Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Окказиональное использование фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином в английском и русском языках 15
1.1. Аспекты изученности контекстуального поведения фразеологических единиц 15
1.2. Характерные особенности окказиональных трансформаций фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином в условиях лингвистического эксперимента 36
1.2.1. Фразеологический каламбур 39
1.2.2. Добавление компонента (компонентов) 44
1.2.3. Вклинивание компонента (компонентов) 47
1.2.4. Фразеологический разрыв 50
1.2.5. Замена компонента (компонентов) 54
1.2.6. Усечение компонента (компонентов). Фразеологическая аллюзия 58
1.2.7. Фразеологический повтор 63
1.2.8. Расширенная метафора 66
1.2.9. Фразеологическое насыщение контекста 71
Выводы по первой главе 75
ГЛАВА II. Межъязыковые соответствия английских и русских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином 78
11.1. Обзор литературы вопроса 78
11.2. Фразеологические эквиваленты 87
11.2.1. Полные фразеологические эквиваленты 88
11.2.2. Частичные фразеологические эквиваленты 91
11.3. Фразеологические аналоги 92
11.4. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц с помощью калькирования 96
11.5. Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью дескриптивного перевода 101
11.6. Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью лексического перевода 103
11.7. Передача английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином с помощью комбинированного перевода 105
Выводы по второй главе 109
ГЛАВА III. Вопросы создания «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином» 113
111.1. Место расположения и разработки английских фразеологизмов в словаре 114
111.2. Форма фиксации фразеологических единиц в словаре 119
111.3. Фразеографическое представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации английских фразеологических единиц с музыкальным термином в словаре 124
111.4. Фразеографическое представление способов передачи английских фразеологических единиц с музыкальным термином на русский язык 131
111.5. Оформление и построение словарной статьи и фразеологического гнезда «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином» 136
Выводы по третьей главе 139
Заключение 143
Библиография
- Добавление компонента (компонентов)
- Частичные фразеологические эквиваленты
- Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью дескриптивного перевода
- Фразеографическое представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации английских фразеологических единиц с музыкальным термином в словаре
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена теоретической и практической значимостью
изучения данной группы фразеологизмов, а также сопоставительным характером данной
работы. Окказиональное употребление фразеологических единиц представляет собой
неиссякаемый источник языкового развития и изменения, вследствие чего детальное изучение
различного рода окказиональных трансформаций фразеологических единиц приобретает
особую значимость. В свою очередь определение основных критериев выявления
межъязыковых фразеологических соответствий и способов перевода безэквивалентных
фразеологизмов с одного языка на другой находит свое непосредственное применение как в
теории и практике перевода, так и в двуязычной фразеографии, разработка основных проблем
которой представляет значительные трудности. Таким образом, круг рассматриваемых в
диссертационном исследовании проблем отвечает современным направлениям исследований в лингвистике.
Объектом исследования стали фразеологические единицы с компонентом – музыкальным термином в английском и русском языках.
Под фразеологической единицей в нашей работе понимается определение, данное А.В. Куниным: «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующее по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].
Предметом исследования являются окказиональное функционирование
фразеологизмов с музыкальным термином в условиях лингвистического эксперимента, межъязыковые соответствия данных единиц в английском и русском языках, а также основные принципы создания двуязычного фразеологического словаря.
Теоретико-методологическую основу данного исследования составили
фундаментальные труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной науке, а также составления двуязычных фразеологических словарей, представленные в трудах Е.Ф.Арсентьевой, Р.А.Аюповой, Л.К.Байрамовой, Дж.Л.Болтона, Р.В.Гиббса, Р.Глейзера, Д.Н.Давлетбаевой, К.Каттинга, М.Е.Кеппеля, В.Н. Комиссарова, А.В.Кунина, К.Купера, А.М.Мелерович и В.М.Мокиенко, Р.Мун, Н.П.Найяка,
А.Начисчионе, Я.И. Рецкера, Э.М.Солодухо, Ю.П.Солодуба, В.Н.Телии, Ч.Фернандо, Н.Л.Щадрина и других ученых.
