Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Электронное правительство Стырин Евгений Михайлович

Электронное правительство
<
Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство Электронное правительство
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Стырин Евгений Михайлович. Электронное правительство: стратегии формирования и развития : диссертация ... кандидата социологических наук : 22.00.08. - Москва, 2006. - 163 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I: Место и роль терминологии в лексической системе и её особенности в современном испанском языке 11

1.1. К уточнению основных понятий терминоведения, используемых в работе 11

1.2. Подъязык экономики и «новой экономики» 28

1.3 .Основные свойства термина 32

1.4. Требования, предъявляемые к термину 35

ГЛАВА II: Основные виды терминов и способы терминообразования в испанском языке, особенности их употребления в языке периодической печати {47

2.1. Основные типы терминов 147

2.2. Способы терминообразования 58

2.3. Экономическая терминология и метафора 73

2.4. Процесс аббревиации и последующей лексикализации аббревиатур 8.1

ГЛАВА III: Язык информатики как основа «новой экономики» 92

Выводы и заключение 105

Список литературы

Введение к работе

Актуальность исследования. Развитие информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) и компьютерных сетей началось в 60-х годах XX века, причем при непосредственном участии государства.1 И несмотря на то, что традиции использования ИКТ, сложившиеся в государственном секторе, имеют наиболее давнюю историю, вплоть до середины 90-х годов XX века ИКТ приносили максимальную прибыль и успех коммерческому сектору, в первую очередь транснациональным ИТ-корпорациям: Microsoft, Intel, IBM. Однако в середине 90-х годов XX века в мире оформился ряд тенденций, позволивших утверждать, что дальнейшее развитие, усиление, выживание национальных государств возможно только при условии системного и всеохватывающего использования ИКТ.

Во-первых, процесс глобализации означает необходимость более тесного и интенсивного сотрудничества на межгосударственном уровне, координации усилий в экономике, политике. Единственный способ реализовать взаимодействие в условиях формирующейся глобальной информационной среды - это разработать систему международных коммуникаций на основе ИКТ и Интернета. В этой связи подписание Окинавской хартии в 2000 г. странами «большой восьмерки», дальнейшая выработка совместных действий по глобальному развитию ИКТ в рамках рабочей группы DOT FORCE в Генуе в 2001 г., разработка системы ежегодного мониторинга и оценки развития ИКТ на уровне государств международными организациями (ООН, ОЭСРа Мировой Банк) говорят о стремлении использовать ИКТ как стратегический ресурс государственного развития.

Во-вторых, успехи коммерческих компаний, активно использующих ИКТ в своей деятельности, объяснятотся высоким качеством услуг и продуктов, создаваемых в условиях информационного общества при индивидуальном подходе к каждому клиенту. Осознанной потребностью социума по отношению к государству становится требование изменения «профессионального подхода» к потребностям гражданина, формирования более эффективной и результативной системы коммуникаций между государством и обществом.

В-третьих, очевидный кризис развития государства как бюрократической машины, выражающийся в постоянном воспроизводстве и даже увеличении числа государственных служаших, растущих финансовых издержках и времени реакции на изменения во внешней среде, стал импульсом для проведения новых административных реформ на основе ИКТ.3

Российская Федерация, подписавшая Окинавскую хартию и участвующая в рабочей группе DOT FORCE, адаптировала идеи развития информационного общества на федеральном уровне с помощью Федеральной Целевой Программы «Электронная Россия», рассчитанной на S лет - с 2002 г. по 2010 т\4 В рамках Программы предполагается развивать национальную ИКТ-инфраструктуру, внедрять технологические решения в работу органов государственной власти федерального и регионального уровней, а также местного самоуправления, оценивать ход реализации мероприятий и проектов, повышать значимость использования ИКТ в обществе.

