Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Свойства концепта и поле его репрезентации .. 19
1.1. Проблема определения понятия «концепт» 19
1.2. Представление о концепте в лингвокультурологии 25
1.3. Типология концептов .28
1.4. Структура концепта
1.4.1. Слоистая структура концепта 36
1.4.2. Полевая структура концепта .40
1.4.3. Имя концепта и его репрезентация 47
1.5. Критерии выделения репрезентантов концепта ДЕНЬГИ при сборе материала исследования 49
Выводы по главе 1 51
ГЛАВА 2. Динамика репрезентация концепта ДЕНЬГИ в русском языке . 53
2.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в традиционных русских текстах 53
2.1.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских паремиях 54
2.1.2. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских сказках 64
2.1.3. Характеристика репрезентантов концепта ДЕНЬГИ в традиционном слое русского языка 67
2.2. Актуальный слой репрезентации русского концепта ДЕНЬГИ 70
2.2.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских газетах 70
2.2.2. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ по данным экспериментов 79
2.2.3. Характеристика актуального слоя репрезентации концепта ДЕНЬГИ в русском языке: обобщение 85
2.3. Сопоставительный анализ традиционной и актуальной репрезентации КД: динамика развития русского концепта деньги 91
Выводы по главе 2 .101
ГЛАВА 3. Динамика репрезентации концепта ДЕНЬГИ в китайском языке 103
3.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в традиционных китайских текстах 103
3.1.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в китайских паремиях 103
3.1.2. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в китайских сказках .108
3.1.3. Характеристика репрезентантов концепта ДЕНЬГИ в традиционном слое китайского языка .110
3.2. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в современных китайских
текстах .115
3.2.1. Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в китайских газетах 115
3.2.2. Анализ репрезентации концепта ДЕНЬГИ
по данным эксперимента 126
3.2.3. Характеристика актуального слоя репрезентации концепта ДЕНЬГИ
в китайском языке .135
3.3. Сопоставление традиционных репрезентантов концепта ДЕНЬГИ
с актуальными репрезентантами концепта ДЕНЬГИ в китайском языке 140
Выводы по главе 3 143
ГЛАВА 4. Репрезентация концепта ДЕНЬГИ в русском и китайском языках: контрастивный анализ 146
4.1 Сопоставительный анализ традиционного слоя репрезентации русского и китайского концепта ДЕНЬГИ 146
4.1.1 Сопоставительный анализ структуры традиционного слоя репрезентации 146
4.1.2. Сопоставительный анализ коннотативной семантики репрезентантов КД традиционного слоя 154
4.2. Сопоставительный анализ актуального слоя репрезентации концепта ДЕНЬГИ в русском и китайском языках .159
4.2.1. Сопоставление репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских и китайских газетах 159
4.2.2. Характеристика актуальных репрезентантов концепта ДЕНЬГИ в русском и китайском языках 167
4.2.3 Эмоциональная окраска в актуальном слое русского и китайского концепта ДЕНЬГИ 168
Выводы по главе 4 .174
Заключение .177
Список литературы
- Структура концепта
- Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских сказках
- Характеристика репрезентантов концепта ДЕНЬГИ в традиционном слое китайского языка
- Сопоставительный анализ структуры традиционного слоя репрезентации
Введение к работе
Актуальность исследования определяется тем, что настоящая диссертация посвящена изучению процесса репрезентации одного из наиболее значимых в когнитивной картине мира человека концептов. Избранный концепт – один из базовых концептов менталитета русского и китайского общества. Однако КД исследуется не как когнитивное образование, а как часть речевой деятельности обоих народов.
Следы древней речевой деятельности с КД обнаруживаются в поле его репрезентации на примере сказок и паремий. Такой подход позволяет наблюдать процесс концептуализации действительности в речевой деятельности как усложнение и поверхностное расширение структуры поля репрезентации. Изменение поля репрезентации отражает ментальность русского и китайского народа в разные периоды.
Цель работы заключается в выявлении различия и сходства динамики поля репрезентации КД в русском и китайском языках путем сопоставительного анализа его репрезентации на различных этапах функционирования русского и китайского языков.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих
задач:
– рассмотреть основные подходы к понятию концепта в современной лингвистике и разные подходы к его типологии;
– рассмотреть слоистую и полевую структуру концепта;
– выявить репрезентанты КД в традиционных русских и китайских паремиях и сказках;
– описать поле репрезентации русского и китайского КД в традиционном слое (в русских и китайских сказках и паремиях);
– выявить репрезентанты КД в актуальных русских и китайских газетах;
– описать поле репрезентации русского и китайского КД в актуальном слое (в русских и китайских газетах);
– изучить экспериментальные исследования репрезентации КД в русском языке, выполненные ранее;
– провести экспериментальное исследование в виде опроса и анкетирования для выявления репрезентации КД в сознании носителей русского и китайского языков;
– описать поля репрезентации русского и китайского КД как динамическую структуру;
– сопоставить результаты, полученные при исследовании динамики полей репрезентации русского и китайского КД.
Объектом исследования выступают репрезентанты КД в русском и китайском языках.
Предметом исследования является динамика развития поля лексической репрезентации КД в русском и китайском языках.
Материалом исследования являются языковые средства, объективирующие КД в русской и китайской речевой деятельности. Корпус языкового материала составили данные лексикографических источников (словарей пословиц и поговорок), сборников русских и китайских народных сказок, средств массовой информации, а также результаты экспериментального исследования. Объём выборки составляет 944 репрезентанта КД. Из них 584 репрезентанта русского КД, 360 репрезентантов китайского КД. Общий объём проанализированного материала (сказок, паремий и газетных статей) составляет около 335000 лексических единиц. Из них объем единиц русского языка – около 277000, объем единиц китайского языка – около 60000.
Для исследования русского и китайского актуального слоя репрезентации КД сгруппированы репрезентанты, собранные в русских и китай-
ских газетах, а также репрезентанты, полученные путем проведения ассоциативных экспериментов с носителями русского и китайского языков.
Методологическую основу исследования составляют труды
Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюновой, А. П. Бабушкина, А. Вежбицкой,
С. Г. Воркачёва, В. В. Колесова, Е. С. Кубряковой, Д. С. Лихачева,
С. Е. Никитиной, З. Д. Поповой, Ю. Е. Прохорова, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкиной и др.
При анализе репрезентации КД применялись следующие методы иссле
дования: 1) диахронический и синхронический анализ; 2) лингвистическая
интроспекция (концептуальный анализ); 3) описательный анализ;
4) классификационный метод; 5) сопоставительный метод для выявления специфических и универсальных характеристик национальных языковых картин мира; 6) элементы свободного ассоциативного эксперимента (анкетирование); 7) количественный метод; 8) семантический и компонентный анализ.
Для подбора текстов-сказок применялся метод направленной выборки. При сборе репрезентантов был применен метод сплошной выборки.
Сопоставление результатов исследования двух языков потребовало применения метода контрастивного анализа.
Научная новизна заключается в том, что впервые исследованы репрезентанты концепта «ДЕНЬГИ» в китайском языке. Впервые выполнен анализ репрезентации КД по методике, опирающейся на данные частотности употребления в традиционных и современных текстах. Разработана методика анализа репрезентантов КД, опирающаяся на анализ данных частотности в материале (вероятности употребления в современной речевой деятельности) и основанная на принципе контрастивного описания полей репрезентации КД в двух языках. Показана слоистая структура репрезентации КД, обусловленная речевой деятельностью с КД в различные периоды развития русского и китайского языков. Выявлено незначительное количество репрезентантов КД, которые обладают национальной спецификой. Определено, что большая часть репрезентантов КД в виде эквивалентных понятий является универсальной для обоих языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что обнаружены динамические свойства поля репрезентации КД. Понятие формальной структуры поля репрезентации КД дополнено представлением о соотношении лексических объемов зон.
Представление о слоистой структуре концепта – два слоя его лексической репрезентации – дополнено картиной объективации традиционного и актуального слоев в процессе речевой деятельности. Доказано, что при исследовании бытия концепта и его слоев эффективным является применение значений частотности репрезентантов.
Выявлено, что концепт как полевая когнитивная структура (фрагмент языковой модели мира) и поле его репрезентации как совокупность
употреблений репрезентантов (фрагмент концептуальной модели мира) имеют разную природу. Продемонстрировано отличие представлений о сущности концепта как части языковой модели мира от сущности концепта как части концептуальной модели мира, которая непосредственно рождается и отражается в речевой деятельности.
Данное исследование позволило наблюдать, как историческая сущность концепта обусловливает динамические свойства поля его лексической репрезентации. В исследовании продемонстрировано свойство слоистости структуры концепта как проявление его объективации в процессе речевой деятельности.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения её материалов в теоретических и практических курсах русской и китайской лексикологии, спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского и китайского языков, при составлении учебно-методических пособий, в практике преподавания русского языка как иностранного. Материалы диссертации могут быть использованы при выполнении переводов с русского и китайского языков. Разработанная методика имеет практическое значение для проведения дальнейших исследований.
Обоснованность и достоверность результатов исследования
обеспечена качественной и количественной валидностью языкового материала, достаточным количеством участников ассоциативных экспериментов, методологической базой исследования, которая построена на известных, доказанных положениях и фактах по теме диссертации и по смежным отраслям, а также применением перспективной методики анализа. На защиту выносятся следующие положения:
-
КД начал формироваться в древности и сохраняет немногочисленные национальные черты. В структуре поля репрезентации КД русского и китайского языков выявляется связь с базовыми концептами «счастье», «любовь», «жизнь», «человек». КД является базовым концептом и обладает свойствами межнационального концепта.
-
В слоистой полевой структуре лексической репрезентации русского и китайского КД отражается процесс функционирования этого концепта, проявляющийся как речевая частотность репрезентантов в исследуемый момент времени.
-
Поле лексической репрезентации КД включает две взаимозависимые структуры: формальную и семантическую. Формальная структура поля репрезентации КД в русском и китайском языках имеет следующие стабильные свойства: 1) количество зон (ядро, ближняя периферия, дальняя периферия), 2) соотношение лексических объемов зоны, 3) количество репрезентантов ядра. Семантическая структура поля лексической репрезентации КД в
русском и китайском языках представляет собой совокупность одинаковых семантических групп репрезентантов.
-
В семантической структуре поля репрезентации китайского КД наблюдается движение эмоциональной оценки от нейтральной (в традиционном слое) к положительной (в актуальном слое). В семантической структуре поля репрезентации русского КД наблюдается движение эмоциональной оценки от отрицательной (в традиционном слое) к положительной (в актуальном слое).
-
Поле лексической репрезентации концепта представляет момент организации фрагмента модели мира как совокупность употреблений репрезентантов в каждом языке и структурировано по принципу активности его репрезентантов в речевой деятельности народа.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на XII межвузовской студенческий конференции «Актуальные проблемы современной русистики» (г. Иркутск, 18.04.2014 г., МИЭЛ ИГУ), международной научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики в области РКИ и русского языка» (г. Иркутск, 21.05.2014 г., НИ ИрГТУ), XXII региональной научно-практической конференции «Кудрявцевские педчтения» «Современные проблемы преподавания русского языка и литературы в школе» (г. Иркутск, 28.03.2015 г. ПИ ИГУ), на X Международной научно-практической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (г. Новосибирск, 17-18.04.2015 г., Международный Научный Институт «Educatio» (International Scientific Institute "Educatio")). Апробация также осуществлялась в виде семинарских занятий по дисциплине «Межкультурная коммуникация» в ПИ ИГУ.
По теме диссертации опубликовано девять научных статей, четыре из которых опубликованы в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК МОиН РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, списка словарей, списка Интернет-источников. Общий список литературы насчитывает 86 русских наименований и 64 китайских наименования. Диссертация изложена на 197 страницах, содержит 19 таблиц, 5 схем.
Структура концепта
В конце 20 века термин «концепт» еще не адаптировался в научной литературе и даже по-разному переводился: словосочетание «conceptual reper-sentation» – «семантическое представление», «conceptual based» – «семантически ориентированный», «conceptual dependencies» – «смысловые элементы». Само слово «concept» часто переводилось как «понятие» [70, с. 88]. При понимании концепта как когнитивной категории принципиально значимым становится соотношение этого феномена с другими мыслительными конструктами, прежде всего – с понятием и значением языкового знака (Н.Ф. Алефиренко, Л.О. Чернейко, Ю.С. Степанов, М.И. Шахнович и др.).
Н.Ф. Алефиренко считает, что в отличие от понятия, концепт как единица ментальности может иметь образное, понятийное и символическое выражение. Из этого следует, что концепт шире и объёмнее понятия [1, с. 17]. Л.О. Чернейко в своих работах [76; 77; 78], также подчёркивает нетождественность концепта и понятия: «содержание концепта включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова – и денотативное, и коннотативное, отражающее представление носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятым в многообразии его ассоциативных связей» [там же].
По мнению Ю.С. Степанова термин «концепт», происшедший из латинского слова concept – «понятие», понимается как явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: концепт является калькой с латинского con ceptus – «понятие», от глагола «пояти» (др.-рус.) – «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены». То есть в буквальном смысле слова идентичны [11, с. 20]. Эти два слова используют как синонимы в научном языке. За последние десять лет проблема их («понятие» и «концепт») дифференциации является одной их самых сложно решаемых и дискуссионных в теоретическом языкознании.
«Концепт» и «понятие» – разные термины, используемые в разных науках. Понятие, изучаемое в логике и философии, обладает объемом (класс предметов, подходящих под данное понятие) и содержанием (совокупность общих и существенных признаков) [там же].
Концепты – это посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Правильнее было бы, наверно, говорить о концептах как о соотносительных со значением слова понятиях. Значением слова становится концепт, схваченный знаком [29]. Многие лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение (В. И. Карасик, С.А. Аскольдов). Менее многочисленная группа исследователей считает, что концепт соотносится со словом в одном из его значений (Д. С. Лихачев, В. П. Москвин).
Д.С. Лихачев в работе «Концептосфера русского языка» говорит о том, что концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным народным опытом человека. «Рассматривая, как воспринимается слово, значение и концепт, мы не должны исключать человека, потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека, и чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и его «концептосфера», - писал Д.С. Лихачев [30].
Обычно понятие «концепт» опирается на смысл слова. Синонимом же термина «понятия» является термин «значение». Таким образом, в сравнении с концептом понятие имеет более простую структуру, т.е. в структуре понятия имеются не все компоненты, представленные в структуре концепта.
Концепт – содержание понятия, его многомерный смысл, несущий множественную ментальную информацию для человека. Например, в концепте отражаются содержание опыта, знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.
Вопрос о соотношении значения языкового знака и концепта в лингво-когнитологии решается следующим образом: языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта. Так, Н.Н. Болдырев пишет: «Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире. Основа же для этих знаний хранится в нашем сознании в виде различных мыслительных структур – концептов разной степени сложности и абстрактности» [8, с. 27]. Исследователь обращает внимание на контекстную обусловленность значения слова: «чтобы проанализировать значение того или иного слова в когнитивном аспекте, необходимо установить область знания, которая лежит в основе значения данного слова, определенным образом ее структурировать, показав, какие участки этой области «схвачены» знаком». Но определение той грани, за которой кончается языковое знание (знание значений) и начинается общее, энциклопедическое знание (знание о мире), остается очень сложной проблемой [там же, с. 33]. Неисчерпаемость концептуального содержания и изменчивость концепта [7, с.79-80] оставляют значению слова, которое именует концепт, скромную роль попытки «дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные границы, представить его отдельные характеристики данным словом» [8, с. 27].
З.Д. Попова и И.А. Стернин проводят разграничение концепта и лексического значения слова по следующим пунктам: (1) концепт имеет слои, лексемы имеют семемы; (2) концепт имеет содержание, лексемы – семантику; (3) концепт содержит компоненты - концептуальные признаки, семемы -компоненты значения (семы); (4) концепт глобален и жестко не структурирован, семемы структурированы по семам, семантемы структурированы по семемам [56, с. 27].
Таким образом, независимо от аспекта исследования практически все исследователи обращают внимание на сложность структуры и неоднородность концепта как мыслительного конструкта. Вместе с тем, не менее важной проблемой для лингвистов всех направлений является выбор оснований для классификации концептов.
В китайском словаре «Син Хуа» термин «понятие» определяется как точное краткое объяснение, характеризующее сущность предметов или коннотаций и денотаты концептов. Термин «концепт» определен как одна основная форма мышления, отражающая обычную, существенную специфику объективных предметов. Отмечается необходимость определить общую специфику предметов и обобщить её в когнитивном процессе, чтобы сформировать концепт. Например, при обобщении общей специфики предметов «снег», «белая лошадь», «белая бумага» и др., получается концепт «белый» [3].
Репрезентанты концепта ДЕНЬГИ в русских сказках
В процессе исторического развития общества сознание людей изменяется. Понятие «сказка» можно определить как рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, то есть представляющий собой один из видов мифа. Позднее сказка бытует как фольклорный жанр, повествующий о необычных в бытовом смысле событиях (фантастических, чудесных или житейских) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В научной литературе сказка чаще определяется как один из повествовательных видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры.
Сказки продолжают удовлетворять какую-то чрезвычайно важную потребность человека. Народные сказки продолжают сохраняться в культуре. Культура же представляет собой не просто оппозицию природе, но виртуальный по отношению к природному мир, что в большей или меньшей степени, проявляется в разных элементах культуры, рождая уже внутрикультурные виртуальные миры, одним из которых является сказка.
Сказка возникает в культуре ещё на архаических этапах её развития, она содержит в себе презентативный пласт архаического сознания, активно интегрированный в культуру на всех последующих этапах ее развития. Сказки погружены в определенную культурную среду: они несут в себе реалии и идеалы конкретной культуры. По нашему мнению, архаические и типичные образы и сюжеты сказок направлены на удовлетворение важнейшей потребности человека – потребности быть субъектом, создателем своего мира и его активным преобразователем.
Поскольку данное исследование сосредоточено на описании особенностей динамики репрезентации КД в русском языке, необходимо сопоставить древний КД (в сказках и паремиях) с современным КД (в речевой деятельности на современном этапе). Для этого были выявлены репрезентанты КД в русских сказках.
Из русских народных сказок выявляются традиционные репрезентанты русской национальной картины мира. Необходимо было провести отбор репрезентантов КД из русских народных сказок, максимально активных в настоящее время.
В Интернете мы нашли 2 экспериментальных анкеты 2012 года, 133 респондента были опрошены на тему «Самая известная русская народная сказка» (33 респондента ответили на первую анкету [1], 100 респондентов – на вторую [2]). По результатам двух анкет были выделены 4 сказки: «Царевна-лягушка», «Курочка ряба», «Морозко» и «Волшебное кольцо».
Кроме этого, для обоснования выбора были проанализированы два сайта сказок в сети Интернет с отметкой количества просмотров каждой сказки [3; 4]. После чего мы расположили русские народные сказки в порядке уменьшения количества просмотров.
Сопоставление результатов анкет с количеством просмотров сказок в сети позволило выделить самые популярные сказки: «Морозко», «Курочка ряба», «Царевна-лягушка» и «Волшебное кольцо». Например, сказка «Мороз-ко» на первом месте по количеству просмотров 8700 – на одном сайте, и на 7 месте по количеству просмотров 7360 – на другом сайте.
Количество изученных русских сказок меньше, чем количество изученных для нашей работы китайских сказок, так как самые типичные русские сказки (например, «Репка», «Колобок») вообще не содержат репрезентантов КД. Только в четырех русских сказках найдены репрезентанты КД и поэтому они подходят для нашего исследования.
Выявив репрезентанты КД в этих сказках, мы построили аналогичную схему поля репрезентации КД в русской традиционной сказочной концепто-сфере. К ядру отнесены репрезентанты: «золото», «серебро», «деньги». К периферии – «самоцветные камни», «золотое яичко», «золоченая коляска», «богатство», «бедность», «дерево с золотыми и серебряными яблоками».
Репрезентанты КД в русской сказочной концептосфере немногочисленны – их всего 9. Репрезентант «золото» входит в ядро. Причины имеются как внутренние, так и внешние. Внутреннюю причину обосновывает тот факт, что золото – это редкий металл, характеризующийся стабильными химическими свойствами. Внешней причиной является тот факт, что золото является товаром, имеющим самую высокую цену за маленький объем.
Кроме репрезентанта «золото» в ядре имеется еще два репрезентанта: «серебро» и «деньги». Дальняя периферия не сформирована, так как лексическое поле репрезентации КД в древнем «сказочном» слое слабо структурировано (см. схему 1).
Характеристика репрезентантов концепта ДЕНЬГИ в традиционном слое китайского языка
Особенностью пословиц в китайском языке являются две их черты. Во-первых, пословицы имеют древний исторический фон. Самые ранние пословицы в Китае появились 2 тыс. лет назад. Во времена Ханской династии уже было исследование о пословице. Во-вторых, пословица широко употребляется в устной речи, поэтому она имеет устную характеристику. Под влиянием этих свойств пословиц знания народа сохраняются и передаются следующему поколению.
Важны следующие свойства пословиц и поговорок: 1. Большое количество пословиц и поговорок отражают богатство философский мысли, которое можно называть плодом ума китайского народа. 2. Пословицы отражают китайские традиционные отношения. 3. Пословицы содержат практические выводы о разных династиях. (Эти выводы выполняют передающие или предостерегающие функции). Таким образом, исследование репрезентантов КД в пословицах и поговорках актуально, так как они отражают устойчивое фактическое отношение людей к миру.
Чтобы исследовать китайские пословицы и поговорки о деньгах, мы собирали материал в четыре этапа. Первый этап – выборка пословиц и поговорок из 5 словарей пословиц и поговорок в китайском языке [4; 5; 6; 7; 8], а также анализ 17 материалов других исследователей о пословицах [5-21], в которых имеются репрезентанты КД. Мы выявили всего 632 пословицы и поговорки из вышеназванных материалов.
На втором этапе мы исключили повторяющиеся в данных материалах пословицы и поговорки и получили всего 99 пословиц и поговорок из общего их количества. На третьем этапе были вычленены все репрезентанты КД из данных 99 пословиц и поговорок, а затем определена частотность каждого репрезентанта в материале. Числовые значения индекса частотности составили от 2 до 189.
Представим список репрезентантов КД, выявленных в китайских пословицах и поговорках, в алфавитном порядке: ад, барьер, бедняк, бережливые, блестящие вещи, богатство, богач, верность, власть, внизу, колени мужчины, время, всё в порядке, гора, деньги, дерево, на котором растут деньги, добрые, дракон, дружба, жемчуг, жизнь, задушевный друг, земля, зло, знание, золото, истина, источник богатства, книги, кожура, кредитор, лицо, могила, море, мудрец, насекомое, настоящий мужчина, не друзей, не радость, нейтральные, нефрит, нужные вещи, общественное положение, плод, помощь, раб, радость, рай, самоанализ, самые грязные, самые чистые, серебро, слова (речь), смелость, смерть, средство, старик, счастье, таз с неиссякаемыми драгоценностями, торговля, тоска, тощее тело у старика (здоровье), трагедия, трудность, трудолюбие, улыбка (радость), универсальные, хорошие новости, хорошие соседи, человечность, честь, экономия.
На четвертом этапе репрезентанты КД были распределены по зонам: ядро, ближняя периферия и дальняя периферия – в зависимости от частотности репрезентантов. Всего репрезентантов в традиционном слое выделено 71. Ядро КД составлено из репрезентантов с индексом частотности больше или равняется 90. Ядро содержит 2 репрезентанта. В ближней периферии расположены репрезентанты с частотностью от 3 до 19. Всего ближняя периферия содержит 37 репрезентантов. В дальней периферии представлены репрезентанты с частотностью, равной 2. Всего дальняя периферия содержит 32 репрезентанта. Сведения о распределении репрезентантов в полевой структуре КД отражены на схеме 2.
Представим зоны поля репрезентации КД в китайских пословицах и поговорках (в скобках указан индекс частотности). Ядро: деньги (189), золото (90) Ближняя периферия: время (19), знание (16), нефрит (14), серебро (12), универсальные (11 ), истина (11 ), земля (9), барьер (8), дружба (8), не друзей (8), смерть (8), человечность (8), море (7), трудность (7), всё в порядке (6), нужные вещи (6), нейтральные (5), раб (5), хорошие соседи (5), блестящие вещи (4), добрые (4), лицо (4), не радость (4), радость (4), средство (4), счастье (4), тощее тело у старика (здоровье) (4), трагедия (4), честь (4), гора (3), дракон (3), кожура (3), насекомое (3), плод (3), общественное положение (3), торговля (3), тоска (3).
Дальняя периферия: ад (2), бедняк (2), бережливые (2), богач (2), богатство (2), верность (2), власть (2), внизу, колени мужчины (2), дерево, на котором растут деньги (2), жемчуг (2), жизнь (2), задушевный друг (2), зло (2), источник богатства (2), кредитор (2), могила (2), мудрец (2), настоящий мужчина (2), помощь (2), рай (2), самоанализ (2), самые чистые (2), самые грязные (2), слова (речь) (2), смелость (2), старик (2), таз с неиссякаемыми драгоценностями (2), улыбка (радость) (2), хорошие новости (2), экономия (2).
Исследование традиционных китайских пословиц и поговорок показало, что репрезентанты «деньги» и «золото», которые были отнесены к ядру КД, играют главную роль в его традиционном слое. Например, количество употреблений репрезентанта «деньги» – 189 раз в 99 пословицах и поговорках. Эти числовые показатели означают, что репрезентант «деньги» почти два раза употреблен в каждой пословице или поговорке, а репрезентант «золото» употреблен один раз в каждой паремии. К дальней периферии отнесены репрезентанты КД с частотностью равной двум. Всего дальняя периферия содержит 30 репрезентантов. К ближней периферии отнесены репрезентанты КД с частотностью от 3 до 19. Всего ближняя периферии содержит 37 репрезентантов.
Семантическое пространство КД многослойно. Количество репрезентантов КД в ближней периферии традиционного слоя паремий превышает количество репрезентантов в дальней периферии того же слоя. Для полноценной систематизации необходимо было установить семантические группы репрезентантов.
Таких групп выявлено 5. Это: 1) предмет, который оценивается в деньгах; 2) абстрактное понятие, связанное с деньгами; 3) действие с деньгами; 4) качественная оценка денег; 5) лицо, выполняющее действие с деньгами (см. табл. 6).
Репрезентанты КД в пословицах и поговорках отражают участок культуры, понимание и представление людей о реальном мире. Драгоценные предметы играют важную роль в древней жизни китайцев. Например, «золото», «серебро», «нефрит», «жемчуг» и т.д. Китайцы употребляли их как эквивалент денег для обмена.
Волшебные предметы: «дерево, на котором растут деньги» и «таз с неиссякаемыми драгоценностями» – имеют особенное место в китайской культуре. До сих пор они нередко появляются в дискурсе и предметной деятельности китайцев. Например, в комнате бизнесменов часто находятся изображения данных волшебных предметов в качестве амулетов.
Сопоставительный анализ структуры традиционного слоя репрезентации
Репрезентант «дракон» означает богатого человека, репрезентант «насекомое» обозначает бедного человека. В русском традиционном слое найден аналогичный репрезентант «бык рогатый», который обозначает богатого человека. Репрезентант «главный нерв войны» нельзя признать сугубо русским национальным, так как выражение «Деньги – нерв войны» заимствовано из античной литературы.
В традиционном слое русского и китайского КД обнаружены полностью эквивалентные репрезентанты и репрезентанты-семантические эквиваленты. В группе предметов – это «золото», «серебро» и «жемчуг». В группе коннотаций – это «хороший» и «зло». В группе «Сущность как абстракция» – это «время» и «богатство». В группе «Деятельность» – это «богач» и «бедняк», «торговля». В этой же группе имеются и семантические эквиваленты: «помощь» и «порука», «экономия» и «сберечь».
В традиционном слое репрезентации русского и китайского КД имеются антонимические пары репрезентантов. В китайском КД: «богач» и «бедняк», «ад» и «рай», «радость» и «не радость», «жизнь» и «смерть» и др. Это антонимическое отношение китайцев к деньгам отражает мысль, что «деньги» – это нейтральные вещи, их сущность без оценки. В русском КД: «богатый» и «бедный», «сытый» и «голодный», «купить» и «продать», «нажить» и «прожить», «прибыль» и «убыток» и др.
Волшебные предметы «дерево, на котором растут деньги» и «таз с неиссякаемыми драгоценностями» по сей день занимают особенное место в китайской культуре. Они отражают самое первобытное и простое желание китайцев – благополучие. До сих пор изображения этих предметов нередко встречается в реальной жизни китайцев. Например, в комнате бизнесменов располагают изображения данных волшебных предметов, чтобы получить больше денег.
Репрезентанты «мошна», «казна», «доха (шуба)» в русском традиционном слое имеют народную окраску. В русском традиционном слое репре-151 зентации КД и соответственно в русской культуре активных волшебных предметов не обнаруживается.
Локализация (место нахождения) денег – репрезентанты «касса», «рынок», «базар», «мошна» – имеются только в традиционном слое репрезентации русского КД и отсутствуют в традиционном слое репрезентации китайского КД.
В целом, репрезентация КД в традиционном слое русского и китайского языков имеет близкую семантическую структуру. Различия репрезентации КД в названных языках связаны, скорее всего с более поздним происхождением русских пословиц и поговорок, что обусловливает значительную дифференциацию группы «Деятельность». Репрезентанты традиционного слоя китайского КД в большей степени эмоционально нейтральны и семантически направлены на осмысление сущности явления. Репрезентанты традиционного слоя русского КД в большей степени эмоциональны и семантически направлены на осмысление бытия явления.
Чтобы уточнить репрезентацию традиционного слоя китайского КД с репрезентацией традиционного слоя русского КД мы сравнили результаты, представленные во второй и третьей главах по исследованию КД русских и китайских сказок.
Из русских сказок выделены 9 репрезентантов: «золото», «серебро», «деньги», «самоцветные камни», «золотое яичко», «золоченая коляска», «богатство», «бедность», «дерево с золотыми и серебряными яблоками».
Из китайских сказок выделены 9 репрезентантов: «золото», «земля», «жемчуг», «серебро», «драгоценные изделия», «ювелирные изделия», «дерево, на котором растут деньги», «золотые монеты», «таз с неиссякаемыми драгоценностями».
Закономерны различия в репрезентации КД с помощью волшебных предметов: «золотое яичко», «дерево с золотыми и серебряными яблоками» (русский язык), «дерево, на котором растут деньги», «таз с неиссякаемыми драгоценностями» (китайский язык). Остальные репрезентанты КД в сказках либо полностью эквивалентны в двух рассматриваемых языках («золото», «серебро»), либо являются семантическими эквивалентами («драгоценные изделия» и «самоцветные камни», «земля» и «золоченая коляска»). Количество репрезентантов КД в сказках одинаково, в ядре расположен репрезентант «золото». В связи со сказанным, структуры репрезентации КД в сказках признаются полностью идентичными.
В китайском языковом сознании традиционно активизируются две стороны явления: 1) вещественная сторона («деньги – это золото») и 2) абстрактная сущность («деньги – это жизнь»). В русском языковом сознании традиционно активизируется деятельностное представление о КД: «деньги – это дело».
Национальную специфику имеют русские репрезентанты традиционного слоя КД: «самоцветные камни», «золотое яичко», «золоченая коляска», «дерево с золотыми и серебряными яблоками» (принадлежащие русской языковой картине мира). Национальную специфику имеют репрезентанты традиционного слоя китайского КД: «нефрит», «земля», «дерево, на котором растут деньги», «таз с неиссякаемыми драгоценностями» (присущие китайской языковой картине мира).
Принципиальных различий в традиционном слое КД при сравнении русского и китайского языков не обнаружено.
Сопоставительное исследование репрезентантов традиционного слоя КД позволило сделать некоторые интересные наблюдения.
При сравнении русского и китайского КД найдены идентичные репрезентанты: «время», «зло», «раб» («хороший слуга»), «бедняк», «богач». В структуре русского и китайского КД есть также идентичные репрезентанты, называющие одинаковые ценные предметы: «жемчуг», «серебро», «золото».