Материалом исследования послужили 103 фразеологические единицы с музыкальным термином английского и 115 ФЕ русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических и толковых словарей английского и русского языков. Примеры окказионального использования фразеологизмов были получены в результате проведенного лингвистического эксперимента, всего было получено и обработано 912 случаев семантических и структурно-семантических трансформаций ФЕ изучаемых нами фразеологизмов в английском и русском языках.
Научная новизна работы в первую очередь определяется недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином, тем более в сопоставительном аспекте. Решение поставленных задач опирается на последние достижения отечественных и зарубежных исследователей в области фразеологии и фразеографии. Впервые представлены результаты проведенного лингвистического эксперимента по изучению различных типов окказиональных трансформаций фразеологических единиц с музыкальным термином в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем творческого использования фразеологических единиц в речи, что вносит свой вклад в изучение проблем фразеологической окказиональности, а рассмотрение результатов проведенного эксперимента – в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Выявление фразеологических соответствий и определение способов перевода безэквивалентных фразеологизмов способствует дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии. Решение ряда фразеографических проблем при создании двуязычного фразеологического словаря внесет свой вклад в развитие двуязычной фразеографии.
Практическая значимость работы. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций и специальных курсов по фразеологии, дискурсному использованию фразеологических единиц, типологии английского и русского языков. Решение в диссертационной работе ряда фразеографических проблем может найти свое применение в лингвографической практике при составлении одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей, как общих, так и специальных.
Разработанность темы. Единственным диссертационным исследованием, посвященным
изучению фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином, является
кандидатская диссертация Н.О.Самаркиной «Метафора в формировании фразеологических
единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и
турецком языках» [Самаркина 2006]. Целью работы является исследование механизмов метафоризации, а также определение общих и различных черт ФЕ с метафорически переосмысленным компонентом в сопоставительном аспекте.
Значительная роль в работе уделяется сопоставительному анализу когнитивных и
семантических процессов, формирующих метафорическое значение изучаемых
фразеологизмов. Для проведения данного анализа диссертант в первую очередь обращается к теоретическим изысканиям предшественников, рассматривающих лингвистическую природу метафоры, а затем переходит к детальному изучению механизма образного переосмысления фразеологических единиц в английском и турецком языках. Для установления связи метафоры с языковой картиной мира Н.О.Самаркина выявляет типы регулярных и нерегулярных метафорических переносов в отражении языковой картины мира. Наиболее ценным достижением можно считать осуществление моделирования метафорических значений фразеологических единиц с помощью классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов, относящихся к фразеосемантическому полю «музыка», в двух неродственных языках.
Изучение фразеологических единиц с компонентом, относящимся к сфере музыки, в русском, английском и хорватском языках, также представлено в статьях Л.Байрамовой, Л.Г.Золотых, И.Зыковой, Ж.Финк [Байрамова 2014; Золотых 2004; Зыкова 2014; Финк 2001].
В первую очередь обращает на себя внимание разный подход ученых к обозначению одного и того же материала исследования: ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка» [Самаркина 2006], фразеологизмы, компонентно связанные с музыкой [Байрамова 2014], «музыкальные» фразеологические единицы [Золотых 2004], фразеологизмы с участием одной и той же семиотической области культуры (т.е. музыки) [Зыкова 2014]. В нашей работе мы используем словосочетание «компонент – музыкальный термин», понимая под термином «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС 1990:508], в нашем случае – музыкальной деятельности или сферы. В Википедии к термину относят «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.» [].
Несколько слов необходимо сказать о двух разных подходах ученых к определению
частеречной принадлежности терминов. Ряд исследователей, и в первую очередь
О.С.Ахманова, считают, что основной состав терминологического списка европейских языков
«вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова 1966:11]. Вполне соглашаясь с
тем фактом, что абсолютное большинство специальных терминов являются существительными,
мы, тем не менее, придерживаемся второго мнения, согласно которому к терминам можно
отнести и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия. Так, Е.В.Бекишева и С.С.Барбашева, опираясь на мнения Л.А.Морозовой, В.П.Даниленко, О.Мана, В.М.Лейчика, представителей Горьковской терминологической школы и ряда других ученых и справедливо указывая, что «глагол в качестве термина всегда был «камнем преткновения» терминологов», относят к медицинским терминам и глаголы [Бекишева 2012:417-418].
