Введение к работе
Новое время — время общественных преобразований — породило новую печать. Динамичным стал мир средств массовой информации. Возникают все новые и новые периодические издания. Обновилось содержание газет и журналов, появилось много интересного и в характере изложения — форме подачи материалов, их языке и стиле.
Актуальность темы обусловливается необходимостью изучения и научной оценки новых явлений, которые находят отражение в первую очередь в лексике газетно-журнальных текстов.
Предметом исследования является лексика газет и журналов. Газетно-журнальный текст синкретичен, пользуется без ограничения всеми ресурсами языка, но с обязательным осуществлением "созидающего взрыва" (Костомаров, 1973, с. 83), а потому в диссертации рассматривается вся лексика, употребляемая в газетно-журнальных жанрах.
Материалом для исследования послужили местные периодические издания: газеты и журналы на русском и татарском языках за 1991—1997 и частично за 1998 годы.
Цель работы — выявить актуальные тенденции в развитии лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов. Основные задачи: 1) сопоставить лексику русских и татарских газетно-журнальных текстов, 2) выделить функции (особенно прагматические) лексических единиц в исследуемых текстах, 3) выявить способы перевода лексики газетно-журнальных текстов с русского языка на татарский.
В диссертации использованы труды Р.А.Юсупова, Л.К.Байрамовой по сопоставительному анализу лексики и фразеологии русского и татарского языков, теории и практике перевода, работы И.М. Низамова о специфике использования лингвистических средств в газетно-журнальном стиле татарского языка, проблемах перевода с русского языка на татарский газетно-журнальных материалов. При оценке лингвистических явлений и качества перевода диссертант опирался также на монографические
исследования по языку публицистического стиля В.Х.Хакова,
Г.О.Винокура, Г.Я.Солганика, В.Г.Костомарова, А.П.Горбунова,
И.Б.Ипполитовой, Д.Б.Пэна и других ученых, труды по теории
перевода А.Д.Швейцера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова,
Я.И.Рецкера, Л.К.Латышева, а также лексикографические
источники. В диссертации использованы работы Ш.А.Рамазанова,
М.З.Закиева, Ф.А.Ганиева, Х.Р.Курбатова, Ф.С.Фасеева,
Э.М.Ахунзянова, Г.Ф.Саттарова, Р.Г.Сибагатова,
Ф.С.Сафиуллиной, Х.Г.Агишева.В.З.Гарифуллина,
М.Б.Хайруллина, М.Н.Кожиной, И.Б.Голуб, Э.В.Кузнецовой, Н.А.Лукьяновой, И.П.Лысаковой, Д.Н.Шмелева, Т.В.Маркеловой, А.В.Федорова, В.П.Шаховского, В.И.Заботкиной и многих других.
Новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые сопоставительному анализу подвергаются лексические единицы публицистического стиля русского и татарского языков, исследуются не только номинативные, но и прагматические функции лексем во взаимосвязи с практикой перевода. В диссертации анализируются и обобщаются способы обогащения лексики публицистического стиля исследуемых языков.
В работе использованы методы компонентного анализа, сопоставления, социолингвистического анализа.
Практическое значение работы определяется тем, что результаты ее могут быть использованы в дальнейшей разработке некоторых разделов лексикологии, стилистики, культуры речи, частной и общей теории перевода. Отдельные положения, выводы и рекомендации могут найти применение в практике перевода и литературного редактирования, составления двуязычных словарей, преподавания русского языка в нерусской аудитории.
Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах автора на научных конференциях (1995—1998 гг.), на республиканском семинаре переводчиков (1997 г.), а также в 9 публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения и библиографии.