Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Вербализация в семантической системе английского языка лингвокультурных особенностей других регионов мира 144
1.1. Заимствования как часть лексики современного английского языка 14
1.2. Обогащение концептуальной картины мира английского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации
1.3. Заимствование национально-культурных реалий, их национально культурная специфика и классификация 32
Выводы по первой главе 43
Глава II. Специфика ассимиляции арабизмов в британском вариан те английского языка в сопоставлении с американским вариантом 46
2.1. Деривация арабизмов на фонетическом и графическом уровнях 46
2.2. Деривация арабизмов на лексико-семантическом уровне 52
2.3. Ассимиляция арабской лексики на морфологическом уровне 69
2.4. Ассимиляция арабских заимствований на фразеологическом уровне 76
Выводы по второй главе 81
Глава III. Концептуальная специфика арабских заимствований и особенности их употребления в различных дискурсах в британском и американском вариантах английского языка .84
3.1. Классификация лексики арабского происхождения с точки зрения семантики 84
3.2. Особенности арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе 94
3.3. Заимствование арабской лексики в научном дискурсе 106
3.4. Использование арабизмов в британской и американской художественной литературе (на примере перевода Сэмюэла Хенли) 118
Выводы по третьей главе 134
Заключени 137
Список использованной литературы
- Обогащение концептуальной картины мира английского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации
- Заимствование национально-культурных реалий, их национально культурная специфика и классификация
- Деривация арабизмов на лексико-семантическом уровне
- Особенности арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена необходимостью детального анализа культурно-исторической, семантической и контекстно-дискурсивной специфики арабизмов британского и американского вариантов современного английского языка. Сопоставление британского варианта английского языка, в большинстве случаев, лишь с его американским аналогом обусловлено желанием глубже понять концептуальную специфику арабских заимствований в целом, не рассматривая детально особенности арабских заимствований, представленных в канадском, австралийском, новозеландском, индийском, южноафриканском вариантах английского языка. Актуальным представляется изучение механизма реализации конкретных имплицитных смыслов арабских заимствований, исследование морфологической и семантической деривации заимствований, использование их в различных дискурсах (религиозном, научном и политическом), произведениях британской художественной литературы и переводах текстов арабской художественной литературы на английский язык.
Степень изученности темы. Специальных исследований, посвященных изучению арабизмов в британском и американском вариантах английского языка, нет. Однако проблема арабских заимствований в других языках
привлекает внимание многих российских исследователей. Так, С.Н. Иванов [1973] обращает внимание на особенности арабских заимствований в турецком языке, Н.Б. Курбайтаева [1999], З.Г. Курбанова [1999], К.Г. Халиков [2000], Омаров А.А. [2008] исследуют специфику арабизмов на материале лакского, рутульского, багвалинского, даргинского языков соответственно.
Цель исследования – выявить общее и специфическое арабизмов в британском варианте английского языка в сопоставлении с американским вариантом английского языка.
Реализация поставленной цели указывает на необходимость решения следующих исследовательских задач:
- охарактеризовать заимствования как часть лексики современного
английского языка;
- выяснить особенности деривации арабизмов на фонетическом,
графическом, лексико-семантическом, морфологическом и фразеологическом
уровнях в британском и американском вариантах английского языка;
- проанализировать специфику использования арабизмов в религиозном,
научном, политическом дискурсах в различных вариантах английского языка;
- выявить общее и специфическое в использовании арабизмов в
британской художественной литературе и переводах арабской художественной
литературы на английский язык в сопоставлении с американским вариантом
английского языка.
Методы и приемы исследования. В диссертации арабизмы
рассматриваются с точки зрения современной структурной и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семасиологии и прагмастилистики. Применен анализ текста и использованных в нем арабизмов с позиций контекста и дискурса, обозначения эксплицитного и имплицитного смыслов. Кроме того, в исследовании находят свое применение гипотетико-индуктивный и гипотетико-дедуктивный методы выяснения интенции использования арабизмов в каждом отдельном дискурсе, тексте и контексте, метод оценки специфики языковой компетенции реципиента того или иного текста.
