Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Традиционный этикет как предмет лингвокультурологического анализа 7
1.1 Роль традиционного этикета в процессе коммуникации 7
1.2. Конститутивные признаки традиционного этикета . 27
1.3. Жанры и формулы речевого этикета 71
Выводы к главе 1 102
Глава 2. Жанровые и языковые особенности традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах 106
2.1. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «приветствия» и «прощания» 106
2.2. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «поздравления», «пожелания» и «благодарности» 128
2.3. Формульные выражения лингвокультурных скриптов «утешения», «сочувствия» и «соболезнования» 147
Выводы к главе 2 171
Заключение 175
Библиография
- Роль традиционного этикета в процессе коммуникации
- Конститутивные признаки традиционного этикета
- Формульные выражения лингвокультурных скриптов «приветствия» и «прощания»
- Формульные выражения лингвокультурных скриптов «поздравления», «пожелания» и «благодарности»
Введение к работе
Реферируемая диссертационная работа выполнена в русле сопоставительной лингвокультурологии. Объектом исследования является традиционный этикет, в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные особенности этикета в традиционном калмыцком и традиционном русском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Актуальность исследования обусловлена следующими причинами: 1) этикетное общение составляет важную часть коммуникативного поведения, однако несмотря на ряд работ, посвященных исследованию этикета в науке о языке, остаются недостаточно изученными лежащие в его основе этнокультурные ценности; 2) формулы традиционного этикета в калмыцкой и русской лингвокультурах до сих пор не были предметом сопоставительного анализа.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза:
1) традиционный этикет представляет собой устойчивую систему
установок и поступков, имеющих стабильную и вариативную части;
2) существуют содержательные и формальные различия вариативной
части этикета применительно к различным этикетным формулам в русском и
калмыцком коммуникативном поведении.
Цель предпринятого исследования заключается в установлении этнокультурной специфики традиционного этикета в русском и калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении. Цель работы конкретизируется в следующих задачах исследования:
установить конститутивные признаки традиционного этикета;
определить жанровый состав традиционного речевого этикета;
3) описать отличительные признаки этикетных формул в русском и
калмыцком языковом сознании и коммуникативном поведении.
Научная новизна выполненной работы заключается в установлении конститутивных признаков традиционного этикета, в выявлении общего и
4 специфически национального в русском и калмыцком коммуникативном
поведении, в сопоставительном описании способов выражения этикетных
лингвокультурных скриптов «приветствие», «прощание», «поздравление»,
«пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и
«соболезнование», а также особенностей их функционирования в данных
языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие сопоставительной лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации применительно к лингвокультурным особенностям традиционных этикетных формул.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и прагмалингвистике.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из художественной литературы русских и калмыцких писателей XIX-XX вв., фольклора, записи устной разговорной речи носителей данных культур. Картотека примеров составила 4000 единиц употребления (по 2000 текстовых фрагментов, содержащих формулы речевого этикета на русском и калмыцком языках).
В работе использовались следующие методы исследования: понятийный анализ, интерпретативный анализ, интроспекция.
Выполненное исследование основывается на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Межкультурное общение включает общие и отличительные компоненты, при этом учет этнокультурной специфики способствует взаимопониманию в процессе коммуникации (Т.Н. Астафурова; П.Н. Донец; Т.С. Есенова; Л.В. Куликова; Т.В. Ларина; О.А. Леонтович; А.В. Олянич; В.М. Савицкий; Е.Ф. Тарасов; С.Г. Тер-Минасова; Н.Л. Шамне).
2. Этикет представляет собой сложную систему правил и
коммуникативных ходов вербальной и невербальной демонстрации уважения и доброго отношения к адресату, направленную на оптимизацию общения (А.А. Акишина; А.К. Байбурин; Б.Х. Бгажноков; Н.Ц. Биткеев; А. Вежбицкая; В.Е. Гольдин; Н.Л. Жуковская; В.Г. Костомаров; Л.П. Крысин; Г.Ц. ГТюрбеев; А.Л. Топорков; Н.И. Формановская; Т.В. Цивьян).
