Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Зайковская Т В

Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона
<
Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Зайковская Т В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Москва, 1994. - 308 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ ШЛИФИЦИРОВАННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

ГЛАВА II. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ТЮРЕМНО-ЛАГЕРНО-БЛАТНОГО ЖАРГОНА

ГЛАВА III. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

ГЛАВА IV. АКТУАЛИЗАЦИЯ УСТАРЕВШИХ СЛОВ

ГЛАВА V. СМЫСЛОВОЕ ВОВЛЕЧЕНИЕ

ГЛАВА VI. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ИМЯ

1.0. Номинативное словообразование

1.1.0. Имя сущвствитедыгое

1.1.1. Имена лиц

1.1.2. Наименования предметов, явлений, процессов l.l.ao. Другие деривационные значения

1.1.3.1. Женскость

1.1.3.2. Собирательность

1.2. Имя прилагательное

2.0. Экспрессивное словообразование

2.1. Имя существительное

2 2. Имя прилагательное

3.0. Компрес с явное словообразование

3.1. Суффикс альн;

3.2.0. Усечение

3.2.1. Апокопа

3.2.1. Синкопа

3.3. Словосложение

3. 4. Субстантивация

3. 5. Аббревиация

РАЗДЕЛ II ГЛАГОЛ

1. Суффиксация

2. Префиксация

3. Префиксально-постфиксальный способ

РАЗДЕЛ III Наречие

ГЛАВА VII. ИГРА СЛОВ

1. Фонетическая мимикрия г. Мэвдусловное наложение

3. Контаминация

4. Штате за

5. Эпентеза

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Введение к работе

Многие исследователи разрабатывали отдельные аспекты изучения жаргонов - воровского (Б.А.Ларин, Д.С.Лихачев и др.), различных профессиональных (В. Д. Бондалетов, Р. X. Салиыова, Г. А.Судзиловский и др.), молодежного (К. R Дубровина, XT. Лош-манова, Л. Е Скворцов и др.) и т. д.

Е Е Виноградов, А. Ы. Селищэв, б. А. Ларин были одними из первых русских языковедов, поставивших задачу изучения сложного влияния жаргонов и городского просторечия на литератур-ный язык, которая получила дальнейшее развитие как исследование взаимодействия и взаимовлияния жаргонов, просторечия и кодифицированного литературного языка в работах X И. Скворцова (1964, 1966, 1977), Б. А. Серебренникова (1970), XЕ Крысина (1989а, 19896) и др.

Отмечая необходимость изучения социальных диалектов, Е Е Виноградов писал: "Вопросы социальной диалектологии представляют исключительную важность для изучения истории и современного состояния языков. Это именно та область языка, где вопросы теории и истории непосредственно соприкасаются с речевой практикой" (Виноградов, 1963, 279).

Нэсмотря на несомненную очевидность того, что вникнуть в суть процессов, развивающихся в столь сложном образовании как живой язык, можно только в результате рассмотрения всей совокупности языковых форм и явлений, исследования социальных жаргонов, в особенности молодежного, долгое время практически не велись из-за предвзятого отношения к этим формам речевой ком-

муникации как к явлениям антиобщественным, в высшей степени вредным и не заслуживающим ничего, кроме порицания.

Такая ситуация была особенно характерна для ЗО-50-х годов, однако отголоски этого предубеждения отмечались и в более позднее время, ср. метафорическое высказывание К-Косцинс-кого: "Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается в том, что она исследует главным образом "хорошие" слова и с брезгливостью классной дамы из института для благородных девиц, приподняв свои крахмальные юбки, обходит стороной "плохие" слова" (Косцинский, 1968, 187).

ГЬдоСное положение не могло не сказаться на степени изученности социальных жаргонов, недостаточность которой особенно явственно обнаруживается в связи с возникшим в последние годы острым интересом к рассмотрению данной проблематики.

о возрастании интереса к молодежной жаргонной лексике свидетельствует, в частности, то обстоятельство, что появились словари молодежного жаргона - далее мок (Файн, Лурье, 1991; Стернин, ред., 1992 и др.).