Используются методы комбинированной и серийной выборки, элементы прагматического и стилистического анализа, сопоставления национально-культурной специфики, когнитивного содержания арабизма, правомерности его использования с точки зрения современного состояния концептуальной картины мира, представленной в британском и американском вариантах английского языка.
Теоретико-методологической базой исследования являются труды
отечественных и зарубежных лингвистов по истории языка (В.Д. Аракин; Е.В.
Какорина; М.М. Михайлов; Т.Р. Омарова; О.В. Тимофеева и др.) теорией
дискурса и контекста (Л.М. Алексеева; Л.Н. Алексеева; В.И. Карасик; Г.В.
Колшанский; С.В. Конявская; Е.В. Лукашевич; М.Л. Макаров; О.Н.
Селиверстова; M. Riffaterre и др.), стилистикой (Ю.А. Бельчиков; Э.А.
Навицкайте; Ф. Растье; W. Magnuson и др.), морфологией (И.С. Бучельникова;
Е.Л. Гинзбург; Э.М. Дубенец; И.С. Улуханов; R. Benczes; G. Libben G; G. Jarema;
B. Wlchly и др.), когнитивной лингвистикой (Н.Ф. Алефиренко; О.Н.
Алешина; И.К. Архипов; Н.Д. Арутюнова; Н.Н. Болдырев; М.Н. Володина; Т.А. Дейк; Е.С. Кубрякова; Дж. Лакофф; М. Джонсон; Е.О. Опарина; З.Д. Попова; И.А. Стернин; N. Fairclough; R.W.Langacker и др.), лингвокультурологией (В.В. Акуленко; А.П. Бабушкин; В.П. Берков; С.А. Бойко; А. Вежбицкая; С.Г. Воркачев; В.В. Воробьев; В.Н. Иванов и др.), семасиологией (О.С. Зубкова; В.Н. Телия; А.А. Уфимцева; А.П. Чудинов; A. Wierzbicka и др.), спецификой адекватного перевода (И.С. Алексеева; В.В. Алимов; Л.С. Бархударов; С.И. Влахов; С.П. Флорин; В.С. Виноградов; Т.Г. Грушевицкая; В.Д. Попков; А.П. Садохин; А.Д. Швейцер и др.) и моделированием имплицитных смыслов (Г.В. Дьяконов; Г.Г. Молчанова; А.А. Масленникова; М.В. Никитин и др.).
Материалом для исследования послужили переводы на английский язык Корана, монография Клода Филда “Mystics and Saints of Islam”, повесть У. Бекфорда “The History of the Caliph Vathek”, различные публицистические и научные тексты.
Были использованы данные следующих словарей: List of Arabic loanwords
in English – словарь арабского языка; Longman Dictionary of Contemporary English; Collins English Dictionary; Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom; Hornby E.S. Oxford Dictionary of English – словари английского языка; электронный словарь Online Etymology Dictionary и другие электронные ресурсы Интернета.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней изучение
арабских заимствований связывается с их национально-культурной
спецификой, проблемой совершенствования концептуальной картины мира, проблемой дискурса и контекста, проблемой выражения эксплицитного и имплицитного смыслов, семантической, прагматической и стилистической оправданностью использования заимствований вместо хорошо известной носителю языка лексики.
Новым следует считать и то, что в данной диссертации лексические заимствования рассматриваются с точки зрения когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, стилистики и прагматики, что способствует возможности детального анализа арабских заимствований в британском и американском вариантах английского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что
результаты исследования вносят вклад в развитие теории языковых контактов в
плане заимствующего языка, в характеристике специфики процесса
заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей
употребления различных вариантов языка, теорию межкультурной
коммуникации, свойственную конкретному языку.
В исследовании раскрывается необходимость применения комплексного
структурно-семантического и стилистико-прагматического анализа
использования арабских заимствований, обращается внимание на ключевые понятийные смыслы и стереотипы их обозначения в рамках различных дискурсов в целом и данного контекста в частности.
