Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическая характеристика слов категории NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском языках Ахмедова Зайнаб Новрузовна

Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках
<
Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках Функционально-семантическая характеристика слов категории  NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском  языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ахмедова Зайнаб Новрузовна. Функционально-семантическая характеристика слов категории NOMINA AGENTIS в английском и лезгинском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Ахмедова Зайнаб Новрузовна;[Место защиты: Дагестанский государственный педагогический университет].- Махачкала, 2015.- 150 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Особенности выделения словообразовательной категории nomina agentis и пути ее исследования 13

1.1. К истории и современному состоянию вопроса 13

1.2. Проблемы лексикографического описания имен деятеля 38

Выводы по первой главе 48

Глава 2. Функционально-семантическая характеристика слов категории nomina agentis с формантами -ег//-ди (мн. -бур),-чи в английском и лезгинском языках 50

2.1. Лексико-семантическое поле номинативных единиц, имеющих семантику действующего лица 50

2.2. Структурно-семантическое моделирование агентивно-номи-нативных единиц в английском языке 63

2.3. Структурно-семантическое моделирование агентивно-номинативных единиц в лезгинском языке 78

Выводы по второй главе 93

Глава 3. Субъектно-образная характеристика слов категории nomina agentis с формантами -ег // -ди (мн. -бур), -чи в английском и лезгинском языках 96

3.1. Лексическая синтагматика как характерная особенность образования агентивных назывательных композитов 96

3.2. Функционально-ономасиологические микрополя агентивно-номинативных единиц 109

Выводы по третьей главе 130

Заключение 129

Библиография

Проблемы лексикографического описания имен деятеля

В процессе общения люди выполняют различные действия, которые характеризуют их как деятелей. Интенсивное развитие общества, человеческой жизнедеятельности вызвало появление механизмов, машин, приборов, предназначенных для замены чело века-деятеля, облегчения его существования. Происходит трансформация речевой деятельности человека-деятеля в быту и в непринужденном профессиональном общении. Все это, естественно, находит свое отражение в языке, где постоянно происходит процесс детализации существующих номинаций и создания новых слов и словосочетаний.

Понятие деятеля в процессе словообразования и синтаксической сочетаемости нуждается в определенном уточнении. Традиционно понятие деятеля (англ. agent, doer, лат. потеп agentis) ассоциируется с понятием "наименование лица, выполняющего какое-либо действие". В работах И.Н. Анацкого [1963], А.И. Моисеева [1968], Э.А. Савельевой [1971], А.В. Душкина [1978], Н.И. Мигириной [1980], А.С. Белоусовой [1981], И.А. Долгих [1984], В.В. Горбань [1987], О.А. Дмитриевой [1987] и др. такое понятие квалифицируется именем со значением лица. Но в то же время, имя со значением лица не исчерпывает всего разнообразия возможных субъектов действия. Так, остаются не охваченными определением механические заместители деятеля, количество которых постоянно увеличивается, а их функционирование в процессе жизнедеятельности человека становится разнообразнее.

Одним из первых определение понятия nomina agentis дал представитель так называемой семантической концепции К. Бругманн, который толковал имена деятелей (nomina agentis) достаточно широко. По его мнению, к названиям деятелей следует относить, прежде всего, существительные, обозначающие живые существа, которые выполняют определенную деятельность [Brugmann 1906: 56]. На это определение непосредственно опирался В.А. Богородицкий, который выделяет названия деятелей в особый, самостоятельный вариант категории личных имен [Богородицкий 1935: 143-145]. Оба автора придерживались мнения, что к категории nomina agentis относятся как отглагольные, так и отыменные названия. Концепцию К. Бругманна радикально модифицировал А. Лескин, который, в отличие от К. Бругманна и В.А. Богородицкого, обратил внимание на морфологическую структуру дериватов и выделил новую категорию - так называемые nomina professionalis, nomina officii [Leskien, 1976: 74-75].

Приведенные выше взгляды были позже модифицированы и теоретически развиты представителем Пражской лингвистической школы Милошем Докулилом. Подобно А. Лескину, М. Докулил различает "deverbativ" и "desubstantive" [Dokulil 1962: 59]. Ученый вводит термин nomina actoris для десубстантивов, которые он не отождествляет с названиями по профессии, а термин "профессиональные названия" интерпретирует как общее название, объединяющее как десубстантивные (nomina actoris), так и девербативные названия (nomina agentis).

