМШ (Книжн. – B.C.) ndng yng zho d (досл. Собирать светлячков, чтобы читать при их свете) Стремиться к знаниям; упорно учиться ; - ШШ (Книжн. – B.C.) shou b sh jun (досл. He выпускать из рук свитка) Не расставаться с книгой; упорно, прилежно учиться и др. Данные фразеологизмы не имеют антонимов и соответствий в русском языке.

Праздное времяпрепровождение и образ жизни человека характеризуются ФЕБитъ баклуши (Прост.); Лодыря гонять (Прост. Пориц.) Праздно проводить время, бездельничать ; Плевать в потолок (Разг. Пренебр.) Совсем ничего не делать, бездельничать ;Жизнь прожигать (Разг. Экспрес.) Проводить время в развлечениях, удовольствиях, растрачивая деньги; силы, здоровье ; ср. кит. ОгіЩШЯ (Разг. Неодобр. -B.C.) chlh wn 1ё (досл. Есть, пить, гулять и веселиться) Проводить жизнь в кутежах и увеселениях ; Ш М- В (Книжн. Неодобр. - B.C.) Ъао sh zhng rl (досл. Сытно есть целый день) Вести праздную жизнь, бездельничать; сидеть барином .

В сравниваемых языках выделяются также ФП, характеризующие образ жизни человека, обусловленный его отношением к деньгам, например: Бросать на ветер деньги (Разг. Экспрес); Сыпать деньгами (Прост. Экспрес.) Тратить деньги безрассудно и в больших количествах, часто напоказ [Федоров 2008: 676] - кит. ШзкІЇВ Ь (Неодобр. -B.C.) huTjln гй tu (досл. Швырять золото, словно землю); Щ к (Книжн. Экспрес. –B.C.) уТ zhl qin jn (досл. Бросаться деньгами) Бросать деньги на ветер; сорить деньгами и др.; ср.: Считать каждую копейку (Прост. Экспрес.) Быть экономным, бережливым, осторожным в трате денег [Федоров 2008: 673] -кит. О ійШ (Разг. –B.C.) shng chTjian yng (досл. Экономить на еде и самом необходимом) Жить экономно; считать каждую копейку ; 77 Ш (Экспрес. – B.C.) ji yl sud sh (досл. Экономить на одежде и еде) Вести скромный, экономный образ жизни и др.

В русском языке имеются также фразеологизмы, характеризующие поведение человека, неравнодушного к спиртному, которые также не обнаруживают системных связей, например: Заливать /залить глаза (Прост. Презр.) [Федоров 1997, т. II, с. 249]; Закладывать / заложить за галстук; (Прост. Ирон.) Выпивать, напиваться пьяным [Там же, с. 249]; Заглядывать в рюмку (Разг. Ирон.); Любить выпить спиртного [Там же, с. 241]; Прикладываться к бутылке Выпивать ; ср. кит.: ffiMjttffi (Неодобр. -B.C.) ho jiu tn bi (досл. Любить рюмочку) в знач. Пьянствовать ; М/ЙШШ (Устар. – B.C.) zhn q ji zo (досл. Падать головой на бутылку) в знач. Пьянствовать ;

Всего группа насчитывает 19 русских и 25 китайских фразеологизмов.