Практическая значимость диссертационной работы обусловлена возможностью применения основных положений и материалов работы в
практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как история
английского языка, когнитивная лингвистика, стилистика, прагматика,
семиология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации,
переводоведение. Основные выводы, представленные в данной
диссертационной работе, имеют особое значение для типологического, когнитивного и сравнительно-исторического языкознания. Положения, выносимые на защиту:
-
Обоснованное использование лексических заимствований мотивируется состоянием концептуальной картины мира языка-рецептора на данный момент, отсутствием в нем лексической единицы или словосочетания, имеющего сходный с данным заимствованием концептуальный смысл.
-
Заимствование арабизмов в британском и американском вариантах английского языка в большинстве случаев связано с искажением не только их графической и фонетической формы, но и семантики. Попадая в британский и американский варианты английского языка, арабские заимствования оказываются вынужденными конкурировать с исконными лексическими единицами и другими заимствованиями, имеющими близкое концептуальное содержание. Лишь те из них, которые по тем или иным причинам попадают в непривычный дискурс или контекст, указывающий на приращение новых, ранее непривычных имплицитных смыслов, оказываются продуктивными с точки зрения образования новых слов благодаря использованию тех или иных приемов словообразования и семантической деривации.
-
Семантическая деривация арабизмов в британском и американском вариантах английского языка имеет различную концептуальную специфику. Вариативность семантики арабизмов в британском и американском вариантах английского языка проявляется в рифмованном сленге и указывает, что британский вариант английского языка отличается от американского варианта английского языка с точки зрения использования арабских заимствований.
-
Классификацию арабских заимствований следует связывать с их концептуальной спецификой, выделением тех или иных национально-
культурных реалий. На наш взгляд, большинство арабских заимствований мотивированы дифференциацией британских, американских и арабских национально-культурных традиций, религиозной картиной мира и связанной с ней этической системой ценностей, спецификой британского, американского и арабского быта, природы, социума, органов власти, историей, выделением большинством носителей данной культуры тех или иных принципиально важных прецедентных имен собственных (прежде всего, антропонимов, мифони-мов и топонимов).
5. Факт, что многие арабизмы прочно вошли в состав британского и американского вариантов современного английского языка, приобрели широкий спектр концептуальных смыслов, не свойственных арабскому языку, во многом обусловлен продолжительностью их использования, востребованностью тех когнитивных смыслов, которые они приобрели с течением времени, открытостью английского языка к свободной межкультурной коммуникации, ведущей к расширению его лексического состава и изменению концептуальной специфики, понятной рядовому британцу и американцу общеупотребительной лексики и терминологии.
Апробация работы. Основные положения настоящей работы
обсуждались на VI международной научно-практической конференции «Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований» (Махачкала, 2014 г.), на V международной научно-практической конференции «Перспективы развития научных исследований в 21 веке» (Махачкала, 2014г.), на V международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки в 21 веке» (Махачкала, 2014 г.), на научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии» (Москва, 2015 г.).
Результаты данного исследования были также апробированы на заседаниях проблемной группы молодых ученых-лингвистов «Поиск» и на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета.
По теме диссертации опубликовано семнадцать научных статей, в том числе семь – в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации.
Структура и объем диссертационного исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации – 158 страниц.
Обогащение концептуальной картины мира английского языка понятиями других языковых сообщностей в процессе межкультурной коммуникации
Динамика изменения лексического состава каждой отдельной языковой картины мира во многом обусловлена исторически, культурно и семантически.
Под языковым заимствованием мы понимаем перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую [Таганова Т.А. 2003].
Влияние истории на лексический состав объясняется активными военными действиями (вторжением на территорию другого государства, оккупацией другим государством), экономическим и политическим сотрудничеством.
Исторически мотивированными в современном английском языке являются, прежде всего, латинские, французские, скандинавские, кельтские, индейские и индийские заимствования. Обилие в английском языке латинских, французских и скандинавских заимствований обусловлено в значительной степени вхождением большей части современной Британии в состав Римской империи, вторжением норманнов и викингов. Кельтские, индейские и индийские заимствования, напротив, мотивированы военными действиями со стороны Британии, вхождением в ее состав Уэльса, Шотландии, Ирландии, Индии, покорением Северной Америки. Однако эти заимствования в некоторых случаях связаны также с экономическим и политическим сотрудничеством [Киселева 2011: 17; Антрушина2013: 35].