Акт образования нового слова предполагает, что обобщенный образ действительности в сознании говорящего должен быть определенным образом проработан и классифицирован таким образом, каким это позволяют сделать выразительные возможности и номинативные средства языка. Этапы номинации в каждом из языков могут отличаться, но основа номинации, толкование понятия действительности, номинативные подходы обнаруживают очевидные совпадения, так как эти структуры являются частью общей системы понятийных отношений, некоторые из которых являются обязательными для номинации. Ономасиологические структуры, образующие основу для номинативных систем, являются основой для сравнения как словообразовательных, так и других номинативных языковых систем. Именно в том, как отдельные ономасиологические структуры реализованы в разных языках, можно искать специфические, дифференциальные признаки языков. Эти структуры могут быть воплощены в пределах одного слова, т.е. корреспондировать со словообразовательными понятиями, или в словосочетании.

Нас будут, прежде всего, интересовать ономасиологические категории, имеющие словообразовательное выражение, т.е. те, которые находят выражение в пределах одного слова, поскольку именно словообразование по своим функциям связано с возникновением и использованием названий. Так, Е.С. Кубрякова указывает, что именно словообразование, тесно связанное с номинацией, является тем звеном в языковой системе, которое ответственно за формирование обозначений элементов внешнего и внутреннего опыта человека. В соответствии с этим словообразование определяется как система средств, единиц, связей, служащих процессам номинации и ими обусловлена [Кубрякова 1977: 151].

Структура ономасиологических категорий является двучленной. Как было сказано выше, явление, которое должно быть названо, мы сначала причисляем к определенному понятийному классу, который имеет в языке свое категориальное выражение, а потом в рамках этого класса характеризуем определенным признаком; понятийный класс входит в ономасиологическую структуру понятия как определяемый компонент - ономасиологическая база, признак как компонент определительный - ономасиологический признак. Ономасиологической базой может быть понятийный род или общий понятийный класс, материализованный в определенной категории части речи.

Структурно-семантическое моделирование агентивно-номи-нативных единиц в английском языке

В диссертационном исследовании лексема деятель (агенс) в словообразовательных номинациях и лексических словосочетаниях употребляется для обозначения лица, которое не только выполняет определенное действие, но и характеризует исполнителя действия, его социальный статус, этническую принадлежность и т.п. С точки зрения номинативного определения, не существует принципиальной разницы между теми, кто выполняет определенное действие. Однако довольно часто в одном слове сосуществуют значения как действующего лица, так и его механического заместителя (ср., напр., производное runner, значение лица: бегун, курьер, инкассатор и значение механического деятеля: ротор, рабочее колесо, машина на ходу и т.д.). Поэтому, определить корректную семантику лексемы деятель можно лишь путем полного семантического анализа этой номинации в процессе ее функционирования.

На современном этапе развития лингвистики обязательным является полный семантический анализ лексической единицы. Понятно, что исследование слова вне пределов его функционирования теряет в значительной мере научную ценность и целесообразность. Функционально семантический подход к изучению языковых явлений позволяет выделить и описать ассоциативно-тематический объем в структуре лексико-семантического поля.

Лексико-семантическое поле номинативных единиц, имеющих семантику действующего лица (последние в диссертационном исследовании мы обозначаем термином агентивно-номинативные единицы, которые по своему строению являются сложносоставными композитами и словосочетаниями с формантами -ег //-ди (мн. -бур), -чи - далее также агентивы, агентивные номинации), имеет сложную структуру, что объясняется своеобразной мотивацией оценочной семы, возможностью проникновения в его состав номинаций с различными смысловыми наслоениями, которые они испытывали в течение определенных исторических периодов.

Здесь уместно подчеркнуть важность данных формантов в структуре исследуемых агентивно-номинативных единиц, что неоднократно привлекало к себе внимание лингвистов, интересующихся проблемами словообразования в английском Амосова [1956], Аре [1966], Пупченко [1969], Мешков [1976], Беляева [1979], Царев [1983], Арнольд [1986], Омельченко [1989], Позднякова [1999] и лезгинском языках [Гайдаров 1966, 1991], [Алексеев, Шейхов 1997], [Абдулмуталибов 2005], [Эфендиев, Казбеков 2009] и др.

