Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование изучения вербальной репрезентации фразеологической картины мира .12
1.1 Фразеологическая картина мира как объект лингвистических исследований 12
1.2 Интерпретация статуса фразеологических единиц в современной лингвистике 20
1.3 Степень изученности дихотомии красота-безобразие в сопоставительном языкознании на материале фразеологизмов 35
Выводы по Главе 1 46
Глава 2. Репрезентация дихотомии красота/безобразие в английской фразеологической картине мира .48
2.1 Раскрытие символического наполнения фразеологических единиц языка 48
2.2 Тематическая классификация английских идиом и паремий, репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине мира 50
Выводы по Главе 2 89
Глава 3. Отображение диады красота/безобразие в азербайджанской фразеологической картине мира 93
3.1 Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красота-безобразие 93
3.2 Сопоставительная характеристика тематических классификаций английских и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты и безобразия во фразеологической картине мира 107
Выводы по Главе 3 118
Заключение 121
Список литературы 127
Приложение А. Этимологическая характеристика символьных лексем английских идиом и паремий, отображающих дихотомию красота/безобразие 153
Приложение Б. Этимологическая характеристика символьных лексем азербайджанских идиом и паремий, отображающих дихотомию красота/безобразие 213
- Фразеологическая картина мира как объект лингвистических исследований
- Тематическая классификация английских идиом и паремий, репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине мира
- Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красота-безобразие
- Сопоставительная характеристика тематических классификаций английских и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты и безобразия во фразеологической картине мира
Фразеологическая картина мира как объект лингвистических исследований
Термин «фразеологическая картина мира» является довольно новым по своей сути термином в современной лингвистике. Однако отмечается постоянное внимание языковедов к исследованию вербализации фразеологической картины мира, как на материале одного конкретного языка, так и на материале нескольких языков при их сопоставлении друг с другом.
Целесообразно сделать обзор существующих в языкознании точек зрения на определение самого этого термина. Некоторые лингвисты при рассмотрении фразеологической картины мира обращаются к такому понятию как «картина мира» [Гумбольдт, 1984; Вайсгербер, 2004; Постовалова, 1999].
Картина мира предстает для человека как «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом или индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин, 2007, с. 5]. Она формируется как «результат непосредственного восприятия мира, его познания посредством органов чувств и его осмысления при помощи абстрактного мышления» [Попова, Стернин, 2007, с. 4]. Лингвистика устанавливает связь картины мира и языка, изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка.
Языковая картина мира, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, является «разновидностью опосредованной картины мира, под которой языковеды понимают результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, материализующими существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира. Языковая картина мира – это комплекс языковых средств, отражающих особенности этнического восприятия мира, это совокупность представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка на определенном этапе развития народа» [Попова, Стернин, 2002, с. 6]. Языковая картина мира отображается различными языковыми средствами и связана с лексическим и фразеологическим составом языка. Как отмечает О.Г. Дубровская, «фразеологизмы, являясь вторичными образными наименованиями различных реалий действительности, продуктом языкового народного творчества», выступают «отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» [Дубровская, 2002, с. 36].
Ю.Д. Апресян, вводит понятие «фразеологическая картина мира», обращаясь к пониманию «языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами, отмечая необходимость учета антропоцентрического подхода к изучению языковой картины мира. Человек выступает в качестве меры всех вещей. Значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира» [Апресян, 1995, с. 35–43].
Как отмечают Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко, фразеологические единицы играют особенную роль в создании языковой картины мира, так как они являются «средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45]. По мнению Н.В. Поповой, «посредством фразеологизмов формируется фразеологическая картина мира, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия, внешние и внутренние качества человека) и отображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические ценности)» [Попова, 2011].
Языковед исходит из понимания того, что «фразеологическая картина мира является совокупностью знаний об окружающем мире, оставивших свой след во фразеологии, она может изучаться в сопоставительном аспекте и с философских позиций. У каждого индивида и каждого этноса создается своя собственная фразеологическая картина мира, характерная для конкретной исторической эпохи. Она меняется, так как представляет собой живое образование. Фразеологическая картина мира подчеркивает этноспецифические черты народа, эксплицирует национальные особенности морально-нравственного аспекта, указывающие на эстетические и этические ценности. Она может служить отражением национального видения и понимания мира» [Там же]. В данной работе разделяется точка зрения Н.В. Поповой на определение фразеологической картины мира.
