Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Категория «дискурсивная личность» в парадигмах дискурсологии и гендерной лингвистики 15
1.1. Личностное начало в современной коммуникации: персонализация и диалогичность дискурса 15
1.2. Дискурс как порождение и отражение идентичности: социальной, культурной, политической, гендерной, когнитивной 22
1.3. Дискурсивные стратегии персонализации институционального дискурса 26
1.4. Дискурс спортивного комментария: интеграция институционального и персонального типов 32
1.5. Дискурсивная личность и гендерная идентичность 37
1.5.1. Дискурсивная личность в системе смежных категорий: языковая личность, коммуникативная личность, языковой/речевой портрет 37
1.5.2. Дискурсивная личность в гендерной лингвистике 42
1.6. Методики исследования дискурсивной личности 44
Выводы по главе 1 49
Глава 2. Сопоставление дискурсивной личности спортивного комментатора США и России 52
2.1. Лексические и синтаксические средства в речи спортивных комментаторов США и России 52
2.2. Речежанровая специфика спортивных комментариев США и России 68
2.3. Стратегии речевого поведения спортивных комментаторов США и России 79
2.4. Концепт американской и российской дискурсивной личности спортивного комментатора 89
Выводы по главе 2 92
Глава 3. Отражение гендерной идентичности в дискурсивной личности спортивных комментаторов США и России 94
3.1. Гендерные особенности использования образных средств в речи спортивных комментаторов 94
3.2. Гендер в дискурсивном анализе системы жанров спортивных комментариев 111
3.3. Гендер в дискурсивном анализе стратегий речевого поведения спортивных комментаторов 121
3.4. Концепт фемининной и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России 131
Выводы по главе 3 136
Заключение 138
Список литературы 145
- Дискурсивные стратегии персонализации институционального дискурса
- Лексические и синтаксические средства в речи спортивных комментаторов США и России
- Гендерные особенности использования образных средств в речи спортивных комментаторов
- Концепт фемининной и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России
Введение к работе
Актуальность работы связана также и с обращением к самой спортивной тематике. Значимость сопоставительного анализа спортивного дискурса определяется тем, что спортивные соревнования всё чаще становятся отражением и продолжением социальных и политических процессов в современном мире. Интерес к такой разновидности спортивного дискурса, как спортивный комментарий вызван его развитием и усложнением, появлением новых форм спортивного комментария, например, парного или коллективного комментария, в ходе которого проявление специфических черт дискурсивной личности выражено особенно ярко. Следует подчеркнуть, что в последние два десятилетия проявилась тенденция усиления личностного начала в спортивном комментарии. Спортивный комментарий всё больше насыщается авторскими реакциями, оценками, эмоциями, которые, будучи отражёнными в языке, характеризуют дискурсивную личность того или иного комментатора.
Объектом исследования в данной работе является дискурс спортивного комментария в российской и американской лингвокультурах.
Предметом исследования является гендерный аспект дискурсивной личности спортивного комментатора в лингвокультурах США и России.
Цель настоящего исследования – сопоставление дискурсивной личности российского и американского спортивного комментатора в лингвокультурной и гендерной парадигмах.
Цель данной работы обусловливает постановку и решение следующих
задач:
определить понятие «дискурс спортивного комментария», рассмотреть его с точки зрения личностно-ориентированных и статусно-ориентированных характеристик;
выделить наиболее важные стратегии персонализации дискурса спортивного комментария;
выполнить сопоставительный анализ лингвокультурных особенностей американских и российских спортивных комментариев;
проанализировать и сопоставить гендерные аспекты дискурсивной личности спортивного комментатора США и России;
сформировать концепты фемининной и маскулинной дискурсивной личности американского и российского спортивного комментатора.
Степень разработанности проблемы. На современном этапе развития лингвистики исследовательский фокус смещается к анализу языка с точки
зрения функционально-прагматического подхода, в рамках которого всё чаще актуализируется изучение личностного начала в коммуникации.
В последние десятилетия были проведены многочисленные
исследования на материале спортивной коммуникации – интенсивно
исследуется фразеология спортивной тематики, спортивные термины в
сопоставительном аспекте [Авакова, 2006; Гуреева, 2007; Елистратов, 2005;
Елистратов, 2009; Елистратов, 2010; Кожевникова, 2002; Кудрин, 2007;
Рылов, 1999; Шафранова, 2005]; изучается речежанровая специфика
спортивного журналистского дискурса, в том числе – дискурса спортивного
комментария [Бацевич, 2005; Бергельсон, 2006; Истрате, 2006;
Никитина, 2003]; проблемы интертекстуальности спортивного дискурса изучаются в работах А.Б. Зильберта и Б.А. Зильберта [Зильберт, 2001; Зильберт, 2001]; эмотивность и оценочность спортивного дискурса исследуется в работах А.А. Трубчениновой [Трубченинова, 2006].