3. Вербальный этикет проявляется в определенных речевых жанрах и
формульных выражениях, включающих модели традиционного и
современного коммуникативного поведения (С.Н. Артаев; М.М. Бахтин; В.В.
Дементьев; В.И. Карасик; Г.Л. Крейдлин; К.Ф. Седов; И.А. Стернин; Т.В.
Шмелева; S. Levinson, P. Brown).
Положения, выносимые на защиту:
1. Конститутивные признаки традиционного этикета состоят в
регламентированной развернутой демонстрации уважительного отношения к
адресату путем изменения коммуникативной дистанции в соответствии с
принятыми в определенной лингвокультуре конвенциональными
вербальными и невербальными формульными выражениями,
воспроизводимыми стереотипно по определенным алгоритмам в качестве
знаков доброй воли, восходящих к магическим действиям, и выполнения
культурных предписаний.
2. Жанры традиционного речевого этикета «приветствие», «прощание»,
«поздравление», «пожелание», «благодарность», «утешение», «сочувствие» и
«соболезнование» определяются коммуникативными ситуациями начала и
завершения контакта, неопределенности будущего, выражения отношения к
адресату, установления позитивного отношения адресата к обстоятельствам,
облегчения страданий.
3. Формульные выражения традиционного этикета в русской и
калмыцкой лингвокультурах обнаруживают значительное сходство.
Основные различия сводятся к строгому эмоциональному самоконтролю, к
отсутствию вербальной благодарности по отношению к своим, к
традиционным каноническим текстам (йорелам), произносимым в этикетных ситуациях в калмыцкой лингвокультуре, и к демонстрации искренности, к религиозному осмыслению утешения, к детализации приветствий и благопожеланий применительно к видам деятельности - в традиционном русском коммуникативном поведении. Различие между сравниваемыми лингвокультурами состоит в том, что определенные выражения могут восприниматься как конвенциональные этикетные формулы в одной культуре и как обычные неэтикетные высказывания - в другой.
Апробация. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения работы были представлены на постоянно действующих семинарах «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» в Элисте (17-21 апреля 2007 г., 23-25 апреля 2008 г.), Международной научной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (г. Элиста, 29-30 ноября 2007 г.), X Международной научной-практической конференции «Реальность этноса. Образование и гуманитарные технологии интеграции этнической, этнорегиональной и гражданской идентичности» (г. Санкт-Петербург, 8-11 апреля 2008 г.). По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 3,72 п. л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, посвященных традиционному этикету как предмету лингвокультуроло-гического анализа и жанрово-языковым отличиям традиционных этикетных формул в русской и калмыцкой лингвокультурах.
Роль традиционного этикета в процессе коммуникации
Традиционный этикет представлен устойчивыми выражениями речевого этикета в ситуациях приветствия, прощания, поздравления, пожелания, благодарности, извинения, просьбы, сочувствия, утешения и т.д.
Первоначально под этикетом понимался лишь свод правил поведения, принятых при дворах монархов. В настоящее время значение этого слова расширилось: понятие этикета включает в себя совокупность правил поведения, установленных в человеческом обществе и принятых как норма общения в различных жизненных ситуациях.
В широком смысле этикет является важной частью общечеловеческой культуры, нравственности, морали, выработанной на протяжении веков всеми народами, впитавшей в себя представления о добре, справедливости, толерантности, человечности. Поэтому в процессе становления и развития традиционный этикет того или иного этноса вырабатывает свои специфические черты и традиции.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения.
Словарь по этике [Словарь по этике, 1983, с. 431] определяет понятие этикета как «совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)».
С понятием этикета тесно связано понятие речевого этикета, впервые введенное в русистику ВТ. Костомаровым в 1967 году, которое может варьироваться в зависимости от аспекта его изучения. В практических пособиях и научно-популярных изданиях речевой этикет рассматривается как система специфических единиц языка [Гольдин 1978, 1983, 1987; Формановская 1982, 1989, 1998]. Большой энциклопедический словарь (БЭС) также определяет речевой этикет как «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [БЭС, 1998, с. 413]. Данное определение указывает на то, что общество регламентирует речевое поведение и вырабатывает норму поведения.