Именно освоение британцами Северной Америки, Австралии и Новой Зеландии привело к появлению американского, австралийского и новозеланд ского вариантов английского языка, что было обусловлено территориальной изоляцией и отсутствием возможности у языковой личности этих регионов активно общаться с языковыми личностями других регионов. Следует отметить, что расширение телекоммуникации, внедрение в ежедневную жизнь телефона, телевидения, Интернет-общения в значительной мере привело к сглаживанию различий между британским, американским, австралийским и новозеландским вариантами английского языка, пониманию британцами многих слов и выражений, отсутствующих в их варианте английского языка или имеющих другие концептуальные смыслы.
Заимствование арабской лексики в латинский язык происходило в период XI - XVI вв., когда с арабского на латинский язык переводились наиболее значимые труды по астрономии, медицине, физике, математике, ботанике и философии. Распространению элементов арабской культуры в Европе также послужил опыт, приобретенный европейцами во времена Крестовых походов на Восток: европейцы заимствовали многое у восточных народов в области быта, техники, торговли, духовной культуры. [Черкасова А.П. 2013].
Арабизм - слово или выражение, заимствованное из арабского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для арабского языка [Ефремова Т. Ф. 2000].
Проникновение в английский язык исследуемых нами арабских заимствований может быть объяснено обменом научными и культурными достижениями, участием Британии в крестовых походах, колонизацией отдельных арабоязычных территорий, переводом Корана и многих других арабских текстов на английский язык.
Экономическое и политическое сотрудничество во многом повлияло на обогащение английского языка итальянскими, нидерландскими, португальскими, испанскими, японскими, русскими и многими другими заимствованиями.
Важную роль в стимуляции межъязыковой коммуникации играет и культура, тесно связанная с религией и мифологией. Желание британцев и американцев глубже понять античную мифологию, иудаизм, ислам, буддизм, индуизм, даосизм мотивировало (в значительной степени) пополнение англоязычной картины мира древнегреческой, латинской, арабской, китайской, японской лексикой, заимствованиями из иврита, санскрита, хинди и многих других языков мира.
Так, например, среди национально-культурных реалий санскрита, заимствованных современным английским языком преобладают понятия, связанные с индуизмом и буддизмом, йогой и другими религиозными понятиями: asana «поза в йоге, определенное положение тела»; yoga «одна из ортодоксальных идеалистических систем индийской философии»; hatha yoga Sanskrit [hatha] «Хатха Йога» (методы йоги, связанные с преобразованием праны в теле); raja yoga Sanskrit [rajan] «Раджа Йога» (высшая ступень после подготовки в Хатха Йоге) [Collins 2006].
Таким же образом среди заимствований с иврита, древнееврейского языка преобладают реалии, связанные с иудаизмом, христианством и языческими мифологиями стран Средиземноморья и Ближнего Востока:
Baal Hebrew [ba al] (Божество): 1) «божество»; 2) «древнее семитское божество»; 3) «божество или идол» [Collins 2006].
Проникновение в британский, американский, австралийский, новозеландский варианты английского языка лексики из других языков обусловлено также обменом научными достижениями, желанием заглянуть в будущее.
Желание заглянуть в будущее, максимально детально и выразительно описать авторитарный, антидемократический режим будущего мотивировало, например, Э. Берджесса, к активному использованию русских заимствований в романе «A Clockwork Orange». Используемый автором жаргон Nadsat объясняется активным использованием многих общеупотребительных русских слов, подвергающихся в его романе переосмыслению. Так, например, русское слово khorosho «хорошо», «хороший» напоминает по своему звучанию использующийся Э. Берджессом жаргонизм horrorshow «шоу», «спектакль», «сеанс ужасов» и указывает на положительное отношение героев к насилию и произволу [Burgess 1997: 43].
Употребленная Э. Берджессом лексема lewdies «похотливые, распутные, непристойные существа» омонимична русскому существительному «люди» [Burgess 1997: 35].