Несмотря на то, что вопросов, связанных с характеристикой лексики НОЖ, касался целый ряд авторов (Скворцов, 1964, 1966, 1977; Копыленко, 197Б; Борисова, 1981; Борисова-Лукашанец, 1983; Лапова, 1990 и др.), говорить о систематическом исследовании в этой области нет оснований. Более того, такая работа не осуществлена и по отношению к большинству других славянских языков (за исключением болгарского - Карастойчева, 1988), хотя имеются многочисленные статьи и другие исследования, в которых рассматривается данная проблематика (Hubacek, 1973; Kristek,1973; Radovanovic, 1986 и др.).

Так как социальные даргоны выделяются в ряду других форм речевого общэния в первую очередь своим лексическим своеобразием, при их лингвистическом изучении важнейшими аспектами становятся источники и пути пополнения их лексического соста-

Прежние исследования, большей часть» статьи, связанные с рассмотрением указанных аспектов, либо были построены на фрагментарном материале, либо в них изучались жаргоны других языков [Портянникова, 1971; Розен, 1971, 1975 и др.), либо же подвергались анализу жаргонные слова и выражения, в основном, взятые из художественной литературы, а не из дивой речи (ЛЬш-манова, 1975 и др.).

Все вышеизложенное обусловило выбор темы настоящей работы, цель которой - проследить пути пополнения словарного состава современного русского НОЖ на материале живой речи молодежи.

Б ходе исследования решаются следующие задачи:

выявить источники, за счет которых пополняется лексический состав МОЖ;

указать пути, по которым слова поступают в жаргонизированную речь современной молодежи;

проанализировать словообразовательные средства, используемые б молодежном жаргонном словотворчестве;

выделить и охарактеризовать наиболее продуктивные способы и модели словообразования современного ЮЖ.

Автор не ставил перед собой задачу установить только те новые лексические единицы, которые поступают в современный МОЖ с целью его обновления. Он изучал, какие единицы состав-

- ? -

ляют современный МОХ и какими путями и способами они в него проникли.

Основной метод исследования собранного материала - описательно-аналитический, отчасти применялись и другие методы -экспериментальный, количественный.

Работа базируется на собранном автором материале - около 4000 слов и выражений. Она основана на записях речи молодежи при непринужденном общзнии в кругу сверстников, а также на результатах анкетирования, материалы собирались путем невкл»-чеиного наблюдения открытых молодежных групп в период с 1990 по 1993 год. Специальные наблюдения над относительно замкнутыми группами молодежи, например, такими, как панки, хайлай-фисты, наркоманы, любера и т. п., в задачу автора не входили.

В круг информантов были включены следующие категории молодежи: учащиеся школ, средних специальных учебных заведений, ПГУ, вузов Москвы и Кишинева, а также отдельные представители некоторых других групп, например, работающая молодежь - вчерашние школьники. В качестве информантов были привлечены студенты различных специальностей - филологи, медики, геологи, историки, археологи, музыканты и др. Иногда география исследования выходила за указанные границы - в материалы вошли также отдельные анкеты жителей ряда других городов: Иваново, Чебоксары, Воронеж, Киев, Одесса и др.

Надо отметить, что в настоящей работе не рассматриваются румынизмы, зафиксированные в жаргонизированной речи кишиневской молодежи.

Возраст наших информантов - 13-25 лет. Это не означает, что школьники младше 13 лет и лица старше 25 лет совсем не

- 8 -используют жаргонизмы в своей речи. Однако такое употребление значительно менее частотно.

Использовались следующие способы сбора речевого материала: магнитофонная запись, ручные блокнотные записи, анкетирование (образцы анкет даны в Приложении к диссертации).

Магнитофонные записи производились особыми помощниками автора. Чтобы не нарушать непринужденности общения, он сам при этом не присутствовал. Из этических соображений записи давались прослушиваться информантам, прежде чем использовались в работе.

Было разработано несколько видов анкет, главной целью применения которых было выявление жаргонизмов в речи современной молодежи. Анкеты были построены так, чтобы попутно можно было ответить на ряд других вопросов: возможность включения жаргонных слов и выражений в молодежную речь не только при общении со сверстниками, но и со старшими; употребление в речи современной молодежи тех слов, которые активно использовались носителями МОЖ 60-70-х годов. Это позволило в некоторых случаях обнаружить изменение значения слова или появление у него других значений. В качестве примера приведем жаргонизм Бродвей, который в 60-70-е годы означал 'улица для прогулок', 'главная улица города". Теперь, по нашим материалам, это слово употребляется также в значении 'коридор в учебном заведении'.