Для успеха реализации ФЦП «Электронная Россия», необходимо обеспечить ее адекватность потребностям российского общества. Выявив потребности социума, государство должно из потребителя опыта коммерческих корпораций в сфере использования ИКТ превратиться в ключевого игрока, формулирующего и финансирующего социальные проекты, которые можно эффективно реализовать на основе ИКТ.

Степень разработанности проблемы. Социологические теории информационного общества отразили влияние ИКТ и информации на жизнь современного общества, государства, а также отдельного индивида. В работах Д. Белла, М. Кастельса, М. Постера, Й. Масуды, А. Турена, Т, Стоуньера, Ф. Уэбстера, П. Дракера, Э. Гиддеиса, Ю. Хабермаса, Г. Шиллера, Ф. Фукуямы, Э. Тоффлера, Дж. Нейсбита уделено внимание предпосылкам, приведшим к формированию информационного общества, его отличительным особенностям по сравнению с обществом аграрным и индустриальным.5 Однако подписанная в 2000 г. странами «большой восьмерки» Окинавская хартия развития информационного общества, а затем и сформированные рабочей группой DOT FORCE приоритеты и план действий позволили говорить о сформировавшемся практическом понимании информационного общества, стратегической роли ИКТ в государственном развитии.6 Таким образом, ИКТ стали неотъемлемой частью социально-экономического и политического развития государств. Необходимая методология для оценки «готовности государств к информационному обществу», под которой понимают развитость государственной ИКТ-инфраструктуры, электронных государственных услуг, проблемы «цифрового неравенства», социального участия граждан посредством ИКТ, разрабатывается международными организациями: ООН, Мировым Банком, ОЭСР.7 В то же время консалтинговые компании: Accenture, Gartner Group, Deloitte предложили и методику оценки «общественной ценности использования ИКТ».8

Термин «электронное правительство» используется для обозначения процесса «электронизации» государственного управления как составной части государственной стратегии развития информационного общества. Если необходимо подчеркнуть системный или целостный подход с вовлечением в государственную информатизацию помимо исполнительной власти еще и законодательной и судебной, употребляется термин «электронное государство».

Определилось несколько подходов к реализации электронного правительства. Технократический (или архитектурный) подход требует ревизии существующих в государственных организациях процессов, процедур, регламентов с последующей их формализацией и фиксацией с помощью информационных систем. Несмотря на то, что этот подход является способом переосмысления существующих в государственном секторе управленческих механизмов, такие социальные факторы, как структура неформальных связей, основанные на определенных культурных особенностях поведенческие модели индивидов в организации и т.п. не рассматриваются.9

Альтернативным является подход «институционализации ИКТ», в котором применению ИКТ предшествует изучение сложившейся в государственной организации как социальной системе культурно-ценностных установок, структуры вертикальных и горизонтальных коммуникаций, управленческой методологии. Сторонники данного подхода рассматривают, в первую очередь, социальные детерминанты, определяющие процесс развития электронного правительства. Иными словами, то, какие ИКТ и как будут применены в контексте государственной организации как социальной системы, в которой обязательно присутствуют система личности и система культуры. К данному подходу относятся работы К. Беллами, Дж. Тейлора, А.В. Аиттироико, Дж. Нея, Дж. Янга, И. Спеллена, С. Бретшнайдера, Дж. Фоунтейн, П. Химманена, М. Малкиа, Р. Саволайнена, К. Ленка, Р. Траунмюллера."

Еще одним предельно практическим подходом является так называемый «государственный информационный менеджмент». В отличие от архитектурного для данного подхода актуальны проблемы трансформации внутренних и внешних отношений государственной организации, анализа системы ценностей организации и ее структуры, увеличение роли информации и знаний в повседневной работе государственных служащих, пересмотр внутренних процедур и функций как результата появления дополнительных электронных каналов коммуникации внутри организации. Этот подход предполагает разработку и применение комплекса мер, направленных па максимально эффективное практическое внедрение информационных систем и продуктов в государственной организации на основе активного заимствования опыта внедрения ИКТ коммерческими компаниями.12 Сторонниками данного подхода являются: К. Шедлер, К. Андерсен, Дж. Ганг, М.Дж. Мул, А. Павличев, Д. Холмс, А. Гренлунд, А. Нилссон, А. Ранеруп, Дж. Д. Гарсон, К. Гейселхарт, Дж. Тан, Г. Куртейн, М. Ейферт, И.О. Пушел.13