О речевом этикете как о регулирующих правилах речевого поведения говорит Н.И. Формановская: «Речевой этикет - это социально заданные и национально-специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [Формановская, 1998, с. 240]. Данная дефиниция указывает на такие отличительные черты речевого этикета, как социальная обусловленность, национальная специфика правил речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, зависимость использования этикетных формул от характера взаимоотношения участников общения. Многоаспектность определения обусловила его базовый характер для диссертационного исследования.
Понятие «традиционный этикет», на наш взгляд, отличается от понятия «этикет». Традиционный этикет того или иного этноса сложился на основе длительного жизненного опыта народа и прочно вошел в повседневную жизнь, передавая новому поколению нормы, правила и стереотипы поведения, общения, соблюдение которых стало общественной потребностью каждого индивида этнической общности. Традиционализм коммуникативного поведения обращен не только к духовному миру человека, но и к средствам стабилизации и воспроизводства требуемых форм повседневного общения и общественных отношений через формирование духовно-нравственных качеств.
«Этикет вообще - это совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)» [Кузнецов, 2004, с. 3]. Поэтому этикет, по нашему мнению, следует считать не исторически преходящим или локальным явлением, а неотъемлемой составной частью системы культурных ценностей, структурным элементом культуры как способа непосредственной реализации человеческого бытия. Этикетные правила поведения являются всеобщими, поскольку они соблюдаются представителями не только какого-то данного общества, но и представителями самых различных социально-политических систем, существующих в современном мире.
Традиционный этикет сохранил тесную связь с верованием, ритуалами, обычаями, традициями, поэтому на первый план выходит обучение нормам. Там, где такие связи утрачены, понятие «этикет» представлено набором технических приемов «с примитивными формулировками типа: «Нужно делать так, потому что иначе — неприлично»» [Байбурин, Топорков, 1990, с. 13].
По нашему мнению, суть традиционного этикета заключается в сохранении традиций, обычаев, норм и правил коммуникативного поведения носителей того или иного этноса. Суть практического значения этикета состоит в том, что он дает возможность людям без особых усилий использовать уже готовые формы общепринятой вежливости для общения с различными группами людей и на различных уровнях.
Сравнив традиционный этикет и этикет вообще, мы считаем, что главное их отличие состоит в том, что этикет является составной частью внешней культуры человека и общества. В него входят те требования, которые приобретают характер более или менее строго регламентированного церемониала и в соблюдении которых особое значение имеет определенная форма поведения. Традиционный же этикет выступает посредником между прошлым и современностью, это своего рода механизм хранения и передачи образцов, приемов и навыков коммуникативного поведения, которые сами по себе включаются в реальную жизнь людей и не нуждаются в особом обосновании и признании, кроме ссылки на свою данность и укорененность в культуре. Трансляция осуществляется посредством многократного повтора и тиражирования традиционных связей и отношений, церемоний, обычаев, обрядов, традиций, моральных принципов, норм и правил коммуникативного поведения. Понятие этикета является универсальным, так как имеет место быть в любой культуре. В то же время этикет каждой страны (традиционный) может иметь свои и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями.
Конститутивные признаки традиционного этикета
Традиционный этикет - это важный элемент культуры народа, в котором национально обусловленные специфичные правила речевого поведения реализуются в системе устойчивых формул и выражений, принятых и предписываемых традиционным обществом, в ситуациях установления, поддержания и размыкания контактов с собеседником. В языковом сознании, коммуникативном поведении и стереотипных формульных выражениях отложился богатый народный опыт, неповторимость традиций и обычаев, образа жизни, особенность быта каждого этноса.
В каждой общественной группе, в каждом социуме, у каждой нации исторически складываются, а иногда и сознательно устанавливаются типичные для членов данного .общества формы поведения. Особенности поведения - признак принадлежности к определенному социальному слою, определенной группе, национальной культуре, исторической эпохе. Этикетное поведение стандартно и стереотипно, представляет собой замкнутую систему, нарушение правил которой может иметь непредсказуемые последствия.