Такая заинтересованность объясняется тем положением, которое занимает этот формант в системе словообразовательных средств сопоставляемых языков. Так, например, согласно статистическим данным относительно важнейших английских суффиксов, полученным, правда, довольно давно, в результате анализа 30000 слов, зафиксированных в словаре Торндайка [300], суффикс -ег занимает второе место. Впрочем, следует заметить, что продуктивность этого суффикса в сложных образованиях еще выше.

О.Д. Мешков отмечал, что "самым продуктивным английским суффиксом при создании отглагольных производных является -ег (и его варианты), который имеет самое широкое агентивное значение" [Мешков 1976: 57]. Анализ выбранного нами материала также свидетельствует, что суффикс -ег как один из самых продуктивных суффиксов английского языка в последнее время актуализируется в создании агентивов от сложных и сложносоставных номинаций (ср. появление существительных rocket-booster ракетный ускоритель , brainruster эксперт-консультант , sound-carrier звуковой барьер , screen-writer сценарист , atom-smasher ускоритель частиц , free-styler фристайлер , voltage-doubler делитель напряжения , head-liner самый популярный исполнитель на эстраде , draft-resister запоминающее устройство в информатике , civil-righter муниципальный руководитель , noise-killer критикан т.п.) и второго компонента устойчивых словосочетаний (nosy parker проныра , four pointer студент отличник , party bummer нежелательный человек , crowd puller карточный игрок , window dresser ремесленник , baby kisser политик (политический деятель, целующий детей из толпы для поднятия своего имиджа) т.д.).

Существование таких номинаций мотивируется полисемией, что способствует экономии языковых средств, созданию образности.

В лезгинском языке агентивные номинативные единицы с суффиксом -ди (мн. -бур) представляют собой субстантивированные причастия, которые при принятии ими данных субстантивирующих аффиксов напоминают собой имя существительное, изменяясь во всех ее грамматических формах. Основным признаком субстантивации является преобразование в категориальной семантике начального слова. Субстантивируясь, исходное слово утрачивает первоначальное категориальное значение и приобретает значение предмета.

В процессе субстантивации причастия наблюдается совмещение значения предмета и значения его основного признака в одном языковом знаке. Таким образом, главной функцией субстантива становится функция номинации. Признак предмета, который до субстантивации исходной части речи выражался отдельным языковым знаком, в процессе субстантивации включается в значение субстантивата. Таким образом, значения причастия и существительного совмещаются в одном слове и становятся общими элементами в значении нового субстантивата.

Субстантивированным лезгинским причастиям присущи определенные грамматические признаки, отличающие их от собственно причастий: а) употребление слова во множественном числе, что совершенно не свойственно причастию в его категориальном употреблении; б) субстантивы принимают категорию определенности/неопределенности: са тамашдайди некий зритель ; атіа тешкилзаеайди тот организатор ; в) причастие, которое перешло в разряд существительного, используется в предложении в роли подлежащего, именного сказуемого и дополнения и принимает значение предметности; г) субстантивы употребляются в сочетании с послелогами и союзами: имаратар эцигзаеайбурулай гъейри кроме строителей ; зиян гудаидини и вредитель ; с местоимениями чи гьаятар михьдаиди наш дворник ; с междометиями и обращениями: гьей, хъфизеайди эй, уходящий ; д) в составе словосочетания используется в роли главной (определяемой) части и требует определения или обстоятельства: гьуьрметлу фитнеяр ийизеайбур уважаемые доносчики .

Структурно-семантическое моделирование агентивно-номинативных единиц в лезгинском языке

Ахпа зунни данарбан Къадир булах гъидай хандакі элягъиз фена (М.Шихвердиев "Рагъ къаршиламишзава") Потом я с пастушком телят Кадиром пошли открывать ров для родника ; багъбан садовник багъ сад : Багъдай билбил чукурна, пис тіарна заз, наши багъбан, алат, чавай яргъаз хъухъ (Я.Емин "Яргъаз хуьхь") Выгнал из сада соловья, сделал мне больно, нечестивый садовник, оставь нас в покое ; куьчебан бездельник, бродяга куъче улица : Гъил куьчебан жеда экъвер, амачирла ківални хизан (М.Магомедова "Кузава, лагь, гум акъатиз") Рука превращается в бродягу, когда лишаешься дома и семьи ; кьепіербан волчок къеб люлька : Девирди чун къекъуързава кіани патахъ кьепіербан хъиз (В.Муынкуьрви "Дустуниз") Эпоха кружит нас во все стороны (куда хочет), как волчок ; маларбан скотник, пастух мал скотина : Ажаиб маларбан тир а яхулви: хъачни къалурнай, урусдал адан тіварни лагъанай - "кервель" (М. Бабаханов) Удивительным скотником был этот лакец: и растение показал и по-русски название сказал - "кервель" ; регъуьхбан мельник регъв мельница : Алдатмишиз кесиб яркіар, амалар ква вак регъуьхбан (Р. Али "Регъуьхбан") Обманывая бедняг яркинцев, есть повадки у тебя, мельник ; рамагбан табунщик рамаг табун :