Публикации по проблемам электронного правительства в России только начинают появляться. Среди российских ученых и исследователей феномена электронного правительства интересны работы В. И. Дрожжинова, Ю.Е. Хохлова, СБ. Шапошника, Л.В. Сморгупова, А.А. Штрика, А.В. Гиглавого, А.В. Данилина, Я.Н. Засурского, И.С. Мелюхина, Д.В. Иванова, А.Е. Шадрина, О.Н. Вершинской, Е.Л. Вартановой, Н.В. Ткачевой, М.Е. Васильева.14

Теоретической разработкой управленческих, организационных, социальных и социокультурных проблем формирования и развития информационного общества в Российской Федерации занимается Центр «Электронное Правительство» факультета государственного управления МГУ им. М.В. Ломоносова.

Таким образом, проблемы информатизации общества и государственного управления исследуются преимущественно в зарубежной литературе, проблемам построения электронного правительства в Российской Федерации уделяется пока недостаточно внимания. Это и определило выбор объекта, предмета, цели и задач данного диссертационного исследования.

Объект исследования - процесс трансформации государственного управления на основе информационно-коммуникационных технологий (процесс формирования и развития электронного правительства).

Предмет исследования - стратегии управления созданием и развитием электронного правительства.

Цель исследования - выявление закономерностей и особенностей процесса формирования электронного правительства и поиск путей оптимизации управленческих механизмов по его созданию и развитию в Российской Федерации.

Задачи исследования:

1. Систематизация существующих подходов к исследованию электронного правительства.

2. Анализ структуры, этапов развития, особенностей функционирования электронного правительства на различных уровнях власти.

3. Обобщение мирового опыта создания и использования электронного правительства и анализ его применимости с учетом особенностей российского государственного управления и факторов, препятствующих формированию и развитию электронного правительства в России.

4. Анализ реализации государственных программ и выработка рекомендаций по оптимизации государственной стратегии управления формированием и развитием электронного правительства.

5. Разработка классификации моделей развития регионального электронного правительства в РФ как основы для успешной государственной информатизации.

6. Выработка рекомендаций по совершенствованию механизма взаимодействия органов власти разных уровней для построения эффективного национального электронного правительства.

Теоретико-методологическую основу диссертационного исследования составили работы современных зарубежных и российских социологов - исследователей информационного общества, специалистов в области электронного правительства, подходы социологии управления и теории государственного управления. В ходе диссертационного исследования использовались методы системного, структурно-функционального и институционального подходов, эмпирические методы сбора и обработки информации.

В работе использованы материалы исследования «Региональное электронное правительство в РФ», проведенного при участии автора в восьми регионах РФ в период с 1 февраля 2005 г. по 1 июня 2005 г.15 Инструментом исследования был выбран метод экспертного интервью с руководителями региональных департаментов информатизации, специалистами в области использования ИКТ в государственном управлении.

Были использованы также материалы сборников статей и трудов научных конференций по электронному правительству, аналитические отчеты, доклады и обзоры, представленные как в рамках Федеральной Целевой Программы «Электронная Россия», так и ведущими международными консалтинговыми компаниями Gartner Group, Accenture, Deloitte, специалистами ООН, ОЭСР и Мирового Банка,16

Практическая значимость работы состоит в возможности использования идей и выводов проведенного исследования, а также сформулированных в ней рекомендаций для решения практических задач по формированию и развитию электронного правительства.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы органами государственного управления, аналитическими подразделениями государственных и коммерческих организаций, институтов, занимающихся консалтингом и разработкой информационных систем, стратегическим управлением электронным правительством Российской Федерации.