Анализа научных трудов по речевому этикету [Формановская, 1982, 1989, 1998; Акишина, 1983; Костомаров, 1967; Вежбицкая, 1996; Гольдин, 1978, 1983, 1987; Карасик, 1982, 1992, 1996, 2000, 2002; Байбурин, Топорков, , 1990; Бгажноков, 1978; Жуковская, 1983, 1988, 1990; Пюрбеев, 1982; Артаев, 2001] позволил установить следующие конститутивные признаки традиционного этикета: 1) национально-культурная специфика; 2) относительная устойчивость и вместе с тем возможность изменений (смена поколений); 3) социальный статус человека; 4) вежливость; 5) функционирование в определенном обществе и возможность отделить «своих» от «чужих».
Первым, на наш взгляд, конститутивным признаком традиционного этикета является яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью национально-узуального речевого поведения, обычаев, обрядов, привычек, ритуалов, невербальной коммуникации представителей того или иного социума. Каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера, менталитета носителя того или иного национально-культурного сообщества. Национальная специфика и своеобразие народа в различных лингвокультурологических исследованиях рассматривается как исторический базис его развития, поэтому необходимо всестороннее и сравнительное изучение национально-культурных особенностей, где сопоставляются единицы научного и обыденного сознания в языковой реализации нескольких языков.
Национальная специфика традиционного речевого этикета определяется множеством факторов, основным из которых является культурный аспект. Культура человечества представляет собой совокупность многообразных этнических культур, потому что действия разных народов, направленные на удовлетворение одних и тех же потребностей, различны. Поэтому в культуре каждого народа есть черты, составляющие его индивидуальное этническое своеобразие, и есть черты, объединяющие этот народ с другими народами или группами народов, со всем человечеством. Например, считается, что особым опознавательным знаком и важнейшей чертой русской культуры является «щедрость» - оказание бескорыстной помощи, отсутствие скупости и способность охотно делиться с другими своими средствами, имуществом. Это качество национального характера есть и у других народов, но степень важности этого качества и отсутствие ограничений характерны только для носителей русской лингвокультуры.
Под национальным характером вслед за И.А. Стерниным понимаем, психологические стереотипы поведения народа [Стернин, 2003, с. 25]. Существенным моментом для противопоставления этнокультурных стереотипов является взгляд на других (гетеростереотипы) и взгляд на себя (автостереотипы) [Кулинич, 1999, с. 38]. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявление жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы «люди не смеялись» [Маслова, 2004, с. 108]. Поэтому стереотипы оказывают большое влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт национального характера, отраженных в стереотипе.
В.И. Карасик отмечает, что «гетеростереотипы характеризуются выраженной критикой поведения другого этноса, эта критика состоит либо в резком неприятии норм и форм поведения (этнические предубеждения), либо в мягком юмористическом представлении образа другого народа (этнические шутки). ... Гетеростереотипы построены на осмыслении и переживании тех качеств, которые отсутствуют у данного народа (в его самооценке в целом) и наличествуют как типичные у другого народа, а также на тех качествах, которые у другого народа развиты, по мнению субъектов оценки, в большей и меньшей мере. ... В качестве эталона при сравнении этнокультур признается система ценностей собственного этноса, переживание собственной этноидентичности как достоинства» [Карасик 20026, с. 118-119]. Автостереотипы отражают то, что думают люди сами о себе.
Стереотип поведения - важнейший среди стереотипов, характерный для сознания и языка представителя той или иной лингвокультуры, он своего рода стержень культуры, ее яркий представитель, а потому опора личности в диалоге культур.
Формульные выражения лингвокультурных скриптов «приветствия» и «прощания»
Онтологически «приветствие» отражает этикетную ситуацию, в которой адресант сигнализирует адресату о том, что хочет вступить с ним в коммуникативный акт. Являясь инициальным, «абсолютно независимым» [Баранов, Крейдлин, 1992, с. 92], приветствие «не несет информации, не выражает побуждения и нормально ограничивает реакцию слушающего» [Ахманова, 2007, с. 352] и в своей смысловой структуре «содержит субъект (Я) и объект (тебя), соотносящиеся прежде всего с телесными и речемыслительными, а через них — с социальными Я коммуникантов» [Тарасова, 1990, с. 107]. Приветствие, произнесенное искренне и доброжелательно, располагает к взаимопониманию, взаимной симпатии, одновременно отражая степень вежливости и учтивости говорящего по отношению к адресату. Отступление от данного правила вызывает осуждение типа Ни здравствуй, ни до свидания;
Он даже не поздоровался или «создает конфликтную ситуацию» [Баранов, Крейдлин, 1992, с. 88].
