Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования атрибутивных средств характеристик персонажей сказки 12
1.1. Сказка и ее персонажи как объект филологического исследования Вводная проблематика вопроса 12
1.2. Специфика персональных характеристик в различных типах сказочных текстов 38
1.3. Атрибутивные характеристики в категориальном и языковом представлении
1.3.1. Онтологический характер категории качества и его полевая Презентация 53
1.3.2. Языковые средства атрибутивных характеристик персонажа 58
1.4. Процедуры анализа эмпирического материала 72
Выводы по главе 1 80
ГЛАВА II. Аспекты атрибутивных характеристик персонажей народной сказки 83
2.1. Персонажи русских сказок о животных: атрибутивные средства характеристики 83
2.1.1. Атрибутивная нагрузка персонажей 83
2.1.2. Синтаксические функции и структурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 85
2.1.3. Интенциональные параметры атрибутивных характеристик персонажей 92
2.1.4. Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик 96
2.2. Персонажи английских сказок о животных: атрибутивные средства характеристик 103
2.2.1. Атрибутивная нагрузка персонажей 103
2.2.2. Синтаксические функции и структурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 106
2.2.3. Интенциональные параметры атрибутивных характеристик персонажей ПО
2.2.4. Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 111
2.3. Персонажи русских волшебных сказок: атрибутивные средства характеристик 115
2.3.1. Атрибутивная нагрузка персонажей 115
2.3.2. Синтаксические функции и структурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 120
2.3.3. Интенциональные параметры адъективных характеристик персонажей 130
2.3.4. Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 131
2.4. Персонажи английских волшебных сказок: атрибутивные средства характеристик 138
2.4.1. Атрибутивная нагрузка персонажей 138
2.4.2. Синтаксические функции и структурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 141
2.4.3. Интенциональные параметры адъективных характеристик персонажей 146
2.4.4. Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей 147
Выводы по главе 2 152
Заключение 157
Библиографический список
- Специфика персональных характеристик в различных типах сказочных текстов
- Языковые средства атрибутивных характеристик персонажа
- Персонажи английских сказок о животных: атрибутивные средства характеристик
- Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей
Специфика персональных характеристик в различных типах сказочных текстов
Для достижения цели исследования представляется необходимым провести критический обзор существующих взглядов на сказку и обосновать базовые принципы нашего подхода к трактовке данного феномена.
Вначале отметим, что социальный и филологический интерес к сказке как к особому самостоятельному жанру словесности сформировался к 40-ым годам XIX века. Изучение сказки в отечественной науке прослеживается в трудах Ф.И.Буслаева (1860), Е.Н. Елеонской (1917), А.Н. Пыпина (1898), СВ. Савченко (1914), Ю.М. Соколова (1941) и других ученых. Заметим, что изучение сказки представляет собой часть исследования народного творчества в целом, в более широком социокультурном контексте. Сказку изучали и изучают с позиций лингвистики, литературоведения, психологии, этнологии, истории, педагогики, искусственного интеллекта (при моделировании сюжета сказки) и многих других смежных наук. Для подтверждения сказанного достаточно назвать имена таких ученых, как В.Н. Аникин (1959), Н.М. Ведерникова (1975), А.Н. Веселовский (1938, 1989), Е.М. Мелетинский (1958), Л.И. Никифоров (1928, 1930), Н.В. Новиков (1974), Э.В. Померанцева (1963, 1965), В.Я. Пропп (2000, 2001, 2002) и многие другие.
Тем не менее, говорить о том, что сказка исследована в полном объеме, вряд ли правомерно. Полагаем, совсем не случайно на неисчерпаемость сказки как предмета многоаспектного исследования указывал В.Я. Пропп в своей книге «Русская сказка» [Пропп, 2000].
Поскольку в настоящей диссертации мы рассматриваем вербальную характеристику персонажей русских и английских народных сказок, логика нашего исследования требует обращения к рассмотрению сказки как жанра (с позиции филологии), как текста (с позиции лингвистики) и как явления культуры (с позиции лингвокультурологии) с акцентом на персонаже и его атрибутивных характеристиках.