Подъязык экономики и «новой экономики»

В результате социального прогресса, развития науки, культуры, межъязыковой коммуникации в каждом естественном языке возникают новые понятия. Процесс пополнения словаря, появления новых слов и новых значений у слов в настоящее время, вследствие резкого увеличения объёма, качества и многоязычности коммуникации, происходит быстрее, чем когда-либо ранее в истории человечества. Для современной языковой коммуникации характерно преобладание делового и научно-технического стиля, включение в языковой оборот значительных пластов терминологической лексики, - явление, которое иногда называют естественно-искусственным многоязычием. Влияние технологической и научной сферы на общенациональный язык, развитие социальных коммуникаций, культурный прогресс и расширение рамок межнационального общения, глобализация почти всех областей жизни дают основание ставить вопрос о выяснении путей и способов развития и совершенствования номинации в целом, возрастании удельного веса деловой и терминологической лексики в языковом общении в современном обществе.

Академик В.В.Виноградов выделял научный стиль как один из функциональных стилей, потому что его основной функцией является функция сообщения.

Что касается общенаучного стиля, то он появился и сформировался в результате социального «заказа», т.е. для удовлетворения определённых социальных потребностей.

Главной особенностью общенаучного стиля считают его обобщённо-отвлечённый характер, в отличие от художественно беллетристического стиля художественной литературы, для которого основными являются функция общения и функция общения.

Общенаучный стиль, будучи исторической категорией, характеризуется и определяется: 1.развитием научной мысли данной страны; 2.состоянием национального литературного языка данной страны; 3.интеллектуальным уровнем читателя, для которого предназначено данное изложение.

Р.А.Будагов в своей работе «Литературные языки и языковые стили» приводит разграничение внутри научного стиля на такие «жанровые» подразделения, как стиль научно-технического изложения, научно-математического и научно-популярного. Однако, как отмечает Р.А.Будагов, все эти различия носят чисто количественный характер, и поэтому не в состоянии нарушить основные качественные характеристики научного стиля вообще, т.е. все признаки данного стиля могут повторяться в его научно-популярном варианте, а научно-популярный вариант научного стиля чаще всего стремится лишь в меньшей степени прибегать к очень специальным терминам по сравнению с собственно научным стилем. Расхождения подобного рода не перерастают в качественные характеристики, а поэтому и не нарушают единства самого понятия стиля, как особого функционального стиля [Будагов, 1967, с.220-221].

При рассмотрении статуса термина прежде всего необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка -словом. Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных, т.к. определение понятия «термин» предполагает обязательное установление соотношения между термином и словом.

Рассмотрение термина может быть начато и с анализа его соотношения с системой терминов, его места в терминологии, «ибо термин существует лишь постольку, поскольку является элементом этой системы» [Авербух, 1985], или даже несколько шире - от языка науки (языка для специальных целей), как делают В.П.Даниленко [1977] и Х.Пихт и Дж.Драскау [H.Picht & J.Draskau], но термин прежде всего относится к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика, в первую очередь, обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.

Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексике или игнорирования различий между ними - «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспецифической лексики и словом лексики терминологической» [Кузьмин, 1962, с. 145] - связаны не только с разницей в отношении к терминологии инженеров и языковедов. В определенной мере это может быть объяснено и тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов, так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой, причем в отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать.

Например, в строительстве одним из наиболее важных свойств специальной лексики является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Это объясняется тем, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности, и жилище является для человека обыденной вещью. В то же время в медицине большинство терминов преднамеренно отделено от общеразговорной речи, поэтому часто наблюдается параллелизм бытовых и специальных наименований - желтуха и гепатит.

Требования, предъявляемые к термину

При рассмотрении характеристик термина и требований к нему (свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин), целесообразно исходить из того положения, что термин, как знаковая единица, должен рассматриваться в трёх аспектах: морфологическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина). В соответствии с этим требования к термину можно разделить на три группы: требования к форме термина, к его значению, а также специфические требования, обусловленные особенностями употребления термина.