В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой лексема приветствие обозначает обращение к кому-нибудь с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположения: Обратиться к кому-нибудь с приветствием. Обменяться приветствиями [ТСРЯ, 1998, с. 588].
«Русский толковый словарь» под ред. В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной данную лексему трактует как слова, жест, действие, выражающие привет при встрече: Обмениваться приветствиями [РТС, 1997, с. 508].
В «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля лексема приветствие (стар, приветство) означает - приветствованье или приветливость; самая речь, слова привечающего кого-либо, или приветствованье. Приветствовать кого — приветить, здравствовать, радушно кланяться, встречать словами: добро пожаловать! Царш у приветствовали криками: ура! [ТСРЯ, 2002, с. 525].
В «Комплексном словаре русского языка» А.Н. Тихонова лексическое значение слова приветствие определяется следующим образом: 1) принятое обращение (слова, жест, движение) при встрече с выражением одобрения, дружелюбия, доброжелательства, а также речь, письмо, содержащие такое обращение. Ср.: привет; 2) горячее, пламенное, дружеское, сердечное приветствие: приветствие (кому?) герою, юбиляру, артисту; (чему?) какому-либо народу, съезду профсоюзов. Произнести (произносить), послать (посылать), направить (направлять) приветствие кому-чему-либо: Мы познакомились, обменялись первыми приветствиями (Тургенев). Теплые братские приветствия как-то особенно подбадривали нас (Водопьянов) [КСРЯ, 2001, с. 772].
Семема «приветствие» включает в себя следующие основные семы: «обращение к кому-нибудь с приветом», «принятое обращение при встрече (слова, жест, движение)», «выражение одобрения, дружелюбия, доброжелательства», «горячее, пламенное, дружеское, сердечное приветствие», «приветствованье», «здравствовать», «радушно кланяться».
Анализ нескольких словарных статей одной и той же лексемы указывает на частичное совпадение как в семантическом, так и в семном ее структурировании. В самом слове «приветствие» заложено содержание, которое выражает его цель, состоящую в благожелательности, добром пожелании и выражении личной приязни.
Прощание - жанр речевого этикета - наименование финальной ситуации общения, когда участники коммуникативного акта расстаются, прощаются. Этикетный жанр прощания противопоставлен приветствию, поэтому содержит много соотносимых с ним формул. В некоторых случаях они антонимичны.
В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой предлагается первое значение лексемы прощание трактовать через значение глагола проститься — обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь: Проститься перед разлукой. Друзья простились. Простился и ушёл; второе значение — момент расставания; слова приветствия в этот момент: Пожелания при прощании. Последнее прощание (с умершим) [ТСРЯ, 1998, с. 620, 628]. «Русский толковый словарь» под ред. В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной также отсылает нас к глаголу проститься: 1) обменяться приветствиями при расставании: Я еще зайду проститься; 2) покинуть что-нибудь, расстаться: Проститься с родными местами. Проститься с надеждой [РТС, 1997, с. 542, 547]. «Толковый словарь русского языка» В.И. Даля предлагает лексему прощание трактовать через прощанье — последнее свиданье перед расставаньем; привет, лобзанье перед разлукой; расставанье, разлука [ТСРЯ, 2002, с. 544].
В «Комплексном словаре русского языка» под ред. А.Н. Тихонова в первом значении лексема прощание раскрывается через значение глагола проститься - обменяться (обмениваться) рукопожатием, словами «прощай», «до свидания» и т.п. при расставании; во втором — теплое, холодное прощание: Прощание (кого?) гостя, посетителя; (с кем?) с родителями, с другом; (когда?) перед уходом, перед разлукой. Говорить,(сказать) что-либо при прощании. На прощание — перед тем, как проститься; прощаясь: Мать уехала рано утром на другой день: она обняла меня на прощание (Горький) {КСРЯ, 2001, с. 808].