Изучение литературы по избранной проблематике обнаружило возможность выделения оппозиций, в рамках которых традиционно исследуется сказка.
Оппозиция «сказка - миф» отражает истоки возникновения, или генезис сказки. Ученых-лингвистов, литературоведов и этнографов интересует проблемы как универсального, так и этноспецифического в сказках различных народностей. Решением этого вопроса занимаются в филологии две школы -мифологическая и антропологическая. Многие исследователи связывают воедино два понятия: сказка и миф. Как отмечает В.Д. Шинкаренко, в исследовании сказки используются в основном те же методы, что и в изучении мифов, поскольку фольклористы не видят значительных различий между ними. По мнению исследователя, существуют три точки зрения на проблему соотношения мифа и сказки. Первая точка зрения рассматривает сказку как речевую форму мышления, «с помощью которой можно было транслировать знания в виде простого рассказа» [Шинкаренко, 2005а, с. 140]. Из этого делается вывод, что она возникла раньше мифа.
Ученые мифологической школы оперируют материалом индоевропейских народов, и их подход представляет собой ориенталистский вариант школы заимствований. К вопросу о генезисе сказки они подошли с позиции существовавшего ранее некоего праязыка пранарода Азии, который, посредством постепенной миграции, расселения и оседания, разделился на отдельные народы, говорившие на своем языке, но сохранившие культурные черты пранарода и праязыка. Представитель этого направления Ф.И. Буслаев писал: «Каждый из родственных народов усвоил себе общее мифологическое состояние» [Буслаев, 1887, с. 310]. А. Кун в своей знаменитой работе «Нисхождение огня и божественного напитка» вводит Веды в круг изучения сказки, проводя таким образом культурологическую нить к европейским мифам [Гусев, 1967]. Проблемы соотношения сказки и мифа рассматриваются в энциклопедии «Британника», где указывается на различия взглядов на определение народной сказки и, следовательно, отношение между сказкой и мифом. Одна из позиций представлена американским фольклористом С. Томпсоном, который рассматривал миф как один из типов сказок. В соответствии с этим подходом отличительной характеристикой мифа является то, что нарративные линии мифа имеют дело с сакральным событием в начале повествования [Britannica Электронный ресурс]. Другие ученые видят сказку в качестве разновидности мифа или рассматривают два явления как различные, но имеющие области пересечения. Последняя точка зрения принята британским классическим филологом Дж. Кирком, который в работе «Myth. Its Meaning and Functions in Ancient and Other Cultures» (1970) применяет понятие мифа для обозначения историй, выходящих за пределы простого повествования, и понятие народной сказки для обозначения историй, которые отражают обычные ситуации и играют на человеческих страхах и мечтах [Kirk, 1970].
Очевидно, что мифологическая школа давала ответы лишь на узкий круг вопросов, касавшийся только индоевропейских языков, однако она не смогла объяснить сходство сказок у народов, не имеющих общего праязыка. Так, в Англии сформировалась антропологическая школа, основанная не на лингвистике, а на этнографических началах. Сходство явлений культуры у народов, никогда не взаимодействовавших друг с другом, представители этой школы объясняли законами человеческой психики. Наиболее полно выражал идеи этого направления Э. Тейлор, который связывал явления духовной и материальной культуры и говорил о единстве исторического процесса, который считал эволюционным [Tailor, 1964]. Последователями этой школы стали Э. Лэнг, объяснявший сходство сюжетов сказок сходством социальных институтов [Lang, 1884], а также Дж. Фрэзер [Fraser, 2007], П. Сентив [Saintyves ,1923], А.Н. Веселовский [Веселовский, 1938] и др.