К содержанию термина обычно предъявляются следующие требования:

1. непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, полученным им в данной терминологии - то, что Д.С.Лотте называет соответствием термина отражаемому им понятию [Лотте, 1961, с.59]. Это вызвано сложностью семантической структуры термина, в которой на буквальное значение накладывается терминологическое значение, обычно приравниваемое к содержанию специального понятия. Лексическое и терминологическое значения могут вступать в различные отношения между собой, начиная от полного соответствия, частичного несоответствия (например, несоответствие термина «несущая перегородка» заключается в том, что перегородка по определению -«ненесущая внутренняя стена») и кончая полным несоответствием {«шов» имеет лексическое значение «плотное скрепление», и используется в строительстве в прямо противоположном значении -«прорезь, щель»).

2. однозначность термина в данной терминологии (если данная лексическая форма используется в других областях знания в других значениях, то это не влияет на однозначность в данной области знания) и отсутствие синонимов. Многие лексикологи, определяя термин, до последнего времени подчёркивали прежде всего это свойство термина.

Считалось, что именно это свойство отличает или должно отличать термин от слов обиходного языка. При этом обычно делался упор на то, что термин чаще всего однозначен даже вне контекста, поскольку в контексте каждое слово, как правило, однозначно. Как указывает А.А.Булаховский, «слова живут в связной речи, в предложениях, и поэтому из контекста обыкновенно бывает ясно, что показывает опыт даже таких особенно обильных синонимами языков, как китайский или английский, какое именно значение имеет то или иное омонимное слово, и серьёзно угрожающие правильному пониманию случаи в практике языка возникают относительно редко» [Булаховский, 1953, с.47].

Не вызывает сомнения, что контекст (принадлежность к той или иной терминологической микросистеме) по отношению к многозначным терминам выступает как средство отбора нужного значения. Отсюда совершенно ясно, что однозначность термина вне контекста вовсе не обязательное условие его существования, так как «главное требование, предъявляемое к терминологии, - обеспечивать взаимопонимание среди специалистов в рамках соответствующих разделов знаний и родственных дисциплин» [Кулебакин B.C., Климовицкий, 1967, с.З]. К тому же большинство слов, и в том числе терминов, не может долго сохранять в языке единственное значение, потому что «человеческие понятия не неподвижны, а вечно движутся, переходят друг в друга, переливают одно в другое, без этого они не отражают живой жизни» [Ленин, т. 29, с.226].

Р.А.Будагов отмечает, что известные закономерности мышления (расширение и сужение значений, различные случаи переноса значений и т.д.) лежат в основе общих закономерностей развития лексики всякого языка, что типы и способы расширения значений являются общими для всякого человеческого мышления и, следовательно, для всякого языка [Будагов, 1951, с. 112].

Способы терминообразования

Внутри специальных областей знания, особенно в области экономики и информатики, происходит непрерывное пополнение и обновление лексического состава, намного опережающее развитие общей лексики, где не ощущается настолько остро необходимость в форсированном развитии словарного запаса. Нередко названия даёт один человек, исследователь, изобретатель или небольшая группа близких ему людей. Ряд терминов в отдельных языках обязан своим существованием переводчикам, преподавателям языка для специальных целей, а также лицам, передающим информацию. И не участвующим непосредственно в создании терминов. Г.Рондо выделяет создателей терминов (отраслевых специалистов), создаваемый ими «продукт» (научно-техническую информацию), потребителей терминов (непосредственно заинтересованных специалистов) и промежуточное звено (переводчиков, редакторов, преподавателей) [Rondeau, 1980, с. 1, 7-9]. Если «промежуточные специалисты не находят необходимого слова, они создают перифразу, описательный эквивалент или неологизм [там же, с. 1, 10].

До середины XIX в. основная масса терминов образовывалась следующим образом.