Тем не менее, остаются без должного внимания многие проблемы
такого вида спортивной коммуникации, как спортивный комментарий. Не
были предметом специального исследования гендерные и лингвокультурные
аспекты дискурсивной личности спортивного комментатора. Остались без
внимания вопросы систематизации и обобщения результатов исследования
дискурсивной личности посредством формирования концептов, не изучены
фемининная и маскулинная дискурсивные личности спортивного
комментатора США и России в сопоставительном аспекте.
Теоретическую базу диссертационного исследования составили
работы российских и зарубежных исследователей в области дискурсологии
Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1981], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2002],
Н.Н. Белозёровой [Белозёрова, 2015], Р. Водак [Wodak, 1996; Водак, 1997],
М.В. Гавриловой [Гаврилова, 2004; Гаврилова, 2005], Т.А. ван Дейка
[ван Дейк, 1989; Dijk, 1998], В.И. Карасика [Карасик, 1999; Карасик, 2004],
В.В. Красных [Красных, 1998], А.А. Кибрика [Кибрик, 2003],
Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1995; Кубрякова, 1997; Кубрякова, 2004],
Г.Н. Манаенко [Манаенко, 2008; Манаенко, 2009], Е.И. Шейгал
[Шейгал, 2004] и др.
Систематизация подходов к понятию «гендер» рассмотрена на основе трудов А.В. Кирилиной [Кирилина, 1999; Кирилина, 1999; Кирилина, 2000], Т. Лауретис [Лауретис, 1998], Н.Л. Пушкарёвой [Пушкарёва, 1999], Н. Смелзера [Смелзер, 1994], И.И. Халеевой [Халеева, 2000] и др.
Категория «идентичность» рассмотрена на основе трудов зарубежных и отечественных учёных R. Fowler [Fowler, 1991], T. van. Dijk [Dijk, 2003], Van de D. Mieroop [Mieroop, 2005], J. Dyer, D. Keller-Cohen [Dyer, Keller-5
Cohen, 2000], Д.В. Драгунского [Драгунский, 2002], А.В. Микляевой,
П.В. Румянцевой [Микляева, Румянцева, 2008], О.В. Николаевой
[Николаева, 2010; Николаева, 2011], А.П. Садохина [Садохин, 2004] и др.
Концепция языковой личности была изучена на основе работ
С.Г. Воркачёва [Воркачёв, 2001], В.И. Карасика [Карасик, 1999;
Карасик, 2004], Ю.Н. Караулова [Караулов, 2006], Т.Ю. Ма [Ма, 2012; Ма, 2014], О.Г. Ревзиной [Ревзина, 2005], Г.Г. Слышкина [Слышкин, 2000], С.А. Сухих [Сухих, 1998; Сухих, 1989] и др.
Явление диалогичности и языковые средства её репрезентации в
письменных и устных тестах изучены на основе работ А.Ю. Арутюновой
[Арутюнова, 2009], М.М. Бахтина [Бахтин, 1979; Бахтин, 1986; Бахтин, 1995;
Бахтин, 1996], Э. Бенвениста [Бенвенист, 1974], Л.Р. Дускаевой
[Дускаева, 2004], М.А. Кормилициной [Кормилицина, 2006;
Кормилицина, 2014], О.Б. Сиротининой [Сиротинина, 2008] и др.
Теоретическую платформу для изучения аспектов спортивного языка и
спортивного дискурса составили концепции А.С. Аваковой [Авакова, 1971;
Авакова, 1976], Л.А. Аваковой [Авакова, 2006], М.Б. Бергельсон
[Бергельсон, 2006], Н. Блейна, Р. Бойла [Блейн, Бойл, 2005],
В.Р. Богословской [Богословская, 2002; Богословская, 2003;
Богословская, 2003], Е.Г. Бруновой, В.В. Каранкевич [Брунова,
Каранкевич, 2017], И.Е. Дубчак [Дубчак, 2005; Дубчак, 2006; Дубчак, 2007; Дубчак, 2009], А.А. Елистратова [Елистратов, 2005; Елистратов, 2009; Елистратов, 2010], Б.А. и A.Б. Зильбертов [Зильберт, 2000; Зильберт, 2001; Зильберт, 2001], П. Истрате [Истрате, 2006], Е.Г. Малышевой [Малышева, 2011], А.С. Рылова [Рылов, 1999], К.В. Сняткова [Снятков, 2007; Снятков, 2008], R. Boyle, R. Haynes [Boyle, Haynes, 2000], D. Rowe [Rowe, 1999], D. Zillmann, J.Bryant, B.S. Sapolsky [Zillmann, Bryant, Sapolsky, 1979] и др.
Жанровая специфика дискурса спортивного комментария изучена на
основе исследований в области жанрологии B.В. Дементьева
[Дементьев, 1997; Дементьев, 1998; Дементьев, 1999; Дементьев, 1999; Дементьев, 2000], Т.В. Шмелёвой [Шмелёва, 1999]; прагмалингвистики Т.Г. Винокур [Винокур, 1989; Винокур, 1993] и лингвоантропологии A. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997] и др.
Методологической основой исследования является
междисциплинарное сочетание дискурсивного, лингвокультурного и
гендерного подходов. Методы, использованные в работе, включают
сопоставительный дискурс-анализ, концептуальный анализ,
лингвопрагматический анализ, количественные методы.