Основные анкеты N 1 и N 2 были составлены с учетом специфики понятий, связанных с процессом учебы в школе/ вузе и предназначались для школьников и студентов соответственно. Данные анкеты различаются в первой своей части, включающей в

- 9 -себя понятия, относящиеся к учебе, и являются одинаковыми во второй, куда входят понятия, составляющие так называемую общебытовую лексику. Методом анкетирования было опрошено более трех тысяч информантов.

МЭЖ является сниженным средством речевого обшзния. ограниченным определенными возрастными рамками его носителей.

Термин "молодежный жаргон" употребляется нами по традиции. Ср., например: "Жаргон - социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией общенародного языка. Жаргон является принадлежностью открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п. В отличие от арго, жаргон в своем оформлении отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или профессиональной корпорации" (Русский язык. Энциклопедия. 1979), "йаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства XIX века), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и особым использованием словообразовательных средств" (Русский язык. Энциклопедия. 1990).

Целый ряд авторов, продолжая употреблять традиционный термин "молодежный жаргон", указывает на то, что в настоящее время можно говорить о НОЖ не как о замкнутом речевом обиходе

- 10 -какой-то социальной группы, а скорее как о средстве непринужденного Общения В Кругу сверстников ( Скворцов, 1964, 46-47; Борисова, 1981, 84 и др.). Основную особенность любого жаргона, в ток числе ШЖ, составляет лексика, поэтому носители жаргона объединяют специфическую жаргонную лексику с общерусской грамматикой. Видимо, точнее было бы называть неформальное устное общение молодежи жаргонизированной речью, в которой наблюдается своеобразное переплетение общеупотребительных и жаргонных слов.

Жаргонные слова и выражения существуют только в виде отдельных вкраплений в речи молодежи. Более того, зачастую, даже если для определенного понятия имеется жаргонное слово и оно известно носителю МОК, в конкретном контексте он может использовать не его, а слово литературного языка: Этот деепричастный оборот... Фоб его засосало! Неделю зубрил и так ничего и не понял//; Она много хочет, а с деньгами у нее всегда лажа//; А. А это что за перец? Б. Jtogp^_BHnojraaeT_ii3_ воды? А. Нет/ в красных данах// (лажа - здесь: неприятности; п^рец - парень). В зафиксированных текстах употреблены слова кодифицированного литературного языка понимать, деньги, шта^ ны, хотя в МЭЖ есть их эквиваленты и они известны говорящим.

Шпытаемся смоделировать два небольших текста, один из которых относится к сфере учебы, а другой - к общебытовой:

Он совсем доход^ Иди стреляйся, ему не начирикать контрабанду на петупю'к. Он дате палочку потрогать не въедет. (Он совсем слабый ученик. Ему никогда не написать контрольную работу на "5". Он даже со шпаргалки списать не догадается.)

Где ты оторвал такой забойный прикид? Сколько отслшявил?

A6a6jg_^5?^!LJE5SiH5*L--2T__J!eP?S2J?jm сам крутану-"03 на филки? (Где ты купил такую модную одежду? Сколько заплатил? А деньги откуда? Родители дали или сам заработал?)

Приведенные тексты перенасыщены жаргонизмами и потому неестественны. Подобное обилие жаргонных слов и выражений в живой речи носителей МОК маловероятно. Как свидетельствует собранный материал, плотность жаргонизмов в речи молодых людей неодинакова. Это зависит от множества факторов, в том числе от интеллектуального уровня, культурных интересов, социального положения, пола и т.п. Однако при этом все же у носителей МШ сохраняется стремление к определенному количественному соотношению слов литературного языка и жаргонных элементов.