1.В употреблении обычного слова делался ряд ограничений. Слово с ограниченной зоной применения или с ограничениями в логической соотнесённости делалось термином, т.е. осуществлялась терминологическая спецификация обыденного слова.

2.На основании наличного языкового инвентаря создавались описательные названия - термины-фразы.

З.На базе развиваемой автором теории изобретались новые слова (словотворчество).

С середины XIX в. эти способы дополняются введением систематической номенклатуры и систематической терминологии с системой терминов-модификаторов, для показа их отношений в рамках определённой теории [Whewell 1847, II, с.493]. Осуществляется заимствование и перевод иноязычных терминов.

При образовании экономических терминов в настоящее время используются те же способы номинации, что и при обычном словообразовании. Ниже приводятся основные, наиболее продуктивные способы: 1. Перевод на другие языки 2. Заимствование 3. Изменение или уточнение плана выражения 4. Изменение или уточнение плана содержания

1.Перевод ом называется возможность более или менее адекватной замены слов одного языка словами другого. Непременным условием этого является близкая или точная понятийная соотнесённость этих слов в обоих языках, одинаковая или аналогичная предметная и стилистическая соотнесённость. Невозможность удовлетворить эти условия затрудняет перевод и заставляет обращаться к заимствованию лексических единиц.

Слова общей лексики, связанные с общеизвестными вещами и общедоступными понятиями, обычно легко переводятся с одного языка на другой, несмотря на то, что их понятия и функции совпадают лишь приблизительно. В языках, давно контактирующих друг с другом, лексические соответствия их слов установлены и закреплены в словарях.

А.А.Реформатский, помимо обычного, выделял идиоматический перевод, применяемый для передачи пословиц, поговорок, терминов и некоторых других специальных слов. Он считал, что в подобных случаях следует заботиться не столько о переводе самих обозначений, сколько о поиске их места в соответствующем ряду другого языка.

Перевод слов специальной лексики осуществляется применительно к данному предметно-понятийному полю, а не языку вообще, потому что в разных системах одно и то же слово может переводиться по-разному, например: caracter имеет общелексическое значение характер. В информатике означает шрифт; dieta имеет общелексическое значение диета. В экономической терминологии данное слово приобрело значение командировочные; cesta de monedas от английского basket of currencies - рус. корзина валют

В основе многих специальных обозначений в разных языках лежат разные образы, что объясняется спецификой видения мира у отдельных народов; их перевод всегда опосредован через систему понятий, образов, традиций.

Заимствование. После выхода в свет в 1982г. книги Д.С.Лотте в руках терминологов оказалось исчерпывающее пособие по терминологическим заимствованиям.

Процесс аббревиации и последующей лексикализации аббревиатур

Одним из продуктивных способов терминообразования в области экономики и, в частности, «новой экономики» является аббревиация. Сокращения и акронимы имеют большой удельный вес в испанской научно-технической и общеполитической литературе.

Отчасти это вызвано тем фактом, что для современных средств массовой информации в целом, и для испанских в частности, характерна тенденция к экономии лексических средств, с помощью которых говорящий стремится передать максимум информации в единицу времени (особенно это характерно для языка СМИ, как печатных, так и электронных). Данная тенденция отчасти вызвана стремлением писать быстрее и занимать меньше места при сохранении объема передаваемой информации. Таким образом, широкое распространение получил особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций - аббревиация. Поэтому в периоды ускорения исторических процессов (революции, перестройка и т.д.) процесс аббревиации в языке усиливается. Как правило, это связано с появлением новых реалий общественно-политической и экономической жизни и с необходимостью дать этим явлениям названия. Так, например, широкое распространение получили аббревиатуры в СССР после революции 1917г.