Къурушдал тівар-ван авай рамагбан, гуъгъуънлай Социализмдин Зегъ-метдин Игитвилин еке тівар къазанмишай кас Уружев Агъабег тир (Ас-салам 07.2014) Это был Уружев Агабег, известный в Куруше табунщик, позже заслуживший звание Героя Социалистического Труда .

Суффикы -кар, -гар, служат, как правило, для образования имен, выражающих лицо действующее: пешекар специалист пеше ремесло, специальность : Бутай дахдин куъмекчи жегъил, куънуъчивлин кіелернавай пешекар Мустафади къаршиламишна (К.Меджидов "Хайи чилин таватар") Специалист по заточке Мустафа встретил молодого помощника дяди Бутая ; саедагар торговец савда торговля : Гуънешан буба виликдай Дербент шегъерда тівар-ван авай саедагар хъа-на (Гь.Къурбан "Яру мяден") Дед Гюнеша раньше в городе Дербенте был известным торговцем ; заргар ювелир зар золото : Хайи чіалан заргар я зун (Р.Ражабов) Я ювелир родного языка ; хиянаткар изменник, предатель хиянат измена, предательство : Ада катнавай хаин хиянаткар къуна хкайди лагъана (К.Межидов "Дагъларин деринрин булахар") Он сказал, что поймал и привел бежавшего вероломного изменника ; дяеекар забияка, драчун дяве драка, ссора : Ам гзаф терс ва дяеекар инсан я (С. Искендеров) Он очень упрямый человек и драчун ; сеняткар ремесленник, мастер сенят ремесло, профессия : Гъина ківалахнатіани, ада вич анжах хъсан патахъай, вичин кар чидай сеняткар, гатибарлу кас яз къалурна (ЛГ. 20.09.2012) Где бы он не работал, он показал себя только с хорошей стороны, как мастер, знающий свое дело, и пользующийся доверием человек ; гунагькар грешник, виновник гунагъ грех : Амма Алигъажи халис, михъи мусурман я, гъич са куънални гунагькар туш (Р.Гьажиев "Чи дагъларин кфил") Но Алигаджи настоящий, чистый мусульманин и ни с какой стороны не грешник ; гьееескар любитель гъевес страсть :

За кьатіузвайвал, вун политикадин гъа гьакіан гьееескар я (Къ. Межи-дов "Дагъларин деринрин булахар") Как я понимаю, ты настолько большой любитель политики ; гъуъжеткар спорщик, упрямец гъуъжет спор : Ваз зун гьакіан гъуъжеткар хъиз жемир (Б. Гьажикулиев "Цавун михе-кар") Пусть тебе не кажется, что я такой спорщик ; зиянкар вредитель зиян вред : Эхирни сакіани тахъана, зиянкар кац хъиз жьечіна фена (Б. Гьажикулиев " Заз эвера") Наконец, ничего не сделав, вредитель, как кошка, вышел и пошел . тахсиркар виновник тахсир вина :

Ам икі кечмиш хъунин тахсиркар заз анжах зун хъиз хъанвай (Б. Сали-мов "Заман буба") Я думал, что я виновник того, что он умер ; зулумкар угнетатель, деспот зулум мрак : Вуж; я ам, а зулумкар, вав агатнавай, Ви япал кіуф ицигна кушкушна-вайди (Н.Насруллаев "Сегьерханум") Кто он, этот деспот, (который) нашел подход к тебе ; темягькар корыстолюбец темягь корысть : Алдатмишда тапархъанди темягькар: Са тамашун къве шигъидихъ яз хъана (А. Ал. Рубай) Обманул корыстолюбец лжеца: один взгляд стоил пару монет и др. Исконный суффикс -хъан также образует имена существительные, обозначающие человека по его деятельности: хпехъан овцевод хеб овца : Ичинви девлетлу хпехъан Серкер адан дустарикай тир (А. Искендеров) Житель Ичина, богатый овцевод, был одним из его друзей . гъуьрчехъан охотник гъуърч охота : Мифтягъа гъил хкажна, гъуьрчехъан яргъал чкайриз хъфейвилин ишара авуна (А.Агаев "Пад хьайи рагъ") Из-за того, что охотник ушел далеко, Мифтях, подняв руку, подал знак . маргъухъан косарь маргъ неубранная полоса скошенной травы :