Специалистам известно, что носители МШ ревностно следят за тем, чтобы не исчезала экспрессивность жаргонизмов. Устаревшие с их точки зрения слова безжалостно отметаются, заменяются новыми. При этом форма тех и других не всегда различается коренным образом. Иногда достаточно присоединить к слову тот или иной суффикс (самовар - самоварник 'большая голова', чмо - чмошник, чморик 'глупый человек'), заменить один префикс на другой (зацепить телку - в^іить_телку 'познакомиться с девушкой', уОалтывать - прибалтывать 'убеждать, уговаривать' ) или подвергнуть лексему так называемой минимальной деформации (бухарь - зухэ^рь 'пьяница*, зырить - зыбить 'смотреть, наблюдать') и т. п.

Во многих случаях подобные слова некоторое время могут сосуществовать в качестве синонимов. Самые разветвленные синонимические связи образуются среди тех слов, которые обозначают наиболее актуальные понятия для носителей ЮЖ. Именно

- 12 -они скорее всего утрачивают свою экспрессивность из-за частого употребления. Например: учитель - J^a, препод, преп, мастак, ментор, сторож, халдей и др.; деньги - филы, филки, балики, башли, прайс, мани, маньки, лавэ, лавье, бабки, воздух и др.; глупый человек - дуО, дятел, удод, тормоз, далекий, конкретный, хозрасчёт, припари^ паморок, чмо, чмошник, чмо-рик, тупарь, додик, ДОх^Д и ДР- Очень часто слова таких синонимических рядов употребляются в речи одного и того же носителя дож.

Отметим, что в исследование не вошли те примеры анкетного материала и наблюдений, которые носят откровенно непристойный характер, в том числе мат. ГЬдобные слова и выражения, к сожалению, в большом количестве встречаются в речи информантов обоего пола и весьма активно употребляются ими при общении со сверстниками.

Автор подчеркивает, что, отчетливо сознавая важность проблемы социальной дифференциации носителей современного МОЖ, однако специально ее не исследует, затрагивает ее лишь попутно, как и ряд других вопросов, связанных с экспрессивностью МОЖ, устойчивостью отдельных жаргонизмов, спецификой функционирования жаргонных единиц в речи молодежи и т, п. Все эти аспекты требуют отдельного углубленного рассмотрения. В данной работе автор ограничивается тем кругом задач, которые были перечислены выше.

Переосмысление слов шлифицированного литературного языка

Особенностью лексем, которые носители МОЯ черпают для обозначения актуальных для них понятий из литературного языка без разрушения формы, является обязательное изменение их значения. Это отличает подобные лексемы от арготичных и иноязычных заимствований, способных как изменять, так и сохранять свои семантику.

Это объясняется вполне понятными причинами: "Сутзетвует следующая зависимость между формой и значением литературного слова ери поступлении его в сленг: изменение значения возможно лишь при сохраненной форме; изменение формы допустимо только в том случае, если значение остается неизменным. Впрочем, это естественно, иначе было бы невозможно идентифицировать соответствующее слово" (Лакова, 1980, 210).

В жаргонизированной молодежной речи слова кодифицированного литературного языка претерпевают метафорическое и метонимическое переосмысление. Характер таких переосмыслений специфичен в виду своеобразия психологии и мировосприятия носителей ЮЖ. "Изучение системы метафор в языке (как поэтическом, так и обыденном) доказывает их глубинную связь с мировосприятием лингвокультурной личности... Метафорическое кон-цептирование связано с когнитивной деятельностью человека, его способностью понимать языковые выражения, описывающие "возможные" миры, за счет действия механизма психологической интерпретации" (Нахратова, Сидорова, 1990,99,104). Исходя из того, что обращение к метафоре - это "вербализованный прием мышления о мире" (Метафора в языке и тексте, 1988, 8), при анализе жаргонных метафорических переосмыслений нельзя забывать о специфике сидения мира носителями ЮЖ. "Основой для лексико-семантического варьирования, результатом которого является слэнг или экспрессивное просторечие, служат прагматические компоненты значения слова - то есть семантические ассоциации или коннотации, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей веши и многие другие неязыковые факторы" (Розина, 1977а,41).

Если в литературном языке "переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями" (Смелев, 1977, 95), то в даж, где, строго говоря, практически вся лексика обозначает только актуальные для его носителей понятия, тем не менее можно выделить ряд таких грунт это наименования лиц по характерному признаку (как внешнему, так и внутреннему), частей человеческого тела, помещений (в основном, в учебных заведениях), предметов быта, одежды, денежных купюр, транспортных средств и некоторые другие.