В последние годы сложносокращённые слова привлекают всё более пристальное внимание исследователей [Григорьев, 1983; Alba de Diego, 1973; Casado Velaverde, 1979], аббревиатуры находят отражение в специальных справочниках - словарях трудностей [Seco, 1973; Martinez de Sousa, 1983], пособиях по стилистике [Libro de estilo el Pafs, 1990; Libro de estilo de ABC, 1993] и специальных словарях сокращений [Martinez de Sousa, 1976]. Некоторые испанские лингвисты утверждают, что аббревиация является типичной чертой английского языка и чужда природе испанского языка во всех его вариантах. Кроме того неудобства пользования литературой, содержащей иногда малопонятные сокращения, вызывают протест у людей, не знакомых с данными сокращениями. В настоящее время, например, уставы испанской армии запрещают пользоваться нерегламентируемыми сокращениями, а коммерческий кодекс запрещает употреблять сокращения при составлении контрактов и ведении торговой переписки. Однако аббревиатуры широко применяются в испанском языке.

Под аббревиатурой понимается «существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусечённым) словом.

Аббревиация получила широкое распространение в системе специальной, научной терминологии и, как следствие, в подсистеме компьютерной терминологии. В процессе свертывания терминологического словосочетания в аббревиатуры создаются новые слова, которые увеличивают скорость передачи информации, хорошо запоминаются при приеме информации, а также соответствуют принципу языковой экономии. Как правило, сокращения создаются таким образом, что каждое слово словосочетания представлено в аббревиатуре одной буквой, слогом, но существуют и другие виды аббревиации. Будучи почти полностью лишёнными внутренней формы, аббревиатуры обладают способностью концентрировать сложное содержание, обычно выражаемое пространной номинацией коррелята. Типы аббревиатур в различных языках совпадают лишь частично. Так, например, в русском языке преобладают буквенные и слоговые аббревиатуры, а в испанском языке - звуковые и слоговые.

Виды аббревиатур [Большой энциклопедический словарь языкознания, с.34]:

1 .Аббревиатуры «инициального» типа, которые, в свою очередь, делятся на три подтипа: Буквенные, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание. Например:

l.ALP aelepe (activos lfquidos en manos del publico) - рус. ликвидные активы на руках у населения

...Mariano Rubio senalo recientemente en el Congreso que los ALP en las primer as decenas defebrero s eg fan en torno al 14% (ABC) - Как заявил недавно на заседании конгресса Мариано Рубио, показатель ликвидных активов на руках у населения составлял в первой половине февраля около 14%.

Los aelepes crecen mas de 2 puntos por encima de los objetivos (El Pats) - Показатель ликвидных активов на руках у населения на 2 пункта выше намеченного. Необходимо отдельно отметить, что характерной особенностью - аббревиации в языке информатики является использование английских аббревиатур с разъяснением на испанском языке. Это связано с тем, что английский язык является основным языком информатики, и аббревиатуры, созданные на основе английских терминологических словосочетаний, понятны как ученым и специалистам в этой области, так и рядовым пользователям.

Второй, и, по-видимому, не менее важной причиной является то, что основные фирмы по производству программного обеспечения находятся в США и сначала выпускают свою продукцию без перевода на язык других стран. Таким образом, в испанской компьютерной терминологии они часто используются, ещё не имея идентичной испанской аббревиатуры, но в этом случае для четкого восприятия информации иногда присутствует расшифровка на испанском языке. Например: PIN (Personal Identification Number) - Numero Personal de Identification, PIF (Program Information File) - Archivo de Information de Programa. 2.0PA opa (Oferta Publica de Adquisicion) - рус. открытое предложение о покупке акций. ЗЛРС ipece ( indice del precio al consumo) - рус. индекс потребительских цен En Токіо el IPC retrocedio un 0,3% en febrero (El Pats) - В Токио индекс потребительских цен снизился в феврале на 0,3%. 4.PYME pime (pequenas у medianas empresas) - рус. малые и средние предприятия. ...dirigido a clientes сото grandes empresas del sector publico, pymes у comerciantes ... (ABC) - ...ориентированный на таких клиентов, как крупные предприятия государственного сектора, малые и средние предприятия и торговые предприятия...