Таким образом, компонентами – музыкальными терминами мы в нашей работе считаем существительные и глаголы, связанные с музыкальной сферой, поскольку большинство данных терминов в результате активного употребления народом – носителем языка из специального употребления перешли в общее. «При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия» []. «Процессы детерминологизации … и терминологизации … свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики» [ЛЭС 1990:508].
Итак, как показал обзор литературы вопроса, семантика как самих фразеологизмов с данными компонентами, так и непосредственно компонентов была подвергнута детальному анализу, в том числе в сопоставительном аспекте. В то же время абсолютно неразработанными остались проблемы контекстуального использования ФЕ с компонентами – музыкальными терминами, их межъязыковые соответствия и способы передачи на другой язык. Создание двуязычного фразеологического словаря также диктует необходимость решения ряда сложных фразеографических проблем. Решению данных задач и посвящается наше диссертационное исследование.
Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином в английском и русском языках и решение ряда фразеографических проблем, возникающих при создании «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином».
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) изучение литературы вопроса, в том числе в области экспериментального
исследования речевого употребления фразеологических единиц;
2) отбор английских и русских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным
термином из одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических и толковых
словарей;
3) проведение глубокого сопоставительного анализа окказиональных семантических и
структурно-семантических трансформаций изучаемых фразеологических единиц на основе
проведенного эксперимента с информантами – носителями и не носителями языка; определение
необходимых требований для успешного использования разного рода трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями русского и английского языков;
-
выявление англо-русских межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом – музыкальным термином, определение и характеристика фразеологических эквивалентов (полных и частичных) и аналогов;
-
определение способов передачи изучаемых безэквивалентных фразеологических единиц английского языка на русский язык;
-
создание «Англо-русского словаря фразеологических единиц с музыкальным термином»;
-
решение основных вопросов создания данного словаря с учетом последних достижений в области двуязычной фразеографии.
Методы исследования. В соответствии с поставленными в работе целями и задачами
основными методами исследования явились: сопоставительный метод, метод
фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, компонентный метод (метод семного анализа), методика сплошной выборки при отборе фактического материала. При изучении окказионального использования фразеологических единиц была использована методика лингвистического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
- изучение окказионального использования фразеологических единиц с компонентом –
музыкальным термином в условиях лингвистического эксперимента позволяет выявить
системность и сходство механизмов их трансформаций и достигаемый стилистический эффект
в двух сопоставляемых языках;
высокий уровень владения языком, понимание и владение механизмом создания различных типов трансформаций фразеологических единиц, развитое образное и логическое мышление, креативное отношение к языку, высокий уровень интеллектуального развития, в том числе знание всемирного исторического наследия, исторически сложившееся отношение к языку как к неисчерпаемому источнику его творческого использования, многовековая традиция языковой игры у народа – носителя языка являются необходимыми факторами успешного использования различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка;
при использовании различных видов трансформаций фразеологических единиц с
музыкальным термином информантами – носителями и не носителями языка выявляются как
сходства, так и различия, обусловленные вышеуказанными лингвистическими и
экстралингвистическими факторами;
- к межъязыковым англо-русским фразеологическим соответствиям ФЕ с компонентом –
музыкальным термином относятся фразеологические эквиваленты и аналоги, в основе
выделения которых лежит сходство их семантики, компонентного (или лексического) состава и
структурно-грамматическая организация;
- типичными способами перевода английских безэквивалентных фразеологических
единиц с музыкальным термином на русский язык являются калькирование (полное и
частичное), дескриптивный или описательный перевод, лексический и комбинированный
перевод, что не исключает интересные случаи творческого контекстуального перевода самими
переводчиками. Необходимость соблюдения норм языка-рецептора лежит в основе подбора
переводческих соответствий;
- наиболее важными проблемами при создании «Англо-русского словаря
фразеологических единиц с музыкальным термином» являются: место расположения и
разработки английских фразеологизмов в словаре; форма фиксации ФЕ, включающая их
вариантность и факультативность, парадигматическую полноту /неполноту; фразеографическое
представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации;
определение способов передачи английских ФЕ с музыкальным термином на русский язык;
оформление и построение словарной статьи и фразеологического гнезда.