Так как метафора "связана с процессом смыслообразования, когда один образ речевого сознания выражается посредством другого", являясь "транслятором опыта человеческой чувственной деятельности в сфере речевого обшэния, позволяющим переструктурировать образные компоненты этого опыта"(Нахратова, Сидорова, 1990, 104), есть необходимость рассмотреть механизм такого переструктурирования применительно к жаргонным метаферическим переосмыслениям на баге заимствований из кодифицированного литературного языка (аналогичные лексемы, произведенные на основе арготичных и иноязычных заимствований, анализируются в соответствующих разделах).

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях, Л. Е Крысий останавливается на двух основных тенденциях, действующих в малых группах при внутригрупповоы общении: "к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют объект речи, и к детализации таких средств, которые характеризуют, оценивают" (Крысий, 1989, 85). Он объясняет это тем, что "общий опыт членов группы (в том числе молодежной - т. з.) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения, служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без эксплицитного называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации" (Крысин, 1989, 85).

Как и весь НОЯ в целом, те его единицы, которые появились на основе общелитературных слов в результате метафорического и метонимического переосмысления, пронизаны оценочностью. Особенности психики носителей МОП,их взглядов на окружающее и окружающих, а также общего отношения к действительности таковы, что эта оценка носит большей частью пейоративный характер, например: коряги руки , загон аудитория , логово кабинет директора школы (ср. выражения в том же значении - каморка папы Карло, бмка_дворника) жандг "- дежурный учитель и др.

Заимствования из тюремно-лагерно-блатного жаргона

Слова иноязычного происхождения занимают в современном МОК больше место. Эта часть словаря молодежи давно обращала на себя внимание исследователей (Дубровина, 1980; Скворцов, 1964, 1966 и др.)- В работах Е.Г.Борисовой-Лукашанец получают подробное освещение англицизмы в молодежной речи (Борисова, 1981; Борисова-Лукашанец, 1983 и др.).

В первую очередь необходимо выделить круг тех слов, которые можно считать в МОИ заимствованиями из иностранных языков. Это лексемы, пришедшие в молодежную жаргонизированную речь не при посредстве литературного языка (галифе брюки , аэродром лысина , камуфляж косметика ) или арго (шмсш шум, беспорядок , шухер опасность , хаза квартира, где собирается компания ребят ) и т. д., но при прямом контакте с определенным иностранным языком,

Проникновение иноязычных слов в ЙОЖ происходит различными путями. Известную, не очень большую их часть носители жаргона черпают из художественных фильмов, книг, несен и т.н. При этом зачастую употребляются не только отдельные слова песенных строк, ко и словосочетания, и целые фразы: "Чао, баыбино, сори" до свидания , "Гудбай, май лав, гудбай" до свидания , "Адарикэн бой" американец и др.

Но наибольшее число лексем иноязычного происхождения заимствуется в результате изучения иностранных языков в школе и других учебных заведениях, а также на специальных курсах, иногда такие языковые единицы бытуют в довольно ограниченных -группах носителей жаргона и очень недолго, например: еалве привет (лат. salve), ушеса уши (стел.), очеса глаза (стел.) в речи студентов-филологов только во время изучения латыни и старославянского языка.

Чаше всего в учебных заведениях изучается английский язык. Вероятно, с этим, а также с распространенным многие десятилетия и сегодня особенно острым интересом молодежи ко всему американскому - моде, определенному образу жизни, музыке, кино, имиджу и т.п.- связано то, что в МОЖ среди иноязычных заимствований англицизмов подавляющее большинство.

Заимствования из других иностранных языков немногочисленны: маман мать , мадемуазель девушка , парлять говорить на иностранном яеыке , парфюм приятный запах - из французского языка, Замбию мальчик, юноша , бамбина девушка , фемина красивая женщина , чао до свидания - из итальянского, мучачу девушка - из испанского, аусвайсы документы , ja njli_ голова , внагю водка , фатер отец , муттер аі мать - из немецкого, кар_йованец рубль - из украинского, крат прибалтиец - из эстонского и др.

