Содержание к диссертации
Глава 1 Проблема слова и словосочетания в аспекте сочетаний глагола с постпозитивно расположенным вторым компонентом наречного характера .13
-
Место глагольно-наречных сочетаний в системе лексических единиц
Постпозитивная составляющая значений фразовых глаголов «to keep + наречие» на примере корреляции словарных значений фразовых глаголов со словарными значениями постпозитивов 110
Определение влияния постпозитивно расположенного наречия на значение фразового глагола в целом на основе сочетаний глагола to keep... 115
-
Влияние наречия AHEAD на значение фразовых глаголов, образованных с его участием в качестве постпозитива 115
Влияние пары антонимов above adv/prep- below adv/prep на значение их сочетаний с глаголами 124
Влияние пары антонимов from prep - to adv на значение их сочетаний с глаголами 126
Влияние пары антонимов inward(ly) avd - outward(ly) adv на значение их сочетаний с глаголами : 127
Влияние пары антонимов left adv - right adv на значение их сочетаний с глаголами 127
Влияние пары антонимов with(in) - without на значение их сочетаний с
3.5.8 Влияние пары наречий-антонимов down avd - up adv на значение их
3.5.9. Влияние пары наречий-антонимов in adv - out adv на значение их
Библиография 147
Список лексикографических источников 170
Таблица 1 Сочетания глагола to keep с постпозитивно расположенным
наречием 171
Таблица 2 Основные словарные значения глагола to keep [НБАРС, 1983]...173 Таблица 3 Словарные значения постпозитивов-наречий [НБАРС, 1983]....174 Таблица 4 Прямые и идиоматические значения [Кортни, 1997] сочетаний "to
кеер+постпозитив" 180
Таблица 5 Глагольно-наречная составляющая сочетаний "to
кеер+наречие" 181
Таблица 6 Наречия-постпозитивы, образующие фразовые глаголы 182
Таблица 6.1 Постпозитивы, образующие фразовые глаголы 183
Таблица 7 Словарные значения наречий-антонимов back-forth [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 184
Таблица 8 Глагольно-наречные сочетания, образованные парой наречий-
антонимов back-forth [Кортни, 1997] 185
Таблица 9 Словарные значения постпозитивов-антонимов above-below [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-
наречных сочетаний 189
Таблица 10 Глагольно-наречные сочетания, образованные парой постпозитивов-антонимов above-below [Кортни, 1997] 190
Таблица 11 Словарные значения наречий-антонимов far-near [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 191
Таблица 12 Словарные значения постпозитивов-антонимов from-to [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 192
Таблица 13 Глагольно-наречные сочетания, образованные парой
постпозитивов-антонимов^о/w-to [Кортни, 1997] 194
Таблица 14 Словарные значения наречий-антонимов left-right [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 195
Таблица 15 Глагольно-наречные сочетания, образованные парой наречий-
антонимов left-right [Кортни 1997] 196
Таблица 16 Словарные значения постпозитивов-антонимов with(within)~ without [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе
глагольно-наречных сочетаний 197
Таблица 17 Глагольно-наречные сочетания, образованные парой наречий-
антонимов within-without [Кортни, 1997] 198
Таблица 18 Словарные значения наречий-антонимов down-up [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 199
Таблица 19 Глагольно-наречные сочетания-синонимы, образованные парой
постпозитивов-антонимов up-down [Кортни, 1997] 202
Таблица 20 Словарные значения наречий-антонимов in-out [НБАРС] с частотностью актуализации их значений в составе глагольно-наречных
сочетаний 206
Таблица 21 Значения наречия out, актуализируемые в составе фразовых
глаголов, при помощи приставок 209
Таблица 22 Частотность актуализации значений наречия out в составе фразовых глаголов (* отмечены семы завершенности) 210
Таблица 23 Глагольно-наречные сочетания-синонимы, образованные парой
постпозитивов-антонимов т-оШ [Кортни, 1997] 211
Таблица 24 Фразовые глаголы, образованные при помощи наречий- антонимов т-оШ, с практически немотивированными значениями с точки зрения антонимии постпозитивов 214
Введение к работе
Являясь предметом изучения основных лингвистических дисциплин (фонетики, грамматики, фразеологии, лексикологии, стилистики), фразовые глаголы представляют собой сложный комплекс столь же разноплановых аспектов, как разноплановы и перечисленные выше дисциплины, аспектов, которые в действительности образуют тот самый ореол таинственности, непредсказуемости и непоследовательности, который носителям языка дает право говорить о подсознательном, интуитивном уровне, позволяющим им правильно понимать других и передавать свои мысли, используя это уникальное явление.
Такого рода неопределенность, помноженная на стремительный количественный рост и расширение сфер употребления сочетания глагола с постпозитивно расположенным вторым компонентом, проникновение таких сочетаний практически во все стили современного английского языка, активизация международных контактов на основе всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации, необходимость подготовки русскоязычных пользователей английского языка к адекватному восприятию фразовых глаголов в речи и их использованию в процессе межкультурной коммуникации и обусловливает актуальность данного исследования, требует всестороннего и тщательного анализа.
Объектом настоящего исследования являются лексико- грамматические образования, состоящие, как правило, из односложного глагола и располагающейся за ним его второй части - постпозитива, главным образом, выраженного наречием.
Предметом исследования являются особенности таких сочетаний, обусловливающие механизм их образования и употребления, а также определяющие передаваемое с их помощью значение. Круг подобного рода отношений определяется характером взаимоотношений, составляющих такие сочетания компонентов, в свою очередь обусловленные как коллигационными, так и коллокационными правилами сочетаемости.