Во фразеологической картине мира отражается содержание человеческого бытия, внешние и внутренние качества человека, пропущенные через языковой менталитет народа. При этом фразеологические единицы являются «средством освоения мира человеком, в них фиксируются, хранятся и воссоздаются его чувства, эмоции, ощущения, оценки, настроения» [Буянова, Коваленко, 2004, с. 45].
По мнению Р.Х. Хайруллиной, «фразеологическая картина мира представляет собой своеобразный мир в языке, который имеет специфические черты в плане выражения и в плане содержания и может быть сформирован языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического и стилистического» [Хайруллина, 1997]. Исследователь выделяет такие признаки фразеологической картины мира как: «универсальность, антропоцентричность и экспрессивность. Универсальность проявляется в том, что фразеологизмы имеются в составе всех языков. Что касается плана содержания, то универсальные свойства фразеологической картины мира выражаются за счет присутствия в языках универсальных семантических категорий во фразеологии; в плане выражения – за счет наличия общих законов фразообразования в разных языках, универсальности тематико-идеографического принципа классификации фразеологизмов» [Там же].
И.И. Синельникова подчеркивает, что «фразеологическая картина мира представляет связи и отношения, которые существуют в реальности у определенного народа, его лингвокультурную общность и национальное самосознание. Ее изучение происходит в рамках антропоцентрической парадигмы. Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность, по мнению лингвиста, проявляется в плане формальной организации фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных моделей) и в плане семантики (нетождественность целостного значения идиом значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира» [Синельникова, 2013].
Антропоцентризм, как существенный признак фразеологической картины мира, проявляется в том, что человек, его образ и действия выступают главным критерием оценки действительности и как носитель национальной культуры. «Одной из главных особенностей фразеологии», по мнению Д.О. Добровольского, является «ее экспрессивная окрашенность, благодаря которой фразеологизмы доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Как отмечает лингвист, в литературе принято разграничивать две фразеологические картины мира. Фразеологическая картина мира 1 представляет собой буквально интерпретируемый мир, в котором проявляются сверхъестественные качества у объектов окружающей действительности. Во фразеологической картине 2 содержится сигнификативное значение фразеологизмов, и она соотносит заявленный образ с реальной действительностью» [Добровольский, 1997, С. 96– 97].
Как подчеркивает Н.В. Попова, «фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и их языковые особенности» [Попова, 2011]. Фразеологическая картина мира есть «фрагмент языковой картины мира», это мнение высказывают многие лингвисты [Вендина, 1998; Верещагин, 1982, 1990; Маслова, 2001; Мокиенко 1989; Морковкина, 1970; Солодуб, 1985, 1990; Солодухо, 1982, 1989; Хайруллина, 1999, 2000].
Фразеологические единицы языка обладают особым статусом. Как отмечает В.Н. Телия, «сами фразеологизмы могут выполнять роль эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, указывать на их символьный характер и в этом качестве выступают как языковые носители культурных знаков. Они отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [Телия, 1996, с. 48-52].
Т.А. Смирнова высказывается о естественности существования фразеологической картины мира, так как «фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимание носителей языка, их культуру. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве, результат их образного переосмысления» [Смирнова, 2011].
Как отмечалось выше, мнения лингвистов сходятся в том, чтобы понимать под фразеологической картиной мира часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. По мнению Т.Г. Никитиной, «разработка фразеологической картины мира с учетом человеческого фактора становится приоритетным направлением антропологической лингвистики, объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Никитина, 1995, с. 69].
Тематическая классификация английских идиом и паремий, репрезентирующих изучаемую дихотомию во фразеологической картине мира
Как отмечалось ранее в нашей работе, английский язык при контрастивном анализе идиом и паремий, передающих дихотомию красоты и безобразия, мы выбираем в качестве языка-основы для установления образной представленности изучаемой дихотомии во фразеологической картине мира. На данном этапе нашей работы, азербайджанские идиомы и паремии будут рассматриваться в соотнесении с идиомами и паремиями языка-основы для того, чтобы выяснить их различия. Под идиомами понимается «неразложимое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности» [Новый словарь иностранных слов, 2003, Электронный ресурс].