Русское заимствование militsia «милиция», впервые появившееся в британском варианте английского языка, ассоциируется с жаргонизмом millicent «Золушка», используемым в тексте книги [Burgess 1997: 56]. И этот смысл, свойственный жаргонизмам Э. Берджесса, омонимичный русским заимствованиям, неоднозначность, игра слов оказываются важными при понимании книги, в которой описывается произвол, царящий в современном мире, с точки зрения упивающейся этим произволом молодежи эпохи близкого будущего.
Русское заимствование soomka (bag - «сумка») используется в значении ugly woman «уродина», «некрасивая баба» [Burgess 1997: 67].
Следует отметить, что иностранные заимствования в значительной степени обусловлены территориально. Если обратить внимание на американский вариант английского языка, то можно констатировать, что именно в нем впервые вошли в концептуальную картину мира английского языка такие слова, как canoe «род лодки», wigwam «хижина ндейцев», tomahawk «топорик», squaw «жена», powwow «собрание», wampum «род бус» [Collins 2006].
В США возникли новые сложные слова, например: bull-frog «лягушка» (крупного размера, которая не встречается в Европе). Произошло частичное переосмысление некоторых английских слов, например: bluffв американском английском переводится как «отвесный берег», а в британском английском -как «крутой обрыв»; notch в американском английском переводится как «ущелье», в британском английском - как «выемка», «метка», «зарубка» [Collins 2006].
Заимствование национально-культурных реалий, их национально культурная специфика и классификация
В настоящее время для обозначения переосмысления каждой отдельной лексической и фразеологической единицы носителями языка с течением времени широко используется понятие «семантическая деривация» [Halliday 1991: 26], которое в ряде случаев передается также с помощью терминов «лексико-семантическое, семантическое словообразование» [Ежкова 1986: 23; Конявская 2004: 54], «лексико-семантическое, семантическое, когнитивно-семантическое моделирование» [Алешина 2003: 6; Максимюк 2010: 5]. При этом принимается во внимание семантическая производность того или иного понятия, обозначаемого при помощи уже использующегося слова.
Понятие «семантическая деривация», обусловленное активным интересом к конкретным фактам семантической вариативности, активно используется в настоящее время, как в работах по лексикологии, так и в работах по фразеологии, стилистике и прагматике. Оно прочно вошло в обиход ведущих экспертов по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии [Падучева 2004: 13; Басалаева 2005: 5; Фомина 2006: 7; Шабалина 2007 8; Пономарева 2011: 43].
Ведущие зарубежные и российские эксперты по когнитивной лингвистике отрицают кодирование понятий словом, указывая, что каждое отдельная лексическая или фразеологическая единица формирует лишь основание для обозначения того или иного, важного в рамках определенного дискурса и определенной сферы профессиональной коммуникации концептуального смысла, не отображая напрямую понятийного характера формирующейся парадигмы смыслов, которая находит свое выражение во многих многозначных словах современного английского языка. Появление новых концептуальных смыслов в рамках каждого отдельного востребованного для новых скрытых имплицитных смыслов знака конвенционально, поскольку находится под влиянием традиций накопления имплицитных смыслов, механизмов переосмысления, структуры, статики и динамики меняющегося коллективного самосознания языковой личности, осознающей потребность в обозначении новых понятийных смыслов и выбирающей наиболее оптимальное средство их вербализации [Leezenberg 1995: 35; Масленникова 1999: 64; Алефиренко 2003: 34; Конявская 2004: 65; Молчанова 2007: 87; Улуханов 2012: 107].
Импликация, по словам М.В. Никитина, понимается как «дополнительный подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста или дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между лексическими единицами конкретного текста» [Никитин 2003: 115].
Импликация, по словам М.В. Никитина, понимается как «дополнительный / подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста или дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между лексическими единицами конкретного текста» [Никитин 2003: 115].
Имплицитные или семантически производные значения, по его словам, могут обнаруживаться не только на уровне семантики, но и в рамках грамматики, синтаксиса, стилистики (в разговорной речи, художественных, деловых, научных, публицистических, религиозных и т.п. текстах) [Никитин 2005: 115-123].