Цель настоящего исследования заключается в определении закономерностей, ответственных за процесс формирования сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным их вторым компонентом наречной природы, и определяющих механизм передачи значений посредством такого рода сочетаний.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: описать исторические этапы развития и выявить объективные причинно- следственные закономерности, обусловливающие эволюцию исследуемого явления и тенденции его развития с момента зарождения исследуемого явления и по современный этап развития английского языка; определить место сочетаний исследуемого типа в лексико-грамматической системе современного английского языка, выявить роль второго компонента таких сочетаний в становлении значения фразового глагола; в рамках принятой структурно-семантической модели с позиций морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости выявить особенности взаимодействия значений составляющих его компонентов в двуязычной ситуации; на основе количественно-качественной оценки степени влияния второго компонента описать особенности передачи значений посредством таких сочетаний с целью обеспечения правильности понимания предложений с фразовыми глаголами и выработки навыков передачи значений с их помощью.
Научная новизна исследования состоит в том, что в отличие от ранее выполненных работ: исследуемое явление (фразовые глаголы) рассмотрено в двуязычной ситуации в аспекте собственной семантики и ее лексикографического представления в языке перевода на материале лексикографических источников; применен метод оценки актуализации словарных значений компонентов исследуемых сочетаний; определены особенности взаимодействия их значений и предложена лексико-грамматическая модель, формирование которой обусловлено эволюционными процессами развития английского языка, типом и характером взаимодействия их компонентов; показана принадлежность фразовых глаголов к разряду двувершинных лексических единиц с той или иной степенью идиоматичности; установлено место исследуемого явления в лексико-грамматической системе современного английского языка; выявлены объективные закономерности передачи значений при помощи сочетаний такого рода.
В качестве методологической и общетеоретической базы взяты труды отечественных и зарубежных лингвистов в области общего языкознания, системного анализа, а также основы таких дисциплин, как фонетика, грамматика, фразеология, двуязычная лексикография, переводоведение, труды по лексической сочетаемости и синтагматике.
Исследования проводились с помощью гипотетико-дедуктивного метода, метода оппозиций, дистрибутивно-статистического анализа, валентностного анализа, контекстологического анализа, компонентного анализа.
В качестве материала для исследования взят корпус переводного варианта словаря Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Courtney R., 1983] - «Словарь фразовых глаголов английского языка» [Кортни, 1997] с русскими переводами Л.П. Поповой, JI.K. Гениной, Л.С.Робатень. Словарные значения компонентов исследуемых сочетаний определялись на основе материала нового Большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна [БАРС, 1993], Англо-русского словаря антонимов [Комиссаров, 1964], англоязычных словарей фразовых глаголов Chambers English Dictionary of Phrasal Verbs (1996,1998), Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs (1989, 1991) и других источников.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке основ комплексного методологического подхода к анализу процессов передачи значения с использованием лексико-грамматической модели на основе глагольно-наречных сочетаний, обладающих признаками фразеологических единиц (проявляющимися в немотивируемости или невыводимости их значений из значений компонентов) и зачастую сопровождающихся многозначностью, и в конечном итоге имеющее своей целью раскрытие объективно существующих в языке закономерностей передачи значений посредством сочетаний исследуемого типа.
Практическая ценность результатов работы заключается в возможности практического использования собранного материала и результатов диссертационного исследования в вузовской практике, на занятиях по теории и практике перевода, лексикологии и стилистике английского языка, в рамках спецкурса, посвященного проблематике фразовых глаголов. Для повышения степени достоверности перевода, правильности словоупотребления при передаче значений в форме исследуемых сочетаний и общего уровня языковой компетентности в устной и письменной речи русскоязычных пользователей английского языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. Фразовые глаголы, являясь частью лексической системы современного английского языка, представляют собой результат глубинных эволюционных преобразований грамматического строя языка и являются показателем его аналитичности. ' 2. Сочетания глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом наречного характера следует отнести к разряду словосочетаний, образованных по следующей лексико-грамматической модели: сочетания глагола и постпозитива, выраженного главным образом наречием. Об особом лексико-грамматическом статусе сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным наречием говорит их многозначность и невыводимость значения (идиоматичность).
Грамматический центр таких конструкций определяется морфологическими свойствами глагола, тогда как семантический вектор является результатом взаимодействия значений двух его составляющих, причем зачастую ведущим является значение его второго компонента. Все это позволяет говорить об их принадлежности к разряду двувершинных лексических единиц фразеологического характера.
Характер отношений между компонентами, синтаксически определяющая роль глагола в его сочетании с наречием и ведущая роль наречного постверба в плане интегральной семантики фразовых глаголов, являются определяющими при передаче значения посредством сочетаний исследуемого типа. При этом роль второстепенных членов предложения, сводится к пояснению и раскрытию значения, передаваемого фразовым глаголом-сказуемым, которое является конструктивно обусловленным и не зависящим от контекста.
Выявленная ведущая роль постпозитивно расположенного компонента в процессе формирования совокупного лексического значения, существенно облегчает подбор русскоязычного эквивалента при переводе на русский язык, позволяет осознанно подходить к выбору адекватного фразового глагола при выражении той или иной мысли на английском языке.
Апробация работы
По теме исследования опубликовано семь работ. Результаты исследований представлены на научно-методических семинарах, в докладах автора на научных конференциях ИЛиМК Московского государственного областного университета, нашли отражение в дипломных работах под руководством автора диссертации.
Структура и объем диссертации
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения (24 таблицы), списка литературы (265 наименований). Объем диссертации составляет 217 страниц, в том числе библиография (стр. 147-171) и приложение (стр. 172-217).