Апробация работы: результаты исследования отражены в семи публикациях автора, в том числе в трех в журналах, рекомендованных ВАК РФ: «Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева» (Тольятти 2016), «Казанская наука» (Казань 2016), «Филология и культура. Philology and Culture» (Казань 2016).
Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных
конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского (Приволжского)
федерального университета, на VI Международной научно-практической конференции «Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «V Международные научные чтения (памяти В.Ф.Петрушевского)» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «Новая наука: опыт, традиции, инновации» (Оренбург, 2017), Международной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2017), а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Добавление компонента (компонентов)
Изучение фразеологических единиц с компонентом, относящимся к сфере музыки, в русском, английском и хорватском языках, также представлено в статьях Л.Байрамовой, Л.Г.Золотых, И.Зыковой, Ж.Финк [Байрамова 2014; Золотых 2004; Зыкова 2014; Финк 2001].
В первую очередь обращает на себя внимание разный подход ученых к обозначению одного и того же материала исследования: ФЕ с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка» [Самаркина 2006], фразеологизмы, компонентно связанные с музыкой [Байрамова 2014], «музыкальные» фразеологические единицы [Золотых 2004], фразеологизмы с участием одной и той же семиотической области культуры (т.е. музыки) [Зыкова 2014]. В нашей работе мы используем словосочетание «компонент – музыкальный термин», понимая под термином «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС 1990:508], в нашем случае – музыкальной деятельности или сферы. В Википедии к термину относят «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.» [http://ru.wikipedia.org/wiki].
Несколько слов необходимо сказать о двух разных подходах ученых к определению частеречной принадлежности терминов. Ряд исследователей, и в первую очередь О.С.Ахманова, считают, что основной состав терминологического списка европейских языков «вполне может быть исчерпан существительными» [Ахманова 1966:11]. Вполне соглашаясь с тем фактом, что абсолютное большинство специальных терминов являются существительными, мы, тем не менее, придерживаемся второго мнения, согласно которому к терминам можно отнести и некоторые глаголы, а также прилагательные и наречия. Так, Е.В.Бекишева и С.С.Барбашева, опираясь на мнения Л.А.Морозовой, В.П.Даниленко, О.Мана, В.М.Лейчика, представителей Горьковской терминологической школы и ряда других ученых и справедливо указывая, что «глагол в качестве термина всегда был «камнем преткновения» терминологов», относят к медицинским терминам и глаголы [Бекишева 2012:417-418].
Таким образом, компонентами – музыкальными терминами мы в нашей работе считаем существительные и глаголы, связанные с музыкальной сферой, поскольку большинство данных терминов в результате активного употребления народом – носителем языка из специального употребления перешли в общее. «При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия» [www.krugosvet.ru]. «Процессы детерминологизации … и терминологизации … свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики» [ЛЭС 1990:508].
Итак, как показал обзор литературы вопроса, семантика как самих фразеологизмов с данными компонентами, так и непосредственно компонентов была подвергнута детальному анализу, в том числе в сопоставительном аспекте. В то же время абсолютно неразработанными остались проблемы контекстуального использования ФЕ с компонентами – музыкальными терминами, их межъязыковые соответствия и способы передачи на другой язык. Создание двуязычного фразеологического словаря также диктует необходимость решения ряда сложных фразеографических проблем. Решению данных задач и посвящается наше диссертационное исследование.