Языковые средства атрибутивных характеристик персонажа
Исследование атрибутивных средств характеризации персонажей сказки связано с последовательным решением ряда задач. Во-первых, это выделение персонажей сказки в процессе ее медленного чтения («филология - наука медленного чтения», по С.С. Аверинцеву). Затем рассматривается наличие у данного персонажа той или иной характеристики атрибутивного характера. Поясним на примерах. Начало сказки №1 «Лисичка-сестричка и волк» в сборнике Афанасьева:
Жил себе дед да баба. Дед говорит бабе: «Ты, баба, пеки пироги, а я поеду за рыбой». Наловил рыбы и везет домой целый воз. Вот едет он и видит: лисичка свернулась калачиком и лежит на дороге. Дед слез с воза, подошел к лисичке, а она не ворохнется, лежит себе как мертвая. «Вот будет подарок жене», - сказал дед, взял лисичку и положил на воз, а сам пошел впереди. А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза все по рыбке да по рыбке, все по рыбке да по рыбке. Повыбросала всю рыбу, и сама ушла. включает следующие персонажи: дед, баба, лисичка, однако только лисичка может рассматриваться как имеющая атрибутивную характеристику, притом не в классическом виде, а в позиции именной части сказуемого: лежит себе как мертвая. Атрибутивные характеристики персонажей могут выполнять синтаксические функции согласованного и несогласованного одиночного и распространенного определения, приложения, придаточного определительного и именной части составного именного или сложного именного сказуемого с именем прилагательным в именной части (см. типы сказуемого [Бабайцева и др. 1997]). Кроме того, анализируются также субстантивированные прилагательные и причастия, имеющие отношение к персонажам сказки. Синтаксические функции атрибутивных характеристик будут подробно рассмотрены ниже.
В результате процедуры выделения исследуемых оказывается возможным построение диаграммы, отражающей степень атрибутивной маркированности персонажей сказок о животных.
Данные говорят о том, что атрибутивно маркированными в наибольшей степени является пара волк и лиса, далее следует кот, затем медведь и петух, потом собака и так далее, что получило наглядное отражение на диаграмме. Диаграмму не следует интерпретировать в качестве свидетельства большей или меньшей значимости того или иного персонажа в сказочной иерархии, поскольку это всего показатель интенции сказочного рассказчика (сказочника) приписывать тому или иному персонажу. В то же время нельзя считать описываемую характеристику нерелевантной, так как атрибутивная нагрузка опосредованно свидетельствует об эстетическом весе персонажа в художественном континууме сказки.
В целом на две сказки приходится в среднем одна атрибутивная характеристика. Можно сделать промежуточный вывод о том, атрибутивные характеристики персонажей русской сказки - это «гомеопатическое» структурно-функциональное средство, поэтому требует к себе пристального внимания и многоаспектного анализа.
Вторым шагом исследования атрибутивных характеристик персонажей является анализ их синтаксических функций. На первом уровне исследования проводится отнесение атрибутивных характеристик к тому или иному члену предложения. Например, в предложении
Повстречалась им старая кобыла (Старая хлеб-соль забывается №27) персонаж кобыла имеет атрибутивную характеристику старая, являющуюся одиночным препозитивным согласованным определением, выраженным именем прилагательным. Это наиболее простой способ синтаксический выражения атрибутивных характеристик. Отметим, что атрибутивные характеристики не тождественны атрибутивным синтаксическим отношениям, поэтому в целом синтаксические функции текстовых фрагментов, рассматривающихся в качестве предмета исследования, довольно разнообразны. К ним относятся следующие конструкции. 1. Определение: прил. (прич., мест.) + (зависимое слово) + сущ. Данная конструкция реализуется в следующих синтаксических функциях: 1.1. Одиночное согласованное определение: Несет домой, а навстречу ей лесной кабан. «Стой, лиса! - говорит. -Отдай утку». (№43) А обманутого волка с примерзлым хвостом увидали на пруде мужики и убили его. (Лисичка-сестричка и волк №3) Другой медведь видит, что посланный за дровами не ворочается, и взяло его раздумье: пожалуй, они за меня теперь примутся. (№47) 1.2. Однородные одиночные определения: Медведь, волк, олень, лиса и заяц собрались совет держать, как бы могучего, сильного кота к себе на пир позвать. (№43) 1.3. Распространенное согласованное определение: Жил-был мужик; у него был кот, только такой шкодливый, что беда! Надоел он мужику. (Кот и лиса №40)
Таких синтаксически «чистых» атрибутивных употреблений в нашей картотеке достаточно много; не менее частым случаем является инкорпорация конструкции типа лесной кабан в синтаксические построения, выполняющие аналогичные или иные синтаксические функции.
