Введение к работе
Актуальность исследования в первую очередь обусловлена
сопоставительным характером работы, а также теоретической и
практической значимостью исследования данной группы фразеологизмов, в
том числе в экспериментальном плане. Выявление общих и отличительных
особенностей исконных и заимствованных английских и русских
фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по
профессии представляет собой одно из перспективных направлений
сопоставительного языкознания, также как и определение основных
критериев выявления межъязыковых фразеологических соответствий и
способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с одного языка на
другой. Особую значимость также имеет использованная в работе методика
определения ключевого компонента / компонентов ФЕ и проведение
лингвистического эксперимента по изучению узуального и окказионального
использования фразеологических единиц указанной группы. Таким образом,
выбранные направления исследования отвечают современным требованиям
проведения лингвистических исследований.
Научная новизна диссертационной работы обусловлена
недостаточной изученностью фразеологических единиц с компонентом –
наименованием лица по профессии, тем более в сопоставительном аспекте в
двух отдаленно родственных языках. Последние достижения отечественных
и зарубежных исследователей в области фразеологии, этимологических
изысканий и экспериментального исследования фразеологических единиц
использованы при решении поставленных задач. Впервые представлены
результаты проведенного лингвистического эксперимента по выявлению
ключевого компонента / компонентов и использованию фразеологического
насыщения контекста как одного из наиболее сложных типов
контекстуального использования фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии не носителями языка.
Объект исследования - фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках.
Предметом исследования являются этимология и особенности компонентного состава фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках, англорусские межъязыковые соответствия данных единиц, их контекстуальное функционирование в условиях лингвистического эксперимента с не носителями языка, а также особенности выявления ключевого компонента / компонентов английских ФЕ указанной группы.
Целью исследования является сопоставительное изучение
фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) определение этимологии исконных и заимствованных
фразеологических единиц в английском и русском языках, выявление общих и отличительных особенностей их происхождения;
-
обнаружение как общих черт, так и отличительных особенностей в компонентном составе – наименовании лиц по профессии в английском и русском языках;
-
выявление англо-русских межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом – наименованием лица по профессии, определение и описание фразеологических эквивалентов и аналогов;
-
характеристика способов передачи изучаемых безэквивалентных фразеологических единиц английского языка на русский язык с помощью калькирования, лексического, дескриптивного и комбинированного перевода;
-
проведение лингвистического эксперимента, описание его дизайна и результатов по выявлению ключевого компонента / компонентов десяти фразеологических единиц английского языка не носителями языка;
-
проведение и описание лингвистического эксперимента по созданию фразеологического насыщения контекста как одного из самых сложных типов окказионального использования фразеологизмов не носителями английского языка.
Теоретико-методологическую основу данного исследования
составили фундаментальные труды в области изучения фразеологического материала различных языков в отечественной и зарубежной лингвистике, а также проведения экспериментальных исследований, представленные в трудах Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Аюповой, Л.К. Байрамовой, Дж.Л. Болтона, Р.В. Гиббса, Д.Н. Давлетбаевой, К. Каттинга, М.Е. Кеппеля, А.В. Кунина, А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко, В. Мидера, Р. Мун, Н.П. Найяка, А. Начисчионе, А.Д. Райхштейна, Л.П. Смита, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии, И.Ю. Третьяковой, Ч. Фернандо, Н.Л. Щадрина и других ученых.