Апробация работы: результаты исследования отражены в семи публикациях автора, в том числе в трех в журналах, рекомендованных ВАК РФ: «Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева» (Тольятти 2016), «Казанская наука» (Казань 2016), «Филология и культура. Philology and Culture» (Казань 2016). Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского (Приволжского) федерального университета, на VI Международной научно-практической конференции «Вопросы современной науки: проблемы, тенденции и перспективы» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «V Международные научные чтения (памяти В.Ф.Петрушевского)» (Москва, 2016), Международной научно-практической конференции «Новая наука: опыт, традиции, инновации» (Оренбург, 2017), Международной научно практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2017), а также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета (Казань, 2017).
Частичные фразеологические эквиваленты
Фразеологический разрыв относится рядом исследователей к одному из типов вклинивания. Так С.И.Вяльцева относит данный тип окказиональной трансформации фразеологических единиц ко второму типу вклинивания, а А.В.Кунин называет его осложненным вклиниванием [Вяльцева 1976; Кунин 1973]. Значительное внимание фразеологическому разрыву (по терминологии автора, cleft use) было уделено в двух монографиях А.Начисчионе и в коллективной монографии казанских ученых [Naciscione 2001; Naciscione 2010; Контекстуальное использование фразеологических единиц 2009].
При разорванном использовании ФЕ, в отличие от вклинивания, происходит вставление вводного слова, словосочетания или предложения внутрь фразеологизма, причем вставленные компоненты синтаксически не связаны с компонентами фразеологизма. Таким образом, происходит разрыв фразеологической единицы на две составляющие, при этом в пределах контекста фразеологическая единица выступает как единство. «Подобное использование ФЕ диктует свои условия: первая часть фразеологизма должна быть семантически и стилистически самодостаточна» [Контекстуальное использование фразеологических единиц 2009:19]. При изучении фразеологического материала английского и русского языков было выявлено, что фразеологический разрыв может наблюдаться как в пределах одного предложения (простого или сложного), так и в диалогической речи. В диалогической речи фразеологический разрыв используется участниками диалога преднамеренно.
Данный тип окказионального использования ФЕ был также подвергнут экспериментальному исследованию, а его результаты представлены в кандидатских диссертациях Л.М.Зинатуллиной, Я.А.Быйык и И.О.Гурьянова [Зинатуллина 2013; Быйык 2016; Гурьянов 2016]. Л.М.Зинатуллиной было обнаружено, что использование фразеологического разрыва адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков вызвало наименьший «интерес» информантов – студентов Казанского федерального университета – и явилось одним из самых трудных приемов окказионального использования ФЕ для создания собственных примеров как носителями, так и не носителями двух языков, хотя студенты хорошо понимали его суть и цели использования [Зинатуллина 2013]. В своей диссертации Я.А.Быйык отмечает, что примеры фразеологического разрыва в ходе эксперимента были получены только на материале английского языка, «носители турецкого языка отметили невозможность данной трансформации турецких фразеологизмов» [Быйык 2016:77]. Обратим внимание при этом, что информантами выступали преподаватели университетов США и Турции – носители английского и турецкого языков. И.О.Гурьянов указывает, что наиболее часто примеры фразеологического разрыва приводились носителями русского языка в русском языке, а не в английском или немецком. «В русском языке наиболее часто употреблялись вводные фразы и предложения…, что отвечает основным условиям возникновения разрыва – спонтанность речи и понимание переосмысленного значения ФЕ» [Гурьянов 2016:15].
Обратимся к результатам нашего эксперимента. В результате анализа полученных примеров было обнаружено, что около 88% образцов фразеологического разрыва в английском языке, созданных не носителями языка, представляли собой более простой случай разрыва с помощью вводных фраз и предложений: Don t worry. I am as fit, as we call it, as a fiddle. I am again fine, as they say, as a fiddle, - he continued energetically. He is not worth, as I always tell you, an old song. It was the worst concert I ve ever heard! The tune, damn it, the cow died off.