В общетеоретическом смысле мы определяем «паремию следующим образом:
1) пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице;
2) краткое образное устойчивое высказывание (часто, употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из несколько предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающее важную истину, наставление, правила или принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [Койранская, 2011].
Идиомы и паремии были взяты нами из английских и азербайджанских фразеологических словарей [Англо-русский словарь устойчивых сочетаний, 2004; Оруджов,1976; Русско – английский словарь пословиц и поговорок/Russian-English dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборник пословиц и поговорок, Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991; Longman Dictionary of English language and culture, 1992; Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Part I, 1984; Roget, 1964; Vliyeva, 2006; Русско – английский словарь пословиц и поговорок/Russian-English dictionary of proverbs and sayings, 2004; Сборник пословиц и поговорок, Электронный ресурс; Словарь американских идиом, 1991].
В работе приводились примеры из художественных и публицистических текстов для демонстрации их активности применения в языке. Рассмотрение репрезентации изучаемой дихотомии в английских идиомах и паремиях показало возможность их классификации в виде пяти блоков:
Блок 1. Внешняя красота - внутреннее безобразие.
Блок 2. Внутренняя красота - внешнее безобразие.
Блок 3. Внешняя красота - внешнее безобразие.
Блок 4. Внутренняя красота - внутреннее безобразие.
Блок 5. Красота предусматривает безобразие.
Рассмотрим наполнение определенными группами каждого из перечисленных блоков идиом и паремий английского языка. В состав первого блока входят следующие группы:
Блок 1 Внешняя красота - внутреннее безобразие:
1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:
Beauty is only skin deep.
Пример не зафиксирован.
Для выявления образной представленности изучаемой дихотомии в английской фразеологической картине мира обратимся к данным этимологических словарей [Cambridge Dictionary, Электронный ресурс; Online Etymology Dictionary, Электронный ресурс]. В данной паремии мы выделяем лексемы: beauty, skin, deep. В этимологическом словаре английского языка мы встретили информацию, позволившую нам сделать ряд выводов.
Согласно приведенным источникам, красота во фразеологической картине мира английского языка соотносится с образом физической привлекательности, особенно привлекательной женщины, способной показать красоту с какой-либо целью, с образом доброты, вежливости по отношению к женщинам и детям. Однако в английской фразеологической картине мира красота выступает не только положительным символом, но и может проявлять себя как разрушительный символ не божественного происхождения. Обращение к этимологическому словарю позволяет нам констатировать, что лексема skin во фразеологической картине мира английского языка изображает не только предметное понимание кожи, шкуры, но и соотносится с образом обмана, скрытого представления чего-либо. А лексема deep имеет этимологическую характеристику, которая в английской фразеологической картине мира представлена образами глубины, таинственности, серьезности, торжественности. Но наряду с этим она способна отобразить символ чего-то ужасного, исходящего снизу вверх. Поэтому, как показывает приведенная паремия, дихотомия красоты и безобразия выражается соотнесением внешней физической привлекательности, то есть внешней красоты, со скрытой глубиной опасности, отнесенной к мистическому земному началу.
Проанализируем другую английскую паремию, относящуюся к данной группе:
Great boast, small roast.
Пример не зафиксирован.
В английской фразеологической картине мира внешняя красота предстает в виде высокомерия, гордости и тщеславия оформленной речью. Когда произносится неприятные для слуха слова.
Согласно этимологии, во фразеологической картине мира английского языка лексема roast соотносится с образом готовки на огне, с образом жаркого, с одной стороны, но и выступает в качестве символа «жаркого» высмеивания, с другой стороны. Именно этот символ во фразеологической картине мира может представлять внешнее безобразие. Диада красоты и безобразия, как двух диаметрально противоположных понятий подчеркивается во фразеологической картине мира английского языка противопоставлением размеров красоты и безобразия, где красота большого размера (great), а безобразие – малого размера (small) в виде противопоставления в больших размерах образа звучащей речи и малых размеров высмеивания.
Обратимся к анализу следующих паремий, отображающих дихотомию внешней красоты и внутреннего безобразия:
Fair without, false within.
Пример не зафиксирован. Согласно этимологической характеристике лексем, входящих в состав данной паремии, внешняя красота в английской фразеологической картине мира соотносится с образом красивого лица, тела, глаз, белокурых волос чаще всего женщины легкого поведения. В английской фразеологической картине мира лексема false не только отображает ложь, но и притворство, обман, предательство. Именно диада в данной паремии представлена соотнесением внешнего и внутреннего в облике человека (without/within), передавая соотношение внешней красоты человека с его внутренней обманной сущностью.