Семема «прощание» включает в себя следующие основные семы: «обменяться приветствиями при расставании», «момент расставания», «разлука», «покинуть что-нибудь, расстаться», «обменяться рукопожатиями», «теплое, холодное прощание», «последнее свиданье», «лобзанье перед разлукой».
Анализ нескольких словарных статей одной и той же лексемы указывает на частичное совпадение как в семантическом, так и в семном ее структурировании.
Специфика лингвокультурных скриптов «приветствия» и «прощания» заключается в том, что, с одной стороны, является специфическим социальным знаком, показателем доброжелательных отношений между адресантом и адресатом: в бытовом общении приветствующий (прощающийся) подчеркивает вежливое, внимательное отношение к адресату, подтверждает и подкрепляет факт знакомства, в деловом — проявляет уважение и благопожелание к носителю социальной роли (директора, администратора, секретаря и т.д.). Эту же знаковость несет содержательное богатство традиционных формульных выражений речевого этикета, произнесенных в различных ситуациях общения. С другой стороны, представляет собой своеобразное описание алгоритма проявления этнической идентичности исследуемых лингвокультур.
Рассматривая речекомплексы «приветствие» и «прощание», мы можем выделить целый набор формульных выражений социального этикета, связанных с реакциями на поведение или с поведением по отношению к другим людям, предназначенных выражать чувства и поддерживать межличностные отношения. Главной целью лингвокультурных скриптов речевого этикета, на наш взгляд, является установление эмоционального контакта, позволяющего поддерживать доброжелательные отношения между коммуникантами в избранной тональности. Коммуникативная ситуация рассматриваемых скриптов, как и любая другая этикетная ситуация, включает в себя лингвистические и экстралингвистические параметры: социальные роли, статус, возраст, языковую компетентность, взаимоотношения и, безусловно, учет официальности / неофициальности ситуации.
Стереотипность исследуемых скриптов является структурной конкретизацией коммуникативного действия в ситуациях приветствия и прощания. Коммуниканты придерживаются норм поведения данного социума и пользуются традиционными формульными выражениями автоматически.
Формульные выражения лингвокультурных скриптов «поздравления», «пожелания» и «благодарности»
В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [ТСРЯ, 1998, с. 547-548] и в «Русском толковом словаре» под ред. В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной [РТС, 1997, с. 470] значение лексемы поздравление раскрывается через значение инфинитива поздравить - приветствовать по случаю чего-нибудь приятного, радостного: Поздравить с днем рождения. Поздравить с праздником. Поздравляю! С чем вас и поздравляю (разг. ирон.) — замечание по поводу чего-нибудь неожиданного и неприятного. «Толковый словарь русского языка» В.И. Даля предлагает трактовать данную лексему через инфинитив поздравить (поздравлять) кого с чем — здравствовать, привечать к празднику или при радостном случае, изъявить участие свое пожеланьями. Поздравствовать кого - поздравить; кому, пожелать здоровья, выпить за здравье. Дай Бог поздравствовать тебе еще много лет! — здорово, счастливо прожить. Поздравленье с праздником; поздравное, поздравительное слово, речь, поклон, стихи, пожеланье [ТСРЯ, 2002, с. 495].
«Комплексный словарь русского языка» А.Н. Тихонова лексическое значение слова поздравление определяет следующим образом: устное, письменное, горячее, сердечное приветствие в связи с каким-либо приятным, радостным событием: Праздничные, новогодние поздравления. Поздравления (с чем?) с победой, наградой, с праздником, с юбилеем, с годовщиной чего-либо, с завершением чего-либо. Благодарить (поблагодарить) кого-либо за поздравление [КСРЯ,2001,с.713].
Семема «поздравление» включает в себя основные семы: «приветствие в связи с каким-либо приятным, радостным событием», «здравствовать», «привечать к празднику», «изъявить участие свое пожеланьями».
Анализ нескольких словарных статей одной и той же лексемы указывает на частичное совпадение как в семантическом, так и в семном ее структурировании.