Классификация связанных с семантической деривацией имплицитных смыслов, как нам представляется, может быть построена на основании трех критериев, отражающих взаимодействие между автором сообщения (адресантом), текстом сообщения и получателем (адресатом) сообщения. К этим критериям А.А. Масленникова относит индивидуальную интенцию говорящего; коллективную интенцию общества или больших групп говорящих, активно влияющих на языковые процессы; возможности экспликации скрытых смыслов в тексте сообщения [Масленникова 1999: 24-56]. Первый из обозначенных выше критериев различения скрытых смыслов связан с понятием интен-циональности (наличием или отсутствием намерения говорящего переделать информацию косвенным путем). Важность признака интенциональности заключается в том, что именно он разделяет структурные и коммуникативные явления в тексте, сохраняя за последними доминирующую роль. При порождении каждого отдельного текста и речи интенциональное подразумевание оказывается мощным фактором, способным преодолеть требования традиционной нормы обозначения конкретных когнитивных смыслов.
В результате применения критерия интенциональности А.А. Масленникова выделяет три класса скрытых смыслов: неинтенциональные (принадлежащие к сформировавшейся на данный момент языковой картине мира); конвенциональные (основанные на социальных и этических нормах данного общества); интенциональные (намеренно вводимые говорящим в текст сообщения) [Масленникова 1999: 87].
Импликация в широком смысле рассматривается Г.Г. Молчановой как наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда она относит подтекст, семантическое осложнение и собственно текстовую импликацию, считая, что текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую [Молчанова 2007: 27].
Неоднозначность каждого отдельного слова, подвергающегося семантической деривации, по словам Г.Г. Молчановой, «вырастает из неоднозначности, размытости составляющих текст импликатов и в значительной мере детерминирована авторской коммуникативной целеустановкой, на нее наслаиваются, кроме того, переакцентуации социально-исторического, биографического, национально-культурного характера» [Молчанова 1990: 29].
Деривация арабизмов на лексико-семантическом уровне
Необходимость заимствования арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе британского и американского вариантов английского языка, обусловлена, прежде всего, отличием религиозной картины мира, существующей в современном английском языке и ориентированной на Христианство, от религиозной картины мира, сложившейся в арабском языке и ориентированной на Ислам.
Интенсивность заимствования арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе как в британском, так и в американском вариантах английского языка, в современное время мотивируется правом каждого рядового британца исповедовать те религиозные взгляды, которые ему по душе. Кроме того подобное явление объясняется и притоком в Великобританию иммигрантов из арабоговорящих стран, некоторые из которых в той или иной степени в свое время были колониями Британской империи.
Межкультурная коммуникация британцев с представителями Ислама во многих случаях способствовала активному проникновению религиозных реалий Ислама в английский язык, а перевод Корана в 1861г. Джоном Медоузом Родуэллом (John Medows Rodwell) (1808-1900) на английский язык обеспечил этим заимствованиям надежную основу в британском, и американском вариантах английского языка, поскольку данная версия перевода использовалась носителями английского языка во всем мире.
Существенные отличия в системе религиозных ценностей и ориентация на религиозные мифы, легенды и предания иного рода во многом способствовали активному заимствованию религиозных понятий и реалий из арабского языка. Перевод Корана на английский язык, помог нам обнаружить гораздо более обширные пласты арабских заимствований, активно использующихся языковой личностью, ориентированной на систему ценностей Ислама.
Чтобы объяснить рядовому британцу необычную для него религиозную систему ценностей Ислама, Дж.М. Родуэлл во введении к своему переводу раскрывает не понятные заимствования, которые в дальнейшем используются.
MOHAMMED was born at Mecca in A.D. 567 or 569. His flight (hijra) to Medina, which marks the beginning of the Mohammedan era, took place on 16th June 622. He died on 7th June 632 [Koran]. «Магомет (арабский пророк, основатель Ислама) родился в 567 или 569 г. н.э. Его бегство (хиджра) в Медину, обозначающее начало мусульманской эры, произошло 16-го июня 622 г.н.э. Он умер 7-го июня 632 г.н.э.»
Здесь, как видно, вводится арабское заимствование hijra, к нему прилагается наиболее близкая по семантике лексическая единица flight, которая лишена национально - культурного колорита, характерного для hijra. Необходимо отметить, что данный арабизм используется лишь в британском варианте английского языка, поскольку в американских лексикографических источниках указанная лексема отсутствует.