Из английского языка в нш пришло более 90 z слов иноязычного происхождения. По данным Е. Г. Борисовой-Лукашанец, в начале 80-х годов в МОЖ насчитывалось около 200 слов и выражений, образованных на базе свыше 100 английских лексем (Борисова-Лукашанец, 1983, 105). Теперь, по нашим сведениям, количество таких единиц в жаргониаированной речи молодежи по меньшей мере удвоилось. Поэтому далее речь пойдет прежде всего об англоязычных жаргонизмах.

Повышенный интерес молодежи к англицизмам отмечается так- A3 -же исследователями молодежных социолектов других языков, например, болгарского; "Наблюдается эскалация лексем англо-американского происхождения в современном молодежном сленге, особенно таких, которые при заимствовании не меняют своего значения" (Карастойчева, 1980, S15). Сходная тенденция прослеживается и в ИОЖ Германии СРозен, 1976, 160-161). Отметим, что процесс этот возник давно, вскоре после П мировой войны - в 50-е годы. Сейчас наблюдается его очередной пик.

В основе неизменного внимания молодежи к иноязычному материалу лежит потребность в новых средствах выражения: "Гри открытии нового способа образования слов появилась возможность не только использовать аффиксы, как это было раньше, но и брать корни для создания жаргонизмов почти в неограниченном количестве" (Борисова-Дукашанец, 1983, 116).

Слова иноязычного происхождения

Междусловное наложение в молодежной жаргонизированной речи является одним из излюбленных приемов каламбурного образования слов.

В лингвистической литературе подчеркивается использование этого способа только при создании окказионализмов: "В русском языке слова, образованные по способу междусловного наложения, как правило, остаются окказиональными и не входят в язж и самый способ их производства остается способом для образования окказионализмов" (Янко-Триницкая, 1957, 257). "Это прием производства только окказиональных слов. При этом приеме членение слова необычно, слова накладываются, наезжают друг на друга .., конец одного является началом другого" (Земская, 1992, 191).

А. Ф. Журавлев предлагает следующую формулу междусловного наложения, рассматривая его как разновидность контаминации (см. ниже): "A (- ab) + В (-be) С (»аЬс); при этом конец первого слагаемого и начало второго могут усекаться, так что их полная формальная запись должна выглядеть как ab (d) и (е) be соответственно" (Журавлев, 1982, 87).

Мне в лом.) - Захгуз + харить совершать половой акт (заимствование иг арго) и др.

Очевидно, своеобразной разновидностью таких жаргонизмов можно считать лексемы, когда одно из склеившихся слов полностью входит в состав другого, сохраняя при этом значение одного из составляющих, например: цемент милиционер (цемент + заимствованный арготизм мент милиционер ), драконат деканат (дракон + деканат), столовый сто рублей (сто + столовій) и др.

В этом отношении интересен глагол растаскиваться, путь появления которого довольно сложен: в результате смыслового вовлечения в ряды слов ходить, бежать, летать,, с одной стороны, и расходиться, разбегаться, разлетаться, с другой, просторечное слово таскаться ходить, бродить послужило основой для образования растаскиваться. Последнее в свою очередь стало соотноситься носителями даі с жаргонизмом таски хорошо, прекрасно , который полностью входит в глагол растаскиваться утрачивать хорошие отношения, ссориться .

Если обычно "семантика окказионализмов складывается из семантики склеившихся слов: заходерзости - дерзости Заходера" (Земская, 1992, 191), то в ЮЖ в этом отношении надо отметить некоторые особенности. Так, жаргонная единица монет образоваться в результате междусловного наложения двух слов с оди -наковш значением, во принадлежащих к различным пластай языка, сохранив это значение пощтанка), лиОо приобрести семантику только одного из составляющих без учета семантики другого (эах рить).

Большая часть образований, созданных в МОЯ способом меж-дусловного наложения, довольно широко употребляется членами различных микроколдективов носителей жаргона, а не только в какой-либо малой группе, где эти слова возникли. Видимо, они привлекают молодежь тем, что заключают в себе элементы игры и загадки; надо не просто понять слово, а угадать его составляющие.