Обратимся к анализу еще одной паремии:
Fine feathers don t make fine birds.
Oh no! - only fine feathers make fine birds. He s bound up part and parcel with the Romish powers abroad the Pope himself or maybe Bonaparte" [Stories of the Irish peasantry, Hall, 1850, Электронный ресурс].
Как показывает приведенный пример, эта паремия использовалась в художественных текстах на английском языке в XIX веке.
Согласно данным английских этимологических словарей, лексема feathers символизирует прекрасное и великое в виде пера. Однако в английской фразеологической картине перо выступает и как символ критики по отношению к глупому человеку.
В английской фразеологической картине мира безобразие предстает в виде образа молодой птицы, которая может выступать символом незнатного происхождения, высокомерия, гордости и тщеславия. И в данной паремии внешняя красота не только репрезентирует символически образ красоты оперения птицы, но и подразумевает возможное, обманчивое присутствие внешней красоты облика птицы.
Изучаемая диада может быть представлена не только в паремиях, но и в идиомах, например:
Flash In The Pan
Temple s Two-Year Run Is Starting To Look Like A Flash In The Pan [Deadspin, Martin, 2017, Электронный ресурс]. Использование данной идиомы в публицистических текстах показывает возможность ее активности употребления в публицистике.
Соответственно, во фразеологической картине мира лексема flash отображает образ внезапного взрыва пламени, света, сопряженного с неудачей, и этим образом в английском языке представляется незаурядность человека, проявляющаяся внешне. В английской фразеологической картине мира внутренняя несостоятельность предстает в виде кастрюли, а конкретнее старой кухонной посуды, годной, но уже безобразной. Дихотомия внешней красоты и внутренней несостоятельности представляется, таким образом, соотнесением внешнего эффекта человека с его внутренней несостоятельностью, возможной непригодностью для каких-либо целей.
Тематическая классификация азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красота-безобразие
Представив в предыдущей главе тематические блоки и составляющие их группы английских идиом и паремий, репрезентирующих изучаемую диаду, следует сделать соответствующий обзор установленной тематической классификации азербайджанских паремий и идиом. Как и в английском языке, так и в азербайджанском языке присутствуют пять блоков паремий и идиом, представленных в виде тематических блоков. Рассмотрим каждый блок и составляющие его группы подробно.
Блок 1
Внешняя красота - внутреннее безобразие:
1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность:
В эту группу входит ряд паремий:
Zahiri gzdl, batini girkin (Снаружи красота, а внутри уродство).
"Onlarn fikrincd Allahn ndhaydtsiz гэптэП mqabilindd insann gnahlan о qdddr kigikdir ki, bu gnahlar dzaba sdbdb ola bilmsz. Onlar anlamrlar ki, eytan vd azgin mfs insan zahiri gzdl, batini isd girkin vdddhrh aldadr" [Islamic Sources, 2013, Электронный ресурс].
(По их словам, Божьи грехи человека настолько малы, что человек не может иметь тяжкий грех. Люди не понимают, что дьявол и его кажущаяся необузданная страсть красивы снаружи, а внутри уродство и обман с обещаниями здесь и далее перевод автора).
Эта паремия активно используется еще с древних времен в тексте Корана. В ней красота представлена лексемой gzdl, а безобразие, выраженное лексемой girkin, которая, согласно ее этимологии, соотносится с образом уродства, грязи, нечестности и безумия, во фразеологической картине мира данного языка. Полученные результты анализа показывает таблиц (см. Табл. 31).
2. Красивая одежда - непонятный характер:
К такой группе можно отнести паремии типа:
Adam paltarib tanmmaz (Человек одеждой не познается).
Пример не зафиксирован.
В данной паремии словосочетание Adam paltarib выражает внешнюю красоту умного мужчины, которая, исходя из этимологичсекой характеристики лексемы paltar, отображена во фразеологической картине мира образом его внешней свободной одежды. Внутреннее безобразие подразумевается в данной паремии и выражается словом tanmmaz (не познается). В виде таблицы (см. Табл. 32) даны результаты проведенного анализа.