Наиболее часто употребительным фразеологизмом в английском языке был « as fit (fine) as a fiddle», примеры по объему составляли максимум два предложения. В то же время было зафиксировано небольшое (около 7%) количество ошибок, когда студенты вместо примеров фразеологического разрыва давали примеры вклинивания, что мы наблюдаем в следующем случае: We quarrel a lot now. I guess it is a rift which appeared in the lute of our relations. Ограниченное количество примеров в английском языке, в которых информанты представили преднамеренный разрыв в диалогической речи, были построены в соответствии с механизмом данного типа окказионального использования ФЕ: - Only a blind person won t understand what kind of person he is. A bird may be known by its … - Song. – Dick finished the quotation briskly. – I know that. В русском языке носителями данного языка были созданы примеры обоих типов фразеологического разрыва, причем количество более сложного (т.е. используемого в диалогической речи) составляло около 44% от общего количества примеров. В первом случае фразеологический разрыв осуществлялся с помощью вводных фраз и предложений: - Не надоело ему петь, как говорится, с чужого голоса? Или своего мнения совсем нет! - Помни, дорогой, что пению время, а, как свидетельствует народная мудрость, молитве час. Умей правильно планировать свои дела. - Устраивать, как по-русски говорят, концерт? Да я что, с дуба упала? Терпеть не могу скандалы. Как показал анализ полученных примеров, в русском языке носители языка стремились подкреплять «правильность» использования фразеологической единицы хорошо подобранным контекстом и в ряде случаев обращались также к фразеологическому насыщению контекста, что мы и наблюдаем в третьем приведенном примере, в котором также использована просторечная единица «с дуба упал кто».
Передача безэквивалентных фразеологических единиц с помощью дескриптивного перевода
С точки зрения функциональности рассматривает понятие эквивалентности во фразеологии Н.Л.Шадрин, следовательно, он выделяет языковую и функциональную, т.е. речевую эквивалентность [Шадрин 2006]. Ученый считает, что фразеологические единицы двух языков, характеризующиеся схожестью семантики и одинаковыми знаменательными компонентами, можно отнести к языковым фразеологическим эквивалентам. Эти же эквиваленты, как считает Н.Л.Шадрин, можно рассматривать и как функциональные эквиваленты. Функциональными, а не языковыми эквивалентами, по мнению автора, являются все другие фразеологические и нефразеологические соответствия.
Огромный вклад в сопоставительное изучение английской и русской фразеологии внес представитель московской лингвистической школы А.В.Кунин. Им не только разработаны теоретические основы определения межъязыковых фразеологических соответствий, но и успешно апробированы в «Англо-русском фразеологическом словаре», включающем более 25000 ФЕ английского языка с всевозможными способами их передачи на русский язык [Кунин 1984]. Данные способы передачи включают следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Эквивалент и аналог представляют собой межъязыковые фразеологические соответствия английских и русских ФЕ. При определении фразеологических эквивалентов и аналогов А.В.Кунин руководствуется, в первую очередь, значением и образной основой сопоставляемых единиц. Безэквивалентные фразеологические единицы передаются с помощью описательного перевода, калькирования и комбинированного перевода. А.В.Кунин одним из первых представил антонимичный перевод в своем словаре, который, по сути, может использоваться как при передаче английских ФЕ, имеющих фразеологические соответствия в русском языке, так и при передаче безэквивалентных английских фразеологизмов.
Учитывая достижения отечественной школы перевода, А.В.Кунин также указывает, что «Перечисленные выше виды (перевода) далеко не исчерпывают всех возможностей обусловленного контекстом перевода. Большое место занимают в словаре так называемые окказиональные, ситуативные эквиваленты, используемые только для перевода фразеологизма в данном контексте. Эти эквиваленты годятся для перевода примеров, но не самих фразеологических единиц. Окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте та же фразеологическая единица может быть переведена иначе» [Кунин 1984:10]. Таким образом, выдающийся ученый обращает внимание на различия в определении фразеологических соответствий в постоянной дихотомии: языке и речи. Именно для контекстуального перевода им также используются уточняющий перевод, представляющий собой перевод, дополненный поясняющими словами, и прием компенсации для восстановления каких-либо потерь при переводе.