Вполне понятно, что межкультурная коммуникация британцев, желающих получить более точное представление об Исламе, однако использующих привычное английское слово flight (вместо арабского hijra) лишило бы данное общение перспективы развития, сделало бы само общение мало понятным и оторванным от исторических и культурных традиций Ислама.
Следует отметить, что данное арабское заимствование в современных лексикографических источниках имеет несколько иную графическую форму: Hijrah (в британском варианте английского языка) и Hegira (в британском и американском вариантах английского языка) «хиджра» (бегство Мухаммеда из Мекки в Медину).
В британском варианте английского языка этот арабизм имеет три варианта своей интерпретации: 1) «Уход Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 году нашей эры»; «Отправная точка мусульманской эры»; 2) «сама мусульман екая эра» АН (Anno хиджры указывает количество лет(а) в мусульманской системе, пронумерованных от хиджры 622 г. н.э.); 3) «эмиграция», «побег или полет (переезд)» [Collins 2006].
Как видно, религиозная реалия в непривычной для нее концептуальной картине мира подверглась существенной семантической деривации, обусловленной метонимически (ЛСВ 2) и метафорически (ЛСВ 3). При этом ее метафорическое переосмысление объясняется пониманием человеческой судьбы как дороги испытаний, мотивировано желанием адресанта взвалить на свою спину те же испытания, что и «Мухаммед», «Магомет» (арабский пророк, основатель ислама).
Важно отметить, что анализируемый нами арабизм в американском варианте английского языка является менее многозначным, поскольку ЛСВ 2 «мусульманская эра» в нем отсутствует. Естественно, что данное прецедентное имя (Мухаммед) активно используется в переводе Корана и в ежедневном общении тех жителей Великобритании, которые исповедуют Ислам.
Таким же образом, и топоним Medina (город в Саудовской Аравии); второй, после «Мекки» Mecca (город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама, священное место для мусульман; место, являющееся объектом стремлений, частых посещений, паломничества, центр Ислама; здесь находится гробница пророка Мухаммеда, основателя мусульманской религии) [Online Etymology Dictionary].
Топоним оказывается востребованным жителями Великобритании (в британском варианте английского языка), которые интересуются Исламом.
В переводе Корана оба важнейших для Ислама топонима Medina и Mecca используются чрезвычайно часто, что отражает понимание данных мест как священных для последователей Ислама.
Особенности арабской лексики, представленной в религиозном дискурсе
Проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой интерференции являются в настоящее время одними из наиболее важных в современной лингвистике. Проблема лексических и фразеологических заимствований привлекает внимание широкого числа исследователей. Каждое отдельное языковое и культурное сообщество живет и развивается, непрерывно и интенсивно взаимодействуя с другими языковыми и культурными сообществами, которые, так или иначе, оказывают влияние на состав и специфику данной концептуальной картины мира.
Сложность межкультурной коммуникации мотивируется конкуренцией представителей одного лингвокультурного сообщества с представителями других лингвокультурных сообществ, в рамках которых возникают новые понятия, не имеющие аналогов в других языках мира и потому требующие выбора языковой личностью наиболее релевантного способа обозначения их концептуальной специфики. При этом опора происходит на уже использующиеся в языке лексические единицы, их морфологические дериваты или заимствования.
Иностранные заимствования проникают в непривычную для них языковую картину мира, опираясь, на такие приемы перевода, как транслитерация (воссоздание графической формы иноязычного слова), транскрипция (воссоздание фонетической формы иноязычного слова), калькирование (использование того или иного лексического аналога, лишенного национально культурной специфики восприятия данного явления или объекта). Необходимо отметить, что в последнем случае концептуальная картина мира не пополняется новой, непривычной для нее лексической единицей, а потому возникает вопрос, следует ли данную лексическую единицу рассматривать как заимствование. По этому поводу в современной лингвистике нет единого мнения, однако мы в настоящей работе рассматриваем калькирование как инвариант заимствования, поскольку в этом случае имеет место семантическая деривация, обусловленная генерализацией или расширением сферы использования конкретного слова, приобретением им иной концептуальной специфики, выражением имплицитных смыслов, которые могут быть объяснены для данной лексической единицы лингвистическим контекстом и экстралингвистическими факторами.