Научная новизна работы заключается в том, что сопоставительный
анализ дискурсивной личности спортивных комментаторов как носителей
разных культур и социокультурных полов проводится впервые. Описаны
речежанровая специфика дискурса спортивного комментария США и России,
типы стратегий речевого поведения и особенности использования языковых
средств российскими и американскими спортивными комментаторами из
разных гендерных групп. Кроме того, описаны и сопоставлены концепты
американской и российской дискурсивной личности спортивного
комментатора, а также фемининной и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
определяется его вкладом в решение проблем сопоставительной
дискурсологии и гендерологии. Разработана методика сопоставительного
исследования дискурсивной личности с точки зрения лингвокультурных и
гендерных аспектов. Кроме того, развивается понятие «концепт
дискурсивной личности» (фемининной, маскулинной) для систематизации характеристик вербального поведения спортивного комментатора.
Практическая значимость диссертационной работы заключается в том, что результаты могут быть применены в сопоставительных гендерных исследованиях и в работах по изучению коммуникации представителей разных лингвокультур. Кроме того, представленный материал может быть использован в лекционных курсах по дискурсологии, лингвокультурологии и гендерной лингвистике. Выводы и результаты могут быть использованы в журналистской практике спортивного комментирования и в практике межкультурной коммуникации.
Материалом для исследования послужили фрагменты спортивных
комментариев, отобранные из трансляций по различным видам спорта
(теннис, спортивная гимнастика, фигурное катание) российских и
американских телеканалов. Российские репортажи были отобраны из
программ «Eurosport», «Россия 2», «Спорт 1», «Матч!» (2012-2017) – 57
трансляций (общей длительностью 137 часов) с комментариями известных
журналистов России (Анна Чакветадзе, Софья Тартакова, Елена Лиховцева,
Владас Ташев, Борис Боровский, Николай Саприн, Лидия Иванова, Дмитрий
Бобцов, Павел Занозин, Эмин Гарибов, Александр Гришин, Татьяна
Тарасова). Фрагменты комментариев представителей американской
лингвокультуры по указанным выше видам спорта были отобраны из трансляций следующих телеканалов: «BT Sport», «CBS Sports», «NBC Sports», «Tennis Channel» (2000, 2008, 2012, 2015-2017) – 47 трансляций (общей длительностью 121 час) с комментариями известных журналистов
США (Мартина Навратилова, Линдсей Дэвенпорт, Патрик Макинрой, Джимми Робертс, Эл Траутвиг, Элфи Шлегель, Тим Даггет, Настя Люкин, Андреа Джойс, Райан Брэдли).
Перечисленные комментаторы являются либо бывшими спортсменами,
участвующими в создании спортивного репортажа и ставшие
профессиональными журналистами, либо спортивными журналистами со специализацией в выбранном виде спорта.
В качестве источника материала были отобраны трансляции важнейших соревнований в представленных видах спорта – Олимпийские игры, чемпионаты мира и Европы, финалы Гран-при. Высокий статус перечисленных выше соревнований позволяет спортивным комментаторам США и России (представителям обеих гендерных групп) наиболее ярко проявить свои навыки ведения спортивного репортажа.
Образцы «живой», устной речи были преобразованы в текстовую форму, которая анализировалась как речевое произведение.
На защиту выносятся следующие положения.
-
Дискурс спортивного комментария является разновидностью спортивного дискурса, которая сочетает характеристики персонального (личностно-ориентированного) и институционального типа; характеризуется особой речежанровой спецификой, системой определённых стратегий речевого поведения, свойственных данному виду спортивной коммуникации. Изучение данного дискурса методологически связано с описанием специфических особенностей дискурсивной личности спортивного комментатора.
-
Дискурсивная личность спортивного комментатора отражает его лингвокультурную и гендерную идентичность, выражается в его коммуникативной практике, в дискурсивной деятельности, в языковой специфике создаваемых сообщений.
-
Гендерные и лингвокультурные аспекты дискурсивной личности проявляются в дискурсивно-заданных рамках спортивного комментария на когнитивном, аксиологическом и прагматическом уровнях.
-
Дискурсивная личность российского спортивного комментатора характеризуется большей экспрессией, императивно-оценочной направленностью и ярко выраженной персонификацией (эмоционально-оценочная лексика, речевой акт «директив», стратегия по преодолению опосредованности общения). Дискурсивная личность американского спортивного комментатора обнаруживает преобладание аналитических средств и информативно-оценочную направленность, которые реализуют
институциональность (термины, речевой акт «констатив», объектно-аналитическая стратегия).
-
Фемининная дискурсивная личность спортивного комментатора (вне зависимости от культуры) характеризуется эмотивно-коммуникативной направленностью, творческим стилем комментирования (эпитеты, речевой акт «констатив», стратегия по преодолению опосредованности общения). Маскулинная дискурсивная личность спортивного комментатора обнаруживает императивно-информативную направленность, стремление активизировать внимание зрителя-адресата с целью привлечения его к соразмышлению (речевой акт «директив», объектно-аналитическая стратегия + стратегия по преодолению опосредованности общения).
-
Межкультурные и межгендерные различия дискурсивной личности спортивного комментатора отражаются на уровне метафоры. Фемининная дискурсивная личность спортивного комментатора США и России включает расхождение метафор: «спорт-война» и «спорт-искусство» (США) / «спорт-искусство» (Россия). Специфика маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России включает количественные расхождения при использовании сходных гендерно-обусловленных метафор.
Степень достоверности подтверждается широким охватом
материала на русском и английском языках, его значимостью и
репрезентативностью, соответствием общей методологии и проблематики
исследования современному уровню развития лингвистики, а также
апробацией результатов исследования на международных и всероссийских
научных и научно-практических конференциях: международная конференция
The 21st International Conference of the IAICS and the 11th Biennial International
Conference of the CAFIC «Culture, Communication, And Hybridity in an Age of
Globalization» (Гонконг, 2015 г.); XXXVIII международная научно-
практическая конференция «Научная дискуссия: инновации в современном
мире» (г. Москва, 2015 г.); XV международная научно-практическая
конференция «Современные концепции научных исследований» (г. Москва,
2015 г.); XLV международная научно-практическая конференция «Научная
дискуссия: инновации в современном мире» (г. Москва, 2016 г.);
международная конференция AsiaTEFL@FEELTA-2016 – The 14th AsiaTEFL
International Conference and 11th FEELTA International Conference «Connecting
Professionally on ELT in Asia: Crossing the Bridge to Excellence»
(г. Владивосток, ДВФУ 2016 г.); международная научно-практическая
конференция «V международные научные чтения (памяти
В.Ф. Петрушевского)» (г. Москва, 2016 г.); научно-практическая
конференция молодых исследователей и учёных «Россия в Азиатско-тихоокеанском регионе» (г. Владивосток, ДВФУ 2017 г.).
Основные результаты исследования отражены в 10 работах общим объёмом 3,4 п.л., из них 3 статьи в журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников материала.
Дискурсивные стратегии персонализации институционального дискурса
Понятие «дискурсивная стратегия» становится значимым элементом в современных лингвистических исследованиях того, как продуцируются высказывания и оптимизируется вербальное общение [Кубрякова, Цурикова, 2004]. По мнению Г.В. Димовой, дискурсивная стратегия – это «концептуальное видение» адресантом определённой области своего дискурсивного поведения, которое основано на понимании способов достижения конкретных целей в условиях социального взаимодействия, а также путей их выражения при помощи языковых средств [Димова, 2004].
Выделяются следующие типы дискурсивных стратегий в зависимости от функционально-институциональных характеристик дискурса: стратегия моделирования, стратегия верификации, стратегии упорядочивания ментальной и физической деятельности, стратегия управления темой, стратегия выражения персонального отношения, стратегия управления коммуникативной инициативой [Димова, 2004, c. 48–50].
Персонализация как дискурсивная стратегия позволяет человеку создать речевое произведение и дать ему некий комментарий.
В лингвистических работах по дискурсивному анализу толкование дискурсивных стратегий персонализации достаточно широко. Исследователи З. Маркканен и Х. Шредер рассматривали роль стратегий персонализации в текстах научного дискурса и понимали их как маркеры важности преподносимой информации или отношения адресанта к информации. Особое внимание учёных было уделено особенностям воздействия при помощи данных стратегий на адресата [Markkanen, 1989; Schroder, 1992].
По мнению Дж. Майерза, стратегии персонализации являются сложными «ментальными» сущностями, при помощи которых адресант внедряет своё мнение, при этом не противопоставляя его мнению адресата [Mayers, 1989]. Если мнение адресанта частично совпадает с точкой зрения адресата, то оно, по мнению лингвиста К. Хиланда, отвечает «и условиям адекватности, и условиям приемлемости» [Hyland, 1998]. С точки зрения исследователя, условие адекватности (англ. an adequecy condition) – это взаимодействие действительности c её «экстралингвистической интерпретацией». Условие приемлемости – совокупность межличностных особенностей адресата, заставляющая ограничивать сообщение и учитывать его ожидания [Hyland, 1998, p. 91].
Статус участников коммуникации влияет и на выполнение приведённых выше условий, и на успешность общения. Если статус адресанта по отношению к адресату не определён, то реализация стратегий персонализации приводит речевые акты в соответствие со статусом собеседников в конкретной ситуации [Bardovi-Harling, Hartford, 1993]. Таким образом, человек строит свою речь в зависимости от конкретного типа дискурса.
Персонализация как дискурсивная стратегия может приобретать конкретные формы в зависимости от гендерной принадлежности адресанта. Изучение влияния социокультурного пола на использование стратегий персонализации проводилось лингвистом Д. Кэмерон [Cameron, 1992]. Считается, что женщины сильнее смягчают свои высказывания, чем мужчины. Так, Дж. Лакофф называл стратегии персонализации важной характеристикой, типичной для женской речи [Lakoff, 1990].
Существует и другая точка зрения на проблему взаимосвязи гендера и стратегий персонализации. По мнению Дж. Холмса, стратегии персонализации применяются женщинами как стремление быть вежливыми, продемонстрировать солидарность с адресатом [Holmes, 1990].
Другие исследователи указывают на культурные различия в употреблении стратегий персонализации [Steffensen, Crismore, 1993].
Стратегии персонализации во многом передают отношение с точки зрения ответственности за произнесённое высказывание. Данные стратегии включают значительное количество функций и характеристик, которые выделяются разными исследователям с различных позиций.
Стратегии персонализации функционируют в рамках различных дискурсов, что демонстрирует жанровую, лингвокультурную и дискурсивную специфику исследуемого явления. Дискурс-анализ стратегий персонализации может быть выполнен и на материале научного дискурса. Думается, что основной задачей, которая стояла перед исследователями, являлось доказательство положения о том, что в тексте, создаваемом в рамках научного дискурса, присутствует личностное начало.
Исследователь М. Стаббс считал, что любой текст научного дискурса содержит некую точку зрения, указание учёным своего отношения к анализируемой проблеме [Stubbs, 1986]. Повседневная коммуникация и научный дискурс подчиняются одним и тем же механизмам, которые, во втором случае, скрываются при помощи определённого кода. Приведённое выше утверждение можно трактовать следующим образом: цель научного текста – оказать определённое воздействие на аудиторию, а также убедиться в надёжности адресанта [Stolze, 1992].
По мнению Дж. Майерза, научный дискурс, наряду с другими типами дискурсов, использует стратегии персонализации для маркирования утверждения «как предварительного, временного, высказанного в ожидании признания в литературе, признания сообществом» [Mayers, 1989, p. 13]. Между тем убедительность аргументов в текстах различных дискурсов находится в зависимости от использования лингвистических средств, а также стратегий персонализации.
С точки зрения стратегий персонализации институционального дискурса главным является отношение адресанта к ответственности за речевую деятельность. Данная функция реализуется при помощи различных компонентов: экспрессивно-эмоциональных, рациональных, моральных, этических и т.д. Человек относится к реальности многогранно, следовательно, ответственность за выполнение некоторого речевого действия тоже многогранна. Возможно выделение различных аспектов отношения к ответственности, пересекающихся и дополняющих друг друга в пределах текста или дискурса [Кашкин, 2003].
Выделение дискурсивных стратегий персонализации институционального дискурса можно произвести на основании следующих соотношений:
адресант/предмет речи;
адресант/адресат [Шемякина, 2004]. Продуктивную, на наш взгляд, классификацию различных стратегий персонализации институционального дискурса предлагает А.В. Шемякина [Там же]. Перечислим данные стратегии.
При демонстрации отношения к предмету речи адресант выражает стремление либо к объективности (представляются факты), либо к субъективности. Таким образом, используются персонализирующие стратегии фактуальности и интенсивности. При этом вследствие различия функциональных установок будут различаться и средства их реализации.
Нами было обнаружено, что саморепрезентация может быть связана как с восприятием себя через социум, так и с восприятием внутреннего мира. Персонализирующие стратегии волитивности показывают восприятие адресантом внешнего мира. Персонализирующие стратегии эмотивности раскрывают эмоционально-чувственную сферу адресанта, демонстрируют его переживания и эмоции.
Отношение адресанта к адресату подразумевает наличие статусных взаимоотношений явно выражает манипулятивную природу реализуемых стратегий персонализации. В данном контексте выделяются стратегии персонализации с точки зрения самопринижения и принижения адресата, которые несут противоположные функции. При использовании первой стратегии демонстрируется уважение к адресату, при использовании второй стратегии выражается критическая оценка адресата.
Таким образом, А.В. Шемякина выделяет шесть стратегий персонализации институционального дискурса: персонализирующие стратегии фактуальности, интенсивности, волитивности, эмотивности, самопринижения и принижения [Шемякина, 2004].
Фактуальные стратегии персонализации помогают адресанту обозначить рамки ответственности за сказанное. Данные рамки могут быть жёсткими или размытыми. В рамках стратегий фактуальности персонализаторы вводятся словосочетаниями «то есть»; «другими словами» или при помощи местоимений «one solution». Например: «Знаете, а Вас студенты меж собой называют по имени без отчества. То есть относятся как к своей …» [Шемякина, 2004, с. 66].
Персонализирующие стратегии интенсивности позволяют показать, является ли преподносимая информация или совершаемое речевое действие важными, а также демонстрируют степень этой важности. Значимость ответственности за речевую деятельность тесно связана с важностью темы для адресанта. Другими словами, адресант может снижать степень ответственности, оставляя себе право на неточность информации: «It might be argued that …», «It is believed that …» [Там же, с. 68].
Лексические и синтаксические средства в речи спортивных комментаторов США и России
Задачей спортивного комментатора является описание спортивного события. Выполняя данную задачу, спортивный комментатор использует различные языковые средства, совокупность которых при комментировании в дискурсивно-заданных рамках является характеристикой его дискурсивной личности. Лексические и синтаксические средства являются наиболее информативными. Сопоставительный анализ лексических и синтаксических средств в речи спортивных комментаторов был проведён при помощи дискурс-анализа, лингвопрагматического анализа и количественных методов.
Слово является средством выхода в личностную картину мира во всём её многообразии [Фаткуллина, 2002]. Частота употребления тех или иных лексических средств позволяет выявить специфику дискурсивной личности спортивного комментатора. В лингвистических работах, посвящённых спортивной тематике, выделяют спортивную лексику, к которой относят спортивные термины, жаргонизмы и профессионализмы [Бобырева, 2013; Едличко, 2016; Зелинская, 1970; Зелинская, 1974; Зильберт, 1982]. Однако, на наш взгляд, для сопоставительного исследования дискурса спортивного комментария большое значение имеет не только спортивная, но и общелитературная лексика.
Выполненное нами исследование показало, что лексические особенности российского и американского спортивного комментария обусловлены разным соотношением таких разрядов лексики, как эмоционально-оценочная лексика, термины, жаргонизмы, профессионализмы и индивидуально-авторские неологизмы. Частотное использование перечисленных лексических средств позволяет дать более качественное описание той или иной соревновательной ситуации, придаёт спортивному событию дополнительную привлекательность, что особенно важно, поскольку некоторые виды спорта (теннис, спортивная гимнастика) характеризуются однообразием происходящих событий, и комментатор, используя ту или иную лексику, может вносить разнообразие в репортаж.
Обратимся к каждому разряду лексики более подробно. Так, одной из наиболее показательных характеристик спортивных комментариев является обилие эмоционально-оценочной лексики. Анализ материала количественными методами показал, что эмоционально-оценочная лексика в спортивном комментарии занимает 44,6% всего количества знаменательных лексических единиц. Эмоционально-оценочная лексика – это лексика, которая включает в себя суждение о называемом предмете или явлении, которое осложнено эмоциональным отношением говорящего [Жеребило, 2010]. Таким образом, значимой особенностью данного лексического пласта является ярко выраженный эмоциональный компонент, превалирующий над рациональным.
Среди эмоционально-оценочной лексики в обоих языках преобладают прилагательные, реже наречия, семантика которых связана с описанием внешней красоты (красивый, красиво, красивая/beautiful), высокой техники исполнения (эффектно, эффектный/stunning), зрелищности события (поразительно, поразительный/amazing): «Эффектная яркая комбинация» – Дмитрий Бобцов [Спорт 1]; «That s beautiful!» – Настя Люкин [NBC Sports]. Такие лексические средства являются средством выражения положительной оценки.
Среди негативных характеристик выступлений как в российском, так и в американском спортивном комментарии эмоционально-оценочной лексикой отмечены внешняя непривлекательность (некрасивая, косолапая), низкая техника исполнения (неудачно, неудачный/unlucky), отрицательные эмоции (жестоко/severely).
При этом российские спортивные комментаторы, в отличие от американских, более склонны использовать эмоционально-оценочную лексику для выражения негативной оценки: «Брусья – противный снаряд» – Лидия Иванова [Спорт 1].
Интересно, что спортивные комментаторы США часто усиливают эмоциональное воздействие (как при положительной, так и при отрицательной оценке) использованием интенсификаторов: «very bad», «very good». Это можно проиллюстрировать следующими фрагментами: «The form was very, very bad in the air» – Тим Даггет [NBC Sports]; «Very good dismount» – Тим Даггет [NBC Sports].
Эмоционально-оценочная лексика придаёт выразительность языку спортивного комментария, а выразительность является одним из главных критериев для установления адекватного уровня спортивной коммуникации [Михайлов, 2005].
В целом, следует отметить, что эмоционально-оценочная лексика более представлена в речи российских спортивных комментаторов, нежели в речи американских. Различия в использовании эмоционально-оценочной лексики спортивными комментаторами США и России доказаны при помощи количественных методов. Для проведения анализа были отобраны наиболее частотные знаменательные лексические единицы общим количеством 25. (см. таблицу 1).
Следующей группой лексических средств, которые характеризуют дискурсивную личность спортивного комментатора, являются термины. В современном языкознании существуют различные трактовки понятия «термин». Так, А.А. Реформатский считает, что термины – это «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский, 2007, с. 115]. По мнению Н.В. Васильевой, термин является словом или словосочетанием, которое «обозначает понятие специальной области знания или деятельности» [Васильева, 1990, с. 508]. С.В. Гринёв определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринёв, 1993, с. 33]. В данной работе мы придерживаемся положения о том, что термин – это словесное обозначение понятия, которое входит в систему понятий определённой области профессиональных знаний.
В ходе исследования было выявлено, что использование терминов характерно как для американского, так и для российского спортивного комментария в разных видах спорта. Так, теннисными спортивными комментаторами США используются такие термины, как, например, slice, spin, baseline, forehand: «Her forehand used to be great» – Мартина Навратилова [BT Sport]. Значения терминов мы определяли, используя лексикографические источники. В теннисной терминологии «forehand» («форхэнд») имеет значение «a hit when the palm with the racket and the hit itself face the same direction» [Cambridge Dictionary] (удар открытой ракеткой).
Множество терминов используется американскими комментаторами в репортажах по спортивной гимнастике: «Look, she over-rotate that pike! The deduction will be pretty big, cause she wasn t able to stuck the landing on that vault» – Тим Даггет [NBC Sports].
Гендерные особенности использования образных средств в речи спортивных комментаторов
Образные средства занимают важное место при анализе гендерных особенностей выражения коммуникативных смыслов, свойственных фемининной и маскулинной дискурсивной личности. Изучение специфики употребления образных средств женщинами и мужчинами указывает на различие аксиологических, когнитивных и прагматических аспектов фемининного и маскулинного спортивного комментария.
Анализируя фемининный и маскулинный спортивный комментарий, мы исходили из посыла, что существуют гендерные особенности в способе подачи фактологической информации, что мужчины и женщины по-разному обеспечивают наглядность и ясность её восприятия, по-разному реализуют такие когнитивно-дискурсивные установки как обобщение, детализация и сравнение.
Для сопоставительного анализа дискурсивной личности спортивного комментатора США и России в рамках гендерной парадигмы были выделены следующие образные средства: метафора, эпитет, сравнение и олицетворение. Частотность использования названных средств позволяет увидеть лингвокультурные и гендерные особенности дискурса спортивного комментария.
Метафора.
Анализ метафоры представляет наиболее иллюстративные результаты. Под метафоризацией мы понимаем процесс структурирования одной сферы опыта посредством категорий другой. При этом совокупность знаний из одной области (область-источник) переносятся в другую, менее знакомую область (область-цель). Данное представление о метафоризации основано на подходе М. Минского. По мнению автора, метафорическая аналогия предоставляет возможность рассмотреть некую идею или предмет через призму другой идеи или предмета [Минский, 1988, с. 291].
Исходя из этих рассуждений, метафора, используемая в рамках спортивного дискурса, может быть изучена посредством выделения области-источника (первоначальной области, которая включает известные понятия и знания) и области-цели (другой области, которая структурируется по образцу источника).
В результате анализа метафор из спортивного дискурса было выявлено, что наиболее значимыми являются следующие области-источники: «спорт война», «спорт-смерть», «спорт-техника», «спорт-искусство». Именно из данных сфер («война», «смерть», «техника», «искусство») спортивные комментаторы черпают образы для описания конкретных спортивных ситуаций, спортивных объектов и явлений: «техника исполнения», «внешность», «соревновательная ситуация», «итоговый результат».
Моделирование структуры метафор, характерных для той или иной гендерной группы, заключается в выявлении соотношений между областью-источником и областью-целью.
Так, «спорт-война» является одной из наиболее значимых областей-источников метафоры в спортивном дискурсе российских комментаторов-мужчин. Из данной области перенос образов происходит в такую область-цель, как, например, «техника исполнения»: «Ух ты, винт задний! Мама родная, ну куда ж ты, куда ж ты летишь! Это бомба на самом деле!» – Дмитрий Бобцов [Спорт 1].
Образ бомбы, актуализированный в данном контексте, вполне понятен аудитории, указывает на поразительную технику исполнения, подчеркивает захватывающий эффект выступления спортсмена. При этом использование данного образа характеризует и дискурсивную личность самого комментатора, его когнитивные и аксиологические установки: восприятие спортивных событий, исходя из ценностей соперничества, борьбы (соперничество + напор), успеха, победы (успех + устранение конкурентов).
Другим соответствием данной области в дискурсе российских комментаторов-мужчин является область-цель «соревновательная ситуация»: «Она сметает все цели, попадающиеся на пути. Что наземные, что воздушные» – Александр Гришин [Матч!]. Из данного фрагмента видно, что острая соревновательная ситуация ментально сопоставляется с результатами действия огнеметной машины.
В дискурсе российских комментаторов-мужчин обнаружена и третья область-цель, ассоциированная с образом войны – «итоговый результат» соревнований: «Нельзя сказать, что захватывающий полуфинал получился, бывают такие матчи – победил и забыл, а вот, кто терпит поражение – никогда не забудет» – Владас Ташев [Eurosport].
В целом, анализируя метафоры в дискурсе российских комментаторов-мужчин, мы выделили следующие соответствия области-источника и области-цели:
1) «спорт-война» – «техника исполнения», «соревновательная ситуация», «итоговый результат»;
2) «спорт-смерть» – «техника исполнения», «соревновательная ситуация», «итоговый результат»;
3) «спорт-техника» – «техника исполнения», «соревновательная ситуация»;
4) «спорт-искусство» – «соревновательная ситуация».
Так, другое соотношение, «спорт-смерть» – «соревновательная ситуация», можно проиллюстрировать следующим примером: «Даже на носочки привстала Халеп, но не помогло, подуть надо было ещё. Борьба, не на жизнь, а на смерт ь» – Николай Саприн [Eurosport]; «Серена сразу несколько зайцев убивает – и на сестру посмотрела и на будущую соперницу» – Владас Ташев [Eurosport].
Суммируя эти и другие примеры, можно сделать вывод, что метафорическое значение «смерть» довольно часто реализуется в рамках мужского дискурса спортивного комментария России. Метафора смерти репрезентирует накал спортивной борьбы («не на жизнь, а на смерть»), перспективы конкретного спортсмена («целая жизнь прошла»), победу одного спортсмена над другим («устраняет соперниц»).
Использование техносферы как области-источника метафор также весьма заметно в дискурсе российских комментаторов-мужчин. Так, приведем пример соотношения «спорт-техника» – «техника исполнения»: «Неет, это не идущий ко дну Титаник – это лайнер вертикального взлёта» – Александр Гришин [Матч!]. Так подчёркиваются действия спортсмена, которые направлены на достижение спортивного результата.
В рамках мужского дискурса спортивного комментария России при помощи метафоры «спорт-техника» описывается накал спортивного соревнования («… американские горки внутри этого сета»): «Три гейма кряду уступает и опять скатилась на игру из первого сета, ну что, будут ещё американские горки внутри этого сета?» – Владас Ташев [Eurosport]. В данном примере реализуется соотношение «спорт-техника» – «соревновательная ситуация».
Схематическое изображение соотношений области-источника и области-цели метафор в дискурсе российских спортивных комментаторов-мужчин, можно представить следующим образом (см. рис. 6).
Концепт фемининной и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России
Поскольку гендерный анализ был выполнен на основе полученных результатов лингвокультурного сопоставления, исследовательский фокус данной части работы направлен на выявление сходств и различий следующих концептов: 1) фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора США и фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора России; 2) маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора России.
Концепт фемининной и маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора сформирован при помощи способов языковой и лингвопрагматической репрезентации, которые были проанализированы в параграфах 3.1 – 3.3 (образные средства, речевые акты и стратегии речевого поведения).
Сопоставительный анализ концептов фемининной дискурсивной личности спортивных комментаторов США и России выявил сходства в ядерной зоне, которая характеризуется наличием эпитетов, речевого акта «констатив» и стратегии по преодолению опосредованности общения.
Расхождения концептов фемининной дискурсивной личности спортивных комментаторов США и России наблюдаются в приядерной и периферийной зонах. Отличия приядерной зоны сопоставляемых концептов проявляются на уровне речевых актов. Так, концепт фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора США характеризуется наличием экспрессива, который выражает тенденцию к эмотивной направленности. При этом концепт фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора России включает директив, который выражает некоторую императивную направленность.
Периферийная зона концептов обнаруживает расхождения на уровне речевых актов. Концепт фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора России характеризуется наличием речевого акта «экспрессив». При этом концепт фемининной дискурсивной личности американского комментатора включает директив.
Используя перечисленные признаки, мы составили схематическое изображение полевой структуры концепта фемининной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России (см. рис. 13.1 и рис. 13.2).
Следует отметить, что ядерной, приядерной и периферийной зоне концептов фемининной дискурсивной личности спортивных комментаторов США и России свойственно наличие одинаковых образных средств, качественные отличия в использовании которых проявляются на уровне метафор с точки зрения соотношения области-источника и области-цели.
Сопоставительный анализ концептов маскулинной дискурсивной личности спортивных комментаторов США и России выявил значительные отличия в ядерной и приядерной зонах и больше сходств в периферийной зоне. На уровне ядра сопоставляемых концептов отличия проявляются с точки зрения образных средств и стратегий речевого поведения. Так, маскулинная дискурсивная личность спортивного комментатора России характеризуется наличием эпитетов и стратегии по преодолению опосредованности общения. Ядро концепта маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США включает метафоры и объектно-аналитическую стратегию. Комментаторам обеих лингвокультур свойственно употребление речевого акта «директив», что демонстрирует императивную направленность маскулинного спортивного комментария. При этом в российском спортивном комментарии императивность усиливается использованием стратегии по преодолению опосредованности общения. Следует обратить внимание на то, что приядерная зона концепта маскулинной дискурсивной личности российского спортивного комментатора включает сравнения, речевой акт «констатив» и коммуникативную стратегию. На уровне приядерной зоны американская маскулинная дискурсивная личность спортивного комментатора характеризуется наличием эпитетов, констатива и стратегии по преодолению опосредованности общения. Речевой акт «констатив» свидетельствует об информативной направленности маскулинного спортивного комментария.
Периферийная зона концепта российской маскулинной дискурсивной личности обнаруживает наличие олицетворения, речевого акта «комиссив» и репрезентативной стратегии. Между тем периферийная зона концепта маскулинной дискурсивной личности американского спортивного комментатора характеризуется наличием олицетворения, комиссива и репрезентативной стратегии.
Схематическое изображение полевой структуры концепта маскулинной дискурсивной личности спортивного комментатора США и России представлено на рисунках 13.3 и 13.4.