В докторской диссертации Е.Ф.Арсентьевой в основу определения межъязыковых фразеологических отношений положена выдвинутая ею компонентная теория тождества/различия семной организации фразеологического значения разноязычных ФЕ, которая, в первую очередь, обращается к детальному рассмотрению фразеологического значения. Фразеологическое значение, в свою очередь, представляет собой единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов, состоящих из более мелких семантических компонентов - сем как единиц более низкого уровня. На семантическом уровне ученым выделяются сигнификативно денотативное значение ФЕ, субъективно-оценочная, эмоционально экспрессивная и функционально-стилистическая компоненты коннотации. «Семантическое тождество или различие разноязычных фразеологизмов означает тождество или различие их семного состава, в упрощенном виде набора минимальных смысловых компонентов сигнификативно денотативного и коннотативного составляющих фразеологического значения» [Арсентьева 1993:179]. В диссертации также представлена методика выявления семантического тождества/различия фразеологических единиц сопоставляемых языков, включающая в себя четыре этапа, а также схема семантических соответствий, согласно которой для семантических эквивалентов характерен высокий уровень семантических соответствий, для семантических аналогов – средний уровень, а для частичных семантических аналогов – низкий уровень семантических соответствий.
Рассматривая семантический уровень в качестве определяющего в разграничении алломорфных и изоморфных явлений, Е.Ф.Арсентьева значительное внимание также уделяет изучению двух других ведущих уровней при межъязыковом сопоставлении: структурно-грамматического и компонентного. При анализе структурно-грамматического уровня автор диссертации справедливо отмечает, что основные внутриструктурные признаки английского и русского языков непосредственно влияют на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов двух языков, и что именно с их учетом необходимо проводить межъязыковое сопоставление. «Структурно-грамматический уровень предполагает сопоставление структурных моделей, основанных на структурных моделях свободных словосочетаний и предложений, присущих как обоим языкам, так и специфичных для каждого из сопоставляемых языков, а также возможности адекватной замены типичных для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматических различий» [Арсентьева 1993:187]. Компонентный уровень, который, как отмечает исследователь, является самым подвижным и специфичным для сопоставляемых фразеологических единиц, помогает выявить тождественные, близкие по семантике или различные лексемы в компонентном составе рассматриваемых фразеологизмов.
Фразеографическое представление функционально-стилистического и эмотивного компонентов коннотации английских фразеологических единиц с музыкальным термином в словаре
Наиболее многочисленной можно считать группу английских ФЕ с музыкальным термином, переведенных с помощью комбинированного перевода, сочетающего различные способы перевода безэквивалентных фразеологических единиц, в ряде случаев объединенных с межъязыковыми фразеологическими соответствиями: «be one s own trumpeter» – «хвалиться, хвастать; заниматься саморекламой», «call the tune» – «задавать тон, хозяйничать», «change one s note» – «запеть другое, запеть на другой лад, заговорить по-иному; сбавить тон, присмиреть, притихнуть», «harp on one (the same) string» – «твердить одно и то же; = тянуть одну и ту же (все ту же) песню, завести волынку», «sing small» – «сбавить тон, вести себя поскромнее; стушеваться». Последний способ перевода представляется достаточно удобным, поскольку позволяет максимально насытить русскую часть словарной статьи и предоставить в распоряжение пользователя именно те русские соответствия, которые являются необходимыми для понимания и правильного перевода английских фразеологических единиц с компонентом – музыкальным термином в определенном контексте.
Необходимо также сказать несколько слов о правой части словарной статьи полисемичных английских фразеологизмов с музыкальным термином, хотя количество данных единиц очень невелико – всего 8 % от общего количества английских единиц.