Персонажи английских сказок о животных: атрибутивные средства характеристик
Проведем сопоставление наших данных и описаний в словаре «Русское культурное пространство». Как отмечается в словаре «Русское культурное пространство», баба-яга - «старуха, сгорбленная, худая, у нее большой, загнутый вниз крючковатый нос, костяная нога, она одета в рваные лохмотья; живет в избушке на курьих ножках; умеет колдовать, владеет тайнами приготовления различных снадобий; летает в ступе, управляя помелом» [Захаренко, 2004а, с. 177].
Как позволяет отметить сопоставление описания, в лингвокультурологическом словаре дана более развернутая характеристика, которая, очевидно, опирается не только на атрибутивные характеристики, но и на иные источники интерпретации, такие как ее поступки, описание жилища, иллюстрации художников и иные.
Василиса Премудрая/Прекрасная «выступает как собирательный идеализированный женский образ, включающий специфические национальные представления о женщине как таковой. В.П. - рукодельница и искусница, у которой получается все, за что она ни возьмется. Она обладает необыкновенной красотой (ни в сказке сказать, ни пером описать), которая гармонично сочетается с ее душевными качествами: добротой, кротостью, верностью, постоянством (душа - красна девица). В то же время В.П. - это сильная, гордая, жизнедеятельная натура, которой свойственно осознание собственного достоинства и житейская народная мудрость. В представлении русских у В.П. плавная, статная походка; у нее длинная русая коса; она одета в традиционный русский наряд - длинный сарафан, на голове у нее кокошник - старинный женский головной убор. Имя В.П. может восприниматься русскими как символ сказки как таковой» [Захаренко, 20046, с. 180].
Мы видим, что описание в лингвокультурологическом словаре совмещает в себе фольклорную характеристику образа, которая основывается на действиях персонажа, его речи, традиции его интерпретации в фольклоре, восприятии в народе и других факторах устного народного творчества и культуры русского народа.
В отличие от приведенного выше описания атрибутивные характеристики этого персонажа представляются фрагментарными, высвечивающими только некоторые его стороны. Следует, однако, признать, что характеристики первая красавица, искусница, Прекрасная, царевна в концентрированном виде передают представление о русской женщине.
ДЕД МОРОЗ (МОРОЗКО) - «высокий крепкий старик, с длинной белой (седой), бородой, с добрым улыбающимся лицом, с ярким румянцем и с большим красным носом {Мороз - Красный Нос). Он одет в длинную, до пят шубу, как правило красного цвета, с белым мехом, носит также шапку и варежки, обычно обут в валенки. Д.М. обычно ходит с огромным серебряным посохом в руке и большим ярким мешком, в котором приносит подарки на Новый год. В представлении современных русских у Д.М. есть внучка -Снегурочка [Красных, 2004а, с. 186].
Сказанное выше относится и к словарному описанию данного персонажа. Кроме того, можно добавить, что данное описание, как и ряд других, опираются на литературные произведения, в частности поэму Н.А. Некрасова «Мороз - Красный Нос».