3. Внешняя красота - возраст:
К разряду этой группы можно отнести паремии типа:
Gzdllik hakimiyydti дох da uzun дэктэуэп kraligadr (Власть красоты у королевы недолговечна).
Пример не зафиксирован.
В этой паремии внешняя красота gzdllik во фразеологической картине мира азербайджанского языка, как это объясняет этимология слов hakimiyydt (правительство), kraligadr (королева), может найти свое воплощение в виде образа красивой королевы, королевы красоты, а внутреннее безобразие в виде возраста hakimiyydti дох da uzun дэктэуэп (власть недолговечна), это отображено во фразеологической картине мира в виде недолговечности правления, господства. В данной ниже таблице (см. Табл. 33) отображены полученные результаты анализа.
4. Внешняя красота - глупость:
К этой группе относятся паремии типа:
Uzun adamn agh topuunda olar (У высокого человека ум находится в пятках).
Пример не зафиксирован.
В этом случае внешняя красота соотносится во фразеологической картине мира с образом высокого, статного человека Uzun adam. Высота, как это указывает этимология слова uzun, считается символом красивой внешности. А внутреннее безобразие представлено глупостью, которая выражена отсутствием ума, ушедшего в пятки (topu) (см. topuq). Полученные результаты анализа демонстрирует таблица (см. Табл. 34).
5. Внешняя красота – плохой характер:
Эта группа объединяет паремии типа: Gzdllik aldadwidr (Красота обманчива, нельзя судить по наружности).
Пример не зафиксирован.
Внешняя красота представлена красивой внешностью человека, а внутреннее безобразие отображено во фразеологической картине мира представлением о лжи, обмане, на что указывает этимология слова aldadc. Втаблице (см. Табл. 35) предлагаются результаты проведенного анализа.
6. Внешняя ухоженность - бедность:
Эта группа объединяет паремии типа:
Acndan gnorta durur, bigin yala burur (Из-за голода просыпается только днем, а усы смазывает маслом - прихорашивается).
Пример не зафиксирован.
В этой паремии внешняя красота репрезентирована образом красивых, ухоженных усов big, а внутреннее безобразие - образом бедности в виде голодного, бедного и бездомного человека ас, как об этом говорится в этимологической характеристике данной лексемы. Полученные результаты анализа представлены в таблице (см. Табл. 36).
7. Красота речи - злой умысел:
К разряду паремий, относящихся к этой группе, можно причислить и паремию:
Adamn dili ib йгэуг bir olsun ёэгэк (Язык и сердце человека должны быть одинаковы).
Пример не зафиксирован.
Данная паремия раскрывает изучаемую диаду таким образом, что внешняя красота представлена красноречием dil, внутреннее безобразие подразумевает присутствие недоброго сердца йгэк при таких речах. В предлагаемой таблице (см. Табл. 37) показаны результаты проведенного анализа.
Сопоставительная характеристика тематических классификаций английских и азербайджанских паремий, отображающих дихотомию красоты и безобразия во фразеологической картине мира
Так как за основу в нашей диссертации был взят английский язык, то целесообразно сопоставить составленную выше тематическую классификацию азербайджанских паремий и идиом с тематической классификацией английских паремий. Как в английском языке, так и в азербайджанском языке, идиомы и паремии, изображающие дихотомию красота/ безобразие, объединяются в пять тематических блока:
1. Внешняя красота - внутреннее безобразие.
2. Внутренняя красота - внешнее безобразие.
3. Внешняя красота - внешнее безобразие.
4. Внутренняя красота - внутреннее безобразие.
5. Красота предусматривает безобразие. Сопоставим каждый блок отдельно.
Азербайджанские паремии первого блока Внешняя красота - внутреннее безобразие объединяются в такие же тематические группы, как и английские паремии:
1. Внешняя красота - внутренняя несостоятельность.
2. Внешняя красота - возраст.
3. Внешняя красота - плохой характер.
Специфика азербайджанских паремий в отображении диады внешняя красота - внутреннее безобразие проявляется в том, что в азербайджанских паремиях первого блока эта диада может быть представлена в виде следующих групп:
1. Красивая одежда – непонятный характер.
2. Внешняя красота – глупость.
3. Внешняя ухоженность – бедность.
4. Красота речи – злой умысел.
5. Красота – кичливость.
Второй блок азербайджанских паремий Внутренняя красота-внешнее безобразие проявляет сходство только в своем наличии по сравнению с английскими паремиями и идиомами, но состав тематических групп полностью отличается:
1. Плохая одежда – хороший характер.