Как отмечает Р.А.Аюпова, полисемия в сфере английской и русской фразеологии является малоизученной проблемой, вследствие чего существуют проблемы, связанные с ее описанием в словаре. «Первая проблема заключается в разграничении полисемии и омонимии. Полисемия – это наличие взаимосвязанных отдельных значений языковой единицы, а у омонимов такая взаимосвязанность или общие элементы отсутствуют. Однако в языке между омонимией и полисемией не существует четкой границы, так как до полного разрыва смысловых связей многозначного слова или ФЕ бывают и промежуточные стадии, когда происходит ослабление связей между значениями. Эти промежуточные явления затрудняют разграничение омонимии и полисемии, и об этом свидетельствуют материалы словарей рассматриваемых нами языков. В них хотя и редко, но встречаются словарные статьи, в которых омонимичные ФЕ выдаются не просто за полисемичную единицу, а за единицу с одним значением с несколькими оттенками значения» [Аюпова 2013:200].
В изучаемом нами материале подобные ошибки в целом не имели место в словарях, откуда был произведен отбор материала. В созданном нами двуязычном словаре все отдельные фразео-семантические варианты представлены под различными цифрами. Во всех случаях мы имеем дело с различными значениями (фразео-семантическими вариантами) многозначных ФЕ с компонентом – музыкальным термином, которые не имеют ничего общего (т.е. ни одной общей семы как минимальной смысловой единицы языка): «face the music» – 1. стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику (первонач. амер.); 2. держать ответ за что-либо, расплачиваться за свои поступки; «give tone to» – 1. задавать тон; 2. придавать силы, делать сильным, энергичным; «song and dance» – 1. шумиха, свистопляска (обыкновенно употребляется с глаголом); 2. амер. пустая болтовня, ерунда, вздор; 3. амер. пустые или лживые отговорки, увертки; вымышленная история, выдумка (особенно бьющая на жалость). Как показывают приведенные примеры, фразео-семантические варианты могут также отличаться своей принадлежностью к британскому или американскому варианту английского языка.
В следующих двух примерах разница между двумя значениями фразеологизмов также заключается и в деятеле: если в первом случае речь идет о человеке, то во втором значении - о неодушевленном предмете, например, о словах, извинении: «sound (strike) a false note» – 1. взять неверный тон; 2. прозвучать фальшиво, неубедительно; «strike the wrong note» – 1. взять неверный тон; 2. прозвучать фальшиво, неубедительно. В следующем приводимом нами примере в круглых скобках даются указания, которые полностью разграничивают значения многозначного английского фразеологизма: «out of tune» – 1. расстроенный (о рояле); 2. не в тон (о пении). Вторая проблема, на которую указывает Р.А.Аюпова, заключается в разграничении полисемичности и моносемичности, а именно в толковании нескольких значений многозначного фразеологизма как одного значения с несколькими оттенками значения [Аюпова 2013].
В рассматриваемом нами материале мы встретились с двумя подобными случаями. В первом случае третье значение английской ФЕ «in tune with » представляло собой объединение двух фразео-семантических вариантов: «in tune with » – 1. настроенный (о рояле); 2. в тон (о пении); 3. гармонирующий, сочетающийся (с чем-либо); ладящий (с кем-либо); имеющий контакт (с кем-либо или чем-либо); в соответствии (с чем-либо) [Кунин 1984:781].
В представленном нами словаре мы развели значения в зависимости от деятеля (одушевленного и неодушевленного): «in tune with » – 1. настроенный (о рояле); 2. в тон (о пении); 3. гармонирующий, сочетающийся (с чем-либо); в соответствии (с чем-либо); 4. ладящий (с кем-либо); имеющий контакт (с кем-либо или чем-либо). Подобным же образом разведены значения английского фразеологизма «out of tune with ». Если в словаре А.В.Кунина он подавался как моносемичный, в «Англо-русском словаре фразеологических единиц с музыкальным термином» он представлен как полисемичный: «out of tune with » – 1. гармонирующий, сочетающийся (с чем-либо); в соответствии (с чем-либо); 2. ладящий (с кем-либо); имеющий контакт (с кем-либо или чем-либо). Что касается порядка представления значений многозначных ФЕ, во всех приводимых нами примерах данный порядок, связанный с хронологией их появления, соблюден.