ЗОЛОТАЯ РЫБКА - это «волшебница, наделенная даром исполнять любое желание» [Гудков, 2004в, с. 195]. Атрибутивные характеристики в сказке заключены в одном предложении: Смотрит, а сеть пуста; всего-навсего одна рыбка попалась, зато рыбка не простая - золотая. (Золотая рыбка №75)
В словарной статье ИВАН-ДУРАК отмечается, что «одним из воплощений образа И.-Д. является Емеля (см. сказку По щучьему велению). Ему также сопутствует удача, но сам он остается пассивным персонажем. Все, что он получает в сказке (царевну в жены, полцарства), - это результат чудесного везения, а не каких-либо усилий (даже иррациональных) с его стороны» [Захаренко, 2004в, с. 199].
В другой словарной статье говорится, что «Иван-царевич выступает как обаятельный идеализированный мужской образ, эталон героя как такового. И.-Ц. красив, благороден, обладает смелостью, силой, добросердечием, наблюдательностью, сообразительностью. Все эти качества помогают ему достойно пройти испытания, победить зло, освободить царевну, жениться на ней и достичь славы, власти и богатства» [Захаренко, 2004, с. 201].
Таким образом, собственно лингвистическое исследование атрибутивных характеристики персонажей сказок в значительной мере отличается от презентации образа в лингвокультурологическом словаре: - источником проведенного нами исследования служат персонажи исключительно народных сказок, тогда как в словаре «Русское культурное пространство» привлекаются также тексты литературных сказок»; - в лингвокультурологическом словаре дана более развернутая характеристика, которая опирается не только на атрибутивные характеристики, но и на иные источники интерпретации в тексте сказки, такие как поступки героя, сюжет и другие; - в своей интерпретации мы остаемся в «пространстве текста», тогда как авторы словаря выходят в «пространство культуры», привлекая иллюстрации сказок, а также символизацию героев в русской культуре.
Семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей
Проведенное исследование атрибутивных средств характеристики персонажей русских и английских сказок позволяет глубже проникнуть в архитектонику народной сказки и в ее содержательную модель. Предпринятое поэтапное исследование персонажей сказок о животных и волшебных сказок позволило рассматривать сопоставимые персонажи в одном исследовательском ключе, не выходя за рамки специфики вида сказок. Кумулятивные сказки не были выбраны в качестве материала исследования, поскольку они выделяются на несколько иных основаниях, чем другие сказки, и иные разновидности сказок могут быть кумулятивными или не проявлять указанной композиционной особенности. Напротив, сказки о животных являются наиболее древним пластом этого типа устного фольклора, тогда как волшебные сказки служат модельным конструктом, ядерной зоной сказочного континуума. Бытовые сказки представляют периферию «сказочного поля» и в силу их значительного разнообразия, и в силу многообразия мотивов, и в силу ослабления волшебного, чудесного компонента. Все это позволило ограничить выбор материала двумя видами сказок, и проведенное исследование подтвердило обоснованность подобной эмпирической редукции как в теоретико-языковом, так и в сравнительно-сопоставительном планах.
Применение в диссертации обоснованного сочетания квалитативных и квантитативных методов позволило ввести в научный оборот понятие степени атрибутивной маркированности персонажей. В данном аспекте персонажи русских и английских сказок о животных демонстрируют различную степень их рекурретности в количественном и в качественном отношениях. Различия в атрибутивной маркированности следует интерпретировать как опосредованное свидетельство эстетической значимости действующих лиц в текстовом пространстве сказки, что может рассматриваться в качестве важного вклада сопоставительного лингвистического анализа в теорию фольклора.
Другим аспектом восхождения от языкознания к филологии в нашей работе выступает описание синтаксических позиций, в которых реализуются атрибутивные характеристики персонажей, что дало возможность представить картину так называемой «характеризующей активности» персонажей и предложить классификацию персонажей по данному показателю. Применяя понятие интенциональности в широком смысле - как направленность сознания человека на некий объект познания, мы получили целый ряд возможностей описания действующих лиц сказки по степени их оформленного языковыми средствами «внимания», сосредоточенности на других объектах, объемах характеризующих средств. Таким образом все персонажи имеют свой уровень характеризующей активности, действующие лица образуют пары «субъект характеризации - объект характеризации», и по этому параметру все герои делятся на исполняющих роли активных характеризаторов и имеющих роли пассивных характеризаторов в пространствах разных сказок. Соотношение долей активности и пассивности одного персонажа позволяет судить о его симметричности (равные доли активности и пассивности) и несимметричности (неравные доли). Разнородность показателей выявлена в большей степени в русских сказках о животных.