При выборе языковой личностью в качестве средства выражения того или иного понятийного смысла для новых или уже имеющихся арабских заимствований или привычной (исконной или заимствованной из других языков) лексики, а также при переводе арабских реалий, использованных в структуре того или иного текста, чрезвычайно важен социокультурный контекст. Адекватность выбора лексической единицы связана с передачей как общей смысловой специфики содержания (тех или иных эксплицитных смыслов), так и свойственных для данного сообщения имплицитных смыслов, являющихся отличительной особенностью открытого диалога.
Открытый диалог достаточно часто приводит к отсутствию значимых различий в британском и американском вариантах современного английского языка. Лишь арабизм aubergine «баклажан» встречается исключительно в британском варианте современного английского языка. В американском варианте современного английского языка в том же значении используется другая лексема - eggplant «баклажан», не являющаяся арабским заимствованием.
Имплицитные смыслы, заложенные в тексте любого рода, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности межкультурной коммуникации с представителями других культур и трудности адекватного перевода использующихся в рамках этих культур реалий, а именно понятий, связанных с культурными приоритетами, природой, бытом, социально-экономической и политической спецификой данной местности.
В настоящее время существуют различные интерпретации и классификации национально-культурных реалий, которые подчас трактуются чрезвычайно широко. В их число под видом политических, экономических, психологических, технических и т.п. реалий включают и терминологию профессиональных сфер общения.
В национально-культурных реалиях, в качестве каковых следует рассматривать большую часть арабских заимствований, наиболее наглядно находит свое выражение взаимосвязь языка, национальной самобытности и культуры. Появление новых арабских реалий в концептуальной картине мира современного английского языка обусловлено открытостью британцев для других культурных (греческих, латинских, арабских, французских, испанских, итальянских и т.п.) традиций, которые они впитывали на протяжении истории.
Именно исторические и культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие арабизмы являются для носителей британской и американской культуры и языка принципиально важными тем самым формируются особенности интерпретации мира. Эта интерпретация осуществляется на уровне заимствованной арабской лексики постоянно меняющей свою понятийную специфику и частоту использования (в рамках каждого отдельного дискурса) заимствованной арабской лексики.
Глобализация и межъязыковая интерференция приводят к возникновению в каждом отдельном варианте английского языка своих отличительных особенностей, обусловленных использованием тех или иных иностранных заимствований. Ничто не стоит на месте: появляются новые понятия, для их обозначения, представители каждого отдельного языка и его варианта опираются на новые (заимствованные) слова и выражения, которые начинают использоваться на данной территории. С течением времени их использование может выйти за пределы региона или же предпочтение будет отдано уже имеющимся словам и выражениям, которые могут включать в свой состав как исконную для данного языка лексику, так и заимствования более раннего времени.
Проведенный в диссертационной работе анализ использования арабизмов в британском и американском вариантах английского языка выявил следующее:
1. Специфика арабских реалий существенно отличается от британской национальной культуры, связаной с коннотацией, имплицитными смыслами, яркий образ которых не всегда понятен представителю британской культуры. Раскрыть во всей полноте национально-культурных ассоциаций важнейшая -задача авторов того или иного политического или литературного текста, посвященного специфике арабского социума, а также переводчиков наиболее важных для арабов религиозных текстов (Корана) и текстов художественной литературы.
2. В современной межкультурной коммуникации арабизмы в большинстве случаев передаются транскрипцией, которая в случаях, - данный арабизм еще прочно не закрепившись в сознании носителей английского языка, дополняется экспликацией или описательным переводом. В отдельных случаях арабизмы калькируются, что допустимо лишь тогда, когда имплицитные смыслы, обусловленные национально-культурной спецификой, находят свое выражение благодаря контексту.
3. Изменение концептуальной картины мира, ввиду появления новых заимствований, а также семантической и морфологической деривации уже имеющейся лексики, в каждом отдельном регионе может иметь свои особенности, что в большей степени характерно для современного английского языка, находящегося в территориальной изоляции.