Пожaелание - жанр речевого этикета, реализующийся чаще всего вслед за прощанием и поздравлением, являющийся продолжающей репликой. Благопожелания произносятся как выражение светлых чувств и доброго расположения к тому, кому они обращены по разным поводам: по случаю календарных, личных праздников и успехов, удач, добра и т.д.
В «Толковом словаре русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [ТСРЯ, 1998, с. 546-547] и в «Русском толковом словаре» под ред. В.В. Лопатина и Л.Е. Лопатиной [РТС, 1997, с. 469] слово пожелание определяется следующим образом: высказанное мнение о желательности осуществления чего-нибудь {Пожелания собравшихся); приветствие кому-нибудь, выражающее желание, чтобы осуществилось что-нибудь хорошее {Новогодние пожелания. Пожелание доброй ночи. Примите мои наилучшие пожелания). «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля предлагает первое значение слова пожелать трактовать как желать решительно, окончательно: Другу и недругу не пожелаю, такъ худо, Не пожелай добраго (добра) друга твоего; второе значение - желанье или изъявление его: Примите пожеланье мое къ новому году! Почтальоны, или хожаиые съ пожеланьемъ кь празднику пришли [ТСЖВЯ 3, 1998, с. 221]. В «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля данная лексема отсутствует.
В «Комплексном словаре русского языка» под ред. А.Н. Тихонова значение лексемы пожелание раскрывается через значение инфинитива желать:
1) стремиться к осуществлению чего-либо: желать (пожелать) славы, власти, денег, невозможного, невыполнимого; хотеть видеть (увидеть) кого-что-либо, встретиться с кем-либо; (как?) очень сильно: Он желал, чтоб ветер выл не так уныло (А.С. Пушкин);
2) выражать (выразить) пожелания в поздравлении или приветствии (кому?) гостю, имениннику, матери; (чего?) всего наилучшего, хорошего настроения, хорошего отдыха; (что сделать?) хорошо отдохнуть, весело встретить Новый год, выздороветь; (как?) искренне, горячо, от всей души, от всего сердца: Поздравляю Вас с Новым годом, желаю счастья, здоровья, успехов в работе! Желаю тебе удачи! Мы пожелали больному скорейшего выздоровления [КСРЯ, 2001, с. 257].
Семема «пожелание» включает в себя следующие основные семы: «высказанная желательность в осуществлении чего-либо», «желание выразить светлое чувство и доброе расположение». Анализ нескольких словарных статей одной и той же лексемы указывает на полное совпадение как в семантическом, так и в семном ее структурировании.
Благодарность - жанр речевого этикета; наименование этикетной ситуации общения, когда за оказанную услугу выражается признательность адресату. Как правило, второй ответной репликой является отклик на конкретное действие или на вербальное проявление внимания. Этикетный речевой жанр благодарности является комплексным жанром, включающим в себя, с одной стороны, речевое действие — благодарность, а с другой — сообщение о причине такого действия: «Спасибо, что сказали, я теперь буду остерегаться» [Грекова, 1986, с. 128].
В «Толковом словаре русского языка» В.И. Даля лексема благодарность в первом значении раскрывается через значение инфинитива благодарствовать (благодарить) - дарить словом или делом, или желать кому благ, добра; изъявлять благодарность, признательность; объявлять себя должником за услугу, признавать одолжение; спасибить кому, говорить спасибо: благодарим за угощение. Во втором значении рассматриваемая лексема обозначает чувство признательности, желание воздать кому за одолжение, услугу, благодеяние; самоё исполнение этого на деле. Взяток не берем, а благодарность принимаем [ТСРЯ, 1998, с. 59].
«Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой предлагает первое значение слова благодарность трактовать через значение лексемы благодарный; второе значение — чувство признательности к кому-нибудь за оказанное добро, внимание, услугу: Принять с благодарностью что-нибудь, Принести благодарность кому-нибудь, Сделать что-нибудь в знак благодарности или в благодарность за что-нибудь; в третьем — слова, выражающие эти чувства (разг.): Рассыпаться в благодарностях; в четвертом — официальное выражение высокой оценки чьего-нибудь труда, действий: Объявить благодарность в приказе, Получить благодарность от дирекции [ТСРЯ, 1998, с. 49].