Все атрибутивные средства характеризации образуют системы кластеров, имеющих самое разное количество компонентов. Русские волшебные сказки демонстрируют наименьшую способность выделять названные показатели, в них доминирующим характеризатором является повествователь, ряд действующих лиц обладают невысокой активностью в роли характеризующих. Повествователь в роли характеризующего лица в английских волшебных сказках и сказках о животных имеет наивысшую активность. Возможно, это объясняется особенностями материала, однако само понятие характеризующей активности персонажей и их разновидности по данному параметру представляется перспективной эпистемой не только для
В формальном аспекте атрибутивные характеристики персонажей отражают, как представляется, в большей мере сходство и различия в языковых структурах, чем в особенности фольклора или вида сказки. Видимо, в силу этих, а не иных причин грамматические особенности атрибутивных средств характеристики персонажей русских сказок о животных представлены согласованным определением со структурой «прилагательное + существительное». На другом полюсе находится составное именное сказуемое с именем прилагательным в именной части, представляя предикативные отношения, которые несут ген имени прилагательного (местоимения, причастия) и по этой причине представляют атрибутивные характеристики как бы в зеркале предикации. Выделяется одна особенность, которая может быть увязана с типом и разновидностью исследуемых текстов: в русских сказках о животных согласованному определению часто соответствует структура «прилагательное + существительное», тогда как в волшебных сказках ядерная атрибутивная структура наиболее частотно реализуется в обращениях, что может свидетельствовать о большей диалогичности волшебных сказок.
Английские сказки демонстрируют относительно гомогенный и менее разнообразный арсенал средств выражения атрибутивной характеристики в сравнении с аналогичными русскими сказками, что отражает особенности морфологического типа английского языка - аналитического с элементами синтетизма, а не преобладающего синтетизма, как в русском языке. Доминирующее положение занимают определения и наиболее типичные конструкции Adj+N, ближнюю периферию занимают предикативные употребления и конструкции, связанные, как правило, с именной частью составного именного сказуемого. Дальнюю периферию формируют сочетания существительного и существительного N+N, реализующие функции определения и обстоятельства.
Одним из существенных результатов исследования видится возможность описания семантики русских и английских сказок в одном фреймовом формате. Такое моделирование представляет атрибутивные характеристики персонажей а) в полном объеме неструктурированном виде; б) в полном объеме структурированном виде; в) в виде наименований групп характеристик без их расшифровки. Эти модели являют собой своего рода «паспорт» атрибутивных характеристик сказочного персонажа. Для действующих лиц русских сказок о животных важны атрибутивные характеристики семантических групп Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Оценка, тогда как для английских - Размер, Характер, Внешний вид.
В волшебных сказках на обоих языках ряд характеристик представлен изоморфно в рамках исследуемых параметров. В первом ранге, в который включены наиболее крупные объединения характеристик, соотносятся группы «внешний вид»; «позитивная оценка собеседника» является явлением, специфичным для русской волшебной сказки. Во втором ранге это группа «характер», тогда как «социальный статус» в русских сказках занимает более высокий ранг, как и «возраст» в английских. «Умения» в русских сказках остаются вне сопоставления. Для третьего ранга соотносительны «оценка», «физическое состояние» и «цвет», тогда как «родственные отношения» в русских сказках, «ум», «эмоции», «сочувствие», «одежда и украшение» в английских стоят особняком. Для четвертого ранга соотносимы «номинация» и «анимализмы», тогда как «дом» специфичен для русских сказок. Подобное ранжирование имеет большое значение для сопоставительных лингвокультурологических исследований не только само по себе, но и как методика такого рода анализа.