2. Внешнее безобразие – ум.
3. Внешняя неопрятность – ум.
Третий блок Внешняя красота - внешнее безобразие присутствует, как и в английском языке, так и в азербайджанском языке тоже. Сходство проявляется лишь в присутствии одной одинаковой тематической группы:
1. Красивая одежда – некрасивая внешность.
Но в английском зыке эта группа паремий более конкретизирована.
1. Красивая одежда – уродливое лицо.
В состав этого блока азербайджанских паремий входят тематические группы, показывающие свое своеобразие по сравнению с английскими паремиями. Это такие группы как:
1. Хорошее телосложение - безобразное лицо.
2. Чистоплотность – внешнее уродство.
3. Красивое лицо – многословие.
4. Внешняя красота – нерешительность.
5. Красноречие – плохие дела.
Как и в английском языке, в азербайджанском языке присутствует четвертый блок идиом и паремий Внутренняя красота - внутреннее безобразие. По сравнению с блоком идиом английского языка азербайджанские паремии образуют отличительные группы.
1. Кроткий нрав (скрытность) – опасность.
2. Ум - отсутствие практичности.
Как и в английских паремиях, дихотомия красота-безобразие может быть представлена в азербайджанском языке блоком паремий Красот а предусматривает безобразие, где присутствует, как и в английском языке, тематическая группа
1. Присутствие красоты предусматривает присутствие безобразия.
Однако ее смысловое наполнение весьма своеобразно.
Целесообразно сопоставить в количественном отношении представленность установленных нами тематических блоков паремий и идиом, отображающих исследуемую дихотомию, в английском и азербайджанском языке. Полученные результаты представляемы в виде диаграмм. Обратимся вначале к паремиям и идиомам английского языка.
Результаты количественного подсчета показали преимущественное многообразие и значительное число (85%) паремий и идиом первого блока, отображающих в английском языке диаду Внешняя красота - внутреннее безобразие. Меньшее количество паремий представляют следующие блоки: - Красота предусматривает безобразие (8%). Внешняя красота - внешнее безобразие (5%). Внутренняя красота - внешнее безобразие (1%). Внутренняя красота - внутреннее безобразие (1%). Целесообразно представить результаты количественного подсчета тематических блоков паремий и идиом, репрезентирующих исследуемую диаду в азербайджанском языке.
В азербайджанском языке самое большое число (44%) приходится на тематический блок паремий и идиом Внешняя красота - внутреннее безобразие.
В меньшей мере (20%) представлен тематический блок Красота предусматривает безобразие. Реже отмечается количество в азербайджанском языке паремий и идиом тематических блоков Внешняя красота - внешнее безобразие (15%), Внутренняя красота - внутреннее безобразие (13%). И совсем малое число (8%) составляют паремии и идиомы тематического блока Внутренняя красота - внешнее безобразие.
Сравнение диаграмм показывает, что как в английском, так и в азербайджанском языке, большее число идиом и паремий относится к первому блоку, а именно: Внешняя красота – внутреннее безобразие (английский язык – 85%, азербайджанский язык – 44%). Отличительной особенностью английского языка является тот факт, что малое число примеров приходится на остальные блоки паремий. Специфика азербайджанских идиом и паремий проявляется в том, что блок Красота предусматривает безобразие охватывает солидное число паремий, а именно 20%. Немало паремий (15%) отображает в азербайджанском языке соотношение внешней красоты с внешним безобразием. 13% от общего числа азербайджанских паремий приходятся на паремии и идиомы блока Внутренняя красота - внутреннее безобразие. И самое малое число паремий составляет в азербайджанском языке блок Внутренняя красота - внешнее безобразие (8%).
Целесообразно провести сопоставление образов красоты и безобразия в рамках дихотомии, нашедших свое отображение во фразеологической картине мира английского и азербайджанского языков. Обратимся к сопоставительному анализу образов, исходя из представленных выше блоков паремий.
В первом блоке английских и азербайджансих паремий, репрезентирующих диаду Внешняя красота - внутренне безобразие отмечается сходство в том, что во фразеологической картине мира внешняя красота представлена образом внешне красивого человека, а внутреннее безобразие – образом плохого характера человека. Полученные результаты отражены в таблице ниже (см. Табл. 51).