Вири вал вил алаз акъвазнавалда, яраб Абас - зурба маргъухъан мус ата-на и чкаяр алугарда жал лугъуз (М.Ведих) Все тебя ожидают, говорят, когда же Абас - сильный косарь придет и эти места опалит и др.

Однако в лезгинском языке обнаруживаются также слова, семантически отклоняющиеся от основного агентивного значения рассматриваемых суффиксов. Напр.: кіашабан особый сорт проса , еахъабан верзила , кьепербан висячая люлька , фендигар хитрец , ядигар сувенир , чаппахън левша , перцихъан черенок лопаты и др.

Очень незначительное количество имен деятеля оформляются в лезгинском языке непродуктивными суффиксами: -аг. экъвераг бродяга (экъвер - причастие от экъуън ходить , бродить ); фарфалаг вертушка {фурфур авун фурфур подражание звуку вертящегося предмета ). Также имена затемненным значением производящей основы: варданаг ручной каменный каток ; перпилаг качели ; чіинтераг вертушка и др. -ац {-ец)\ галкіац заика (галкіун заикаться ); алкіац прикованный к постели человек (алкіун прилипнуть ); хъилец обидчивый человек (хъелун обижать ).

Во второй главе были прослежены пути формирования аксиологического переосмысления семантики слов категории nomina agentis в современном английском и лезгинском языках, было осуществлена попытка их структурно-семантического моделирования, выявлены характерные словообразовательные особенности аксиологически (функционально) маркированных агентивных назывательных композитов с формантами ег // -ди (мн. -бур), -чи. Мы постарались подчеркнуть следующие моменты:

Анализ исследованного нами материала свидетельствует, что суффикс -ег как один из самых продуктивных суффиксов английского языка в последнее время актуализируется в создании агентивов от сложных и сложносостав-ных номинаций (ср. появление существительных rocket-booster ракетный ускоритель , brainruster эксперт-консультант , screen-writer сценарист , atom-smasher ускоритель частиц и т.п.) и второго компонента устойчивых

Функционально-ономасиологические микрополя агентивно-номинативных единиц

Размытость семантики агентивов выражается в их сигнификативной нечеткости и импликативной насыщенности, т.к. прагматическая функция, в отличие от семантической, не требует сигнификативной четкости. Достаточным является лишь общее отнесение предмета к тематическому классу слов. Именно поэтому слова с конкретной семантикой не употребляются как инвективы или приобретают обобщенное содержание.

Инвективные слова имеют целью оскорбить или высмеять человека посредством сравнения его с предметом, который имеет негативные свойства. Часто в качестве предмета сравнения выступает представитель животного мира. При этом имплицируется комплекс качеств, присущих тому или иному животному, например, dog-inhe-manger собака на сене . Зооморфные пейоративные агентивы преимущественно имеют жаргонную специфику: pencil pusher канцелярская крыса , а импликативная насыщенность следует из их образности.

Функционально-ономасиологическое микрополе для обозначения трудовой деятельности в основном связывается с интенсивностью проявления определенного процессуально-физического признака, его избыточным проявлением или, наоборот, бездеятельностью, плохой работой или неумением что-то делать (логико-семантическое соотношение много // мало). Количественное проявление атрибутивного признака, который выражается с помощью соответствующих количественных противопоставлений типа много // мало, два // один, взаимозаменяемость большого малым, превалирование / не превалирование малого над большим, единство // разъединенность [Пермяков 2001:142] касается всех единиц рассмотренной субъектно-образной тематической группы, поскольку последние оказываются статусно-маркированными, имеют ярко выраженную оценку (одобрение, осуждение, пренебрежительное отношение и т.п.).

Субъектно-образная тематическая группа с аксиологической оппозицией хорошо // плохо работать, представлена сложносоставными и сложными номинациям и с актантными распространителями и интенсификаторами определенного действия типа (сильно, старательно, много), напр.: англ.: past master человек-ас, мастер дела : Не was a past master at the hard fall and the rapid recovery, and I d seen it happen a dozen times before (William Gibson) Он был непревзойденным мастером в жестком падении и быстром восстановлении, и я видел, как с ним это происходило раз десять . лезг.: бажарагъвал аеайди умелец , дока : Ва гъа чіавуз бажарагъвал аеайдаз хъел атана, ам къулу-къулухъ физ, гъугъ авуна, чилел ацукъна (Л.Г.) - И тогда умелец разозлился, попятившись назад, проворчал и сел на землю . англ.: bush-leaguer плохой работник , халтурщик : But these shake-down artists are bush-leaguers compared to the allime King of the Shake-Down; лезг.: гъилер кеачирди плохой работник (букв, руки не имеющий ): Гъажимурадаз стройкадал ківалахзавай инсанри вун гъилер кеачирди, вун темпел я лугъуз хъана (Р.) На стройке работавшие люди стали называть Гаджимурада плохим работником и лентяем . Так, во внутренней форме английской номинации fullimer работник, работающий целую рабочую неделю , имплицитно присутствует интенсифи-катор действия "много": A fortyish woman wearing pince-nez said they needed someone to work at most twelve hours a week, not a wholeimer (Ha Jin) Женщина сорока лет в 124 пенсне заявила, что нужен кто-то работающий больше двенадцати часов в неделю, но не постоянный работник .

Примером имплицитного присутствия интенсификатора действия "очень" в лезгинском языке может служить номинация зегьметдал рикі алайди труженик, работяга : Къурушвияр дегъзаманайрилай инихъ зегьметдал рикі алайбур яз маш-гъур я (Л.Г. 27.01.2011) Курушцы с древнейших времён известны как большие труженики . Восприятие труда как непосильной тяжести свойственно многим народам. Следовательно, восприятие работы как трудной деятельности, связанной с чем-то грустным и неприятным, имеет очень глубокие корни. Связь работы и тяжести присуща общечеловеческому менталитету и изначально представлена в архаических картинах мира. Противоположное действие "плохо работать" или "мало работать" наблюдается в номинации, представляющей собой устойчивый оборот гъилелай ціар гудайди халтурщик : Закай ycmlap хъана вучда, эгер гъилелай ціар гудайди хьайитіа? (П.Фатуллаева "Камалдин буба") Зачем мне быть мастером, если можно стать халтурщиком? . В английском языке также встречаем подобные устойчивые номинации: pot-boiler халтурщик : June thought it a pot-boiler, and he never forgave her (John Galsworthy) Джун думал, что она халтурщица и что он никогда не простит ее ; англ.: chairwarmer - тунеядец , лентяй (протирщик штанов): You ve been a chair warmer long enough tonight (Melinda Snodgrass) Ты сегодня достаточно долго был лентяем .

Как видно, признак малого в его противопоставлении большому имеет вполне негативную аксиологическую модальность при переосмыслении образных стереотипов.

Лень - это распространенный порок людей. В сопоставляемых языках имеется несколько пословиц, в которых осуждается лень, напр. лезг. Зегъмет-диз кышет ава, темпелвилиз - нифрет (такіанвал) У работы есть цена - у лени ненависть ; англ. By doing nothing we learn to do ill Лень до добра не доводит .

В английской и лезгинской языковых картинах мира осуждению подлежат различные празднолюбцы: англ.: lead-swinger лодырь, симулянт : If I had stayed in the orderly room much longer, I should have become a lead-swinger too (P.) Если бы я остался в канцелярии подразделения намного дольше, я должен был стать симулянтом тоже ; лезг.: тенпел лентяй, лодырь : англ.: late riser поздно встающий , любитель долго поспать : Mrs. Rodriguez was not at the front desk yet she was a late riser, not as spry as her husband (Bruce Sterling) Г-жа Родригес не была на ресепшене, все же она была любительницей долго поспать и не такой подвижной, как ее муж , лезг.: ахваралрикіалайди соня , любитель долго поспать : Адаз сифте такіанвал свае гъайи пакамахъ хъанай, свае ахварал рикі алайди тир (Гьаким Курбан) Впервые он возненавидел невестку на второй день после свадьбы, невестка была любительница долго поспать .