Материалом исследования послужили 370 фразеологических единиц
с компонентом – наименованием лица по профессии английского и 211 ФЕ
русского языка, которые были получены методом сплошной выборки из
одноязычных, двуязычных и многоязычных фразеологических, толковых и
паремиологических словарей английского и русского языков. В состав указанных фразеологизмов входили 104 компонента – наименования лица по профессии в английском и 83 компонента в русском языке. Примеры контекстуального использования фразеологизмов были получены в результате экспериментального исследования, всего было получено и обработано 625 откликов информантов, направленных на создание фразеологического насыщения контекста и определения ключевого компонента / компонентов десяти английских фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии. На защиту выносятся следующие положения:
Как исконные, так и заимствованные фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках имеют как изоморфные, так и алломорфные особенности, обусловленные в первую очередь историческим развитием народов – носителей двух языков;
Изучение компонентов – наименований лиц по профессии в составе фразеологических единиц позволяет выявить как совпадающие, так и имеющие национальный колорит компоненты, последние из которых именуют лица по профессии в зависимости особенностей российского, британского и американского образа жизни;
Группа межъязыковых англо-русских фразеологических соответствий ФЕ с компонентом – наименованием лица по профессии представлена фразеологическими эквивалентами (частичными) и аналогами, в основе выделения и разграничения которых лежит сходство или различие их семантики, компонентного (или лексемного) состава и структурно-грамматической организации;
Выделяются четыре фразеографических способа перевода английских
безэквивалентных фразеологизмов с компонентом – именованием лица по
профессии: с помощью калькирования (полного и частичного), лексического
перевода, дескриптивного или описательного перевода, и комбинированного
перевода. При передаче английских безэквивалентных ФЕ в художественных произведениях на русский язык переводчики достаточно часто прибегают к использованию контекстуального перевода;
Двумя наиболее эффективными способами окказиональной трансформации фразеологических единиц, используемых для процедуры поиска ключевого компонента / компонентов в условиях лингвистического эксперимента, являются замена компонента / компонентов и усечение компонента / компонентов. В то же время выделение ключевого компонента / компонентов возможно не для всех фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии даже в случае их многокомпонентности в обоих сопоставляемых языках;
Успешное осуществление различного рода окказиональных трансформаций фразеологических единиц в пределах фразеологического насыщения контекста не носителями языка возможно при правильном построении дизайна лингвистического эксперимента с соблюдением ряда необходимых требований.
Теоретическая значимость диссертационного исследования в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических положений относительно происхождения и творческого использования фразеологических единиц в условиях лингвистического эксперимента. Процедура определения и вычленения ключевого компонента / компонентов вносит свой вклад в изучение связи семантики и образности фразеологических единиц, а также особенностей фразеологической окказиональности, а анализ результатов проведенного лингвистического эксперимента – в разработку теоретических основ экспериментального изучения фразеологических единиц. Описание процедуры выявления фразеологических эквивалентов и аналогов и анализ способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц может внести свой вклад в дальнейшее развитие сопоставительной фразеологии.
Практическая значимость работы. Результаты и материалы диссертационного исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении как лекционных, так и спецкурсов по фразеологии, этимологии, типологии английского и русского языков, контекстуальному использованию фразеологических единиц, а также в практике составления одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей.
Методы исследования. Поставленные в работе цели и задачи
обосновали применение следующих основных методов исследования:
сопоставительного метода, метода фразеологического описания,
разработанного А.В.Куниным, метода анализа словарных дефиниций, компонентного метода (метода семного анализа), метода контекстуального анализа, методики сплошной выборки при отборе фактического материала. При изучении окказионального использования фразеологических единиц при создании фразеологического насыщения контекста не носителями языка, а также при определении ключевого компонента / компонентов ФЕ была использована методика лингвистического эксперимента.
Апробация работы: Основные положения и выводы исследования были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного аграрного университета (2015, 2016, 2017) и Казанского (Приволжского) федерального университета (2017), на всероссийских и международных научных конференциях в России: «Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство» (Казань, 2008), «Современные тенденции и актуальные проблемы развития инновационной экономики» (Казань, 2011), «Проблемы аграрной экономики в условиях вступления России в ВТО» (Казань, 2012), «Перспективы и технологии развития гуманитарных наук» (Нижний Новгород, 2018), «Общественные науки в современном мире» (Санкт-Петербург, 2018); а
также обсуждены на кафедре германской филологии Казанского
федерального университета (Казань, 2018). Промежуточные результаты
исследования отражены в десяти публикациях автора, в том числе в трех в
журналах, рекомендованных Высшей Аттестационной Комиссией:
Филология и культура. Philology and Culture (Казань 2017), Вестник Волжского университета имени В.Н.Татищева (Тольятти 2017), Казанская наука (Казань 2017).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав,
заключения, библиографии и нескольких приложений. Общий объем
диссертационного исследования составляет 